Toutefois, il aurait été préférable de placer ces dispositions à la fin de la troisième partie, relative au règlement des différends, ou même dans une quatrième partie distincte. | UN | غير أنه كان من اﻷفضل لو وضعت هذه اﻷحكام في نهاية الباب الثالث بشأن تسوية المنازعات، أو حتى في باب رابع منفصل. |
Il pourrait y avoir des débris incrustés sous sa chair ou même dans l'os. | Open Subtitles | قد يكون هناك حطام مغروس تحت أنسجتها أو حتى في العظام. |
L'économie d'Antigua-et-Barbuda est fortement tributaire du tourisme, et tout incident terroriste survenant dans le pays, ou même dans la région des Caraïbes, pourrait avoir un effet dévastateur. | UN | يعتمد اقتصاد أنتيغوا وبربودا بقوة على السياحة، ولذا، فقد يكون لوقوع أي حادث إرهابي في هذا البلد أو حتى في منطقة البحر الكاريبي أثر مدمِّر. |
Il convient ainsi d'examiner de très près la structure des points habituellement inscrits à l'ordre du jour et d'envisager d'étudier de nombreuses questions tous les deux ans ou même à intervalles plus longs. | UN | وينبغي أيضا استعراض نمط البنود المتكررة بجدول الأعمال بدقة، مع دراسة عدد كبير من المسائل كل سنتين، أو حتى في مُهل أطول. |
Les États Membres, dans le cadre des différentes organisations ou même des différentes instances d'une même organisation, ont parfois donné des mandats ou approuvé des programmes qui se chevauchaient, quand ils n'étaient pas conflictuels. | UN | فالدول الأعضاء في المنظمات المختلفة، أو حتى في المنتديات المختلفة داخل المنظمة نفسها، كانت تعطي في بعض الأحيان ولايات أو تعتمد برامج متداخلة، إن لم تكن متعارضة، مع الولايات والبرامج القائمة. |
On va de taudis en taudis, vivant près de décharges, sous des ponts ou dans des cimetières, ou même dans la rue. | UN | إننا ننتقل من حي فقير الى حي فقير ونعيش بجانب مقالب النفايات وتحت الجسور، وفي المقابر أو حتى في الشوارع. |
Il est donc extrêmement perturbant que ces personnes soient tenues de quitter le tribunal au milieu d’une procédure de jugement ou même au dernier stade de la préparation du jugement. | UN | ومما يؤدي إلى إيقاع الاضطراب الشديد لهؤلاء المتدربين أن يطلب إليهم مغادرة المحكمة في منتصف المحاكمة أو حتى في المراحل النهائية لإعداد المحاكمة. |
Dans certains cas, hommes et femmes partagent les mêmes bâtiments, voire la même cellule, ce qui multiplie les risques de sévices et contrevient aux normes internationales en la matière. | UN | وفي بعض الحالات، يقيم الرجال والنساء معا في السجن نفسه أو حتى في زنزانة السجن نفسها، مما يزيد من مخاطر الاعتداء() ويتنافى مع المعايير الدولية. |
Il faudrait toutefois préciser clairement que ces missions ne sont pas indispensables dans tous les cas, ni même dans la majorité d'entre eux. | UN | ولكن ينبغي أن يكون واضحا أن البعثات الزائرة ليست ضرورية في كل الحالات، أو حتى في معظمها. |
Dans certaines parties du pays, le gouvernement prend en charge le transport des élèves dans d'autres municipalités, ou même dans une autre Entité, ce qui est onéreux et inutile et fait perdre aux enfants beaucoup trop de temps en transports. | UN | وفي بعض أنحاء البلد، تدفع الحكومة ثمن نقل التلاميذ إلى مدارس تقع في بلديات أخرى، أو حتى في كيان آخر، وهي ممارسة باهظة التكلفة وغير ضرورية تجعل التلاميذ يهدرون وقتاً طويلاً في النقل. |
Cette approche pourrait être explicitée davantage dans le commentaire, dans l'introduction du chapitre IV ou même dans l'introduction du chapitre II. | UN | وهذا النهج يمكن توضيحه بجلاء أكبر في التعليق، وفي مقدمة الفصل الرابع أو حتى في مقدمة الفصل الثاني. |
Puis-je croire que si vous en aviez vu un sur la station, ou même dans cette pièce, vous l'auriez rapporté ? | Open Subtitles | إن كنت قد رأيت احد منهم على هذه المحطة أو حتى في هذه الغرفة أنك سوف تبلغ عنه ؟ |
Croyez-vous vraiment que quiconque dans une position de politique publique sérieuse dans leur foi intérieure ou même dans leurs réunions se disent, "Hey, les gars, ne soyons pas trop bouleversé par tout ça" ? | Open Subtitles | هل حقاً تظن أن أي شخص في موقع سياسي عامّ هام في قلب قلوبهم أو حتى في أكثر اجتماعاتهم المغلقة |
Ou... ou même dans cette vie-là ? | Open Subtitles | بواسطة عدم تمكينك من العودة في الحياة القادمة؟ ..أو حتى في في هذه الحياة؟ |
Nous pourrions la mettre au bureau de la mission, ou même à l'église. | Open Subtitles | يمكنها أن تسكن في مكتب البعثة أو حتى في الكنيسة |
Toutefois, la priorité accordée à la lex specialis ne doit certainement pas être limitée à la deuxième partie du projet mais peut s’appliquer aussi à la troisième ou même à la première partie. | UN | غير أن أولوية قاعدة التخصيص لا يمكن أن ينفرد بها الباب الثاني، بل يمكن أن تكون واردة في الباب الثالث أو حتى في الباب الأول. |
Les États Membres, dans le cadre des différentes organisations ou même des différentes instances d'une même organisation, ont parfois donné des mandats ou approuvé des programmes qui se chevauchaient, quand ils n'étaient pas conflictuels. | UN | فالدول الأعضاء في المنظمات المختلفة، أو حتى في المنتديات المختلفة داخل المنظمة نفسها، كانت تعطي في بعض الأحيان ولايات أو تعتمد برامج متداخلة، إن لم تكن متعارضة، مع الولايات والبرامج القائمة. |
Sauf s'ils n'étaient pas de son année ou dans la même université. | Open Subtitles | لا , عدى انه ربما لم يكونوا معها تلك السنه أو حتى في الجامعه, على أي حال |
Toutefois, une Partie a signalé qu'il était improbable de venir à bout d'obstacles systémiques à l'investissement direct étranger dans certains pays par des mesures d'incitation prises dans le cadre des AEC, ou même au titre de l'article 6 ou de projets relatifs au mécanisme pour un développement propre. | UN | بيد أنه ذكر أحد الأطراف أنه سيتعذر على الأرجح التغلب على الحواجز النظامية القائمة التي تحول دون الاستثمار الأجنبي المباشر في بعض البلدان بالحوافز التي يتم توفيرها في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا أو حتى في إطار المشاريع المنشأة عملا بالمادة 6 أو بآلية التنمية النظيفة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni a clairement déclaré qu'il ne s'engagerait jamais dans un accord sur la souveraineté ni même dans un processus de négociation sans le consentement du Gouvernement et du peuple de Gibraltar dont il appuie sans réserve le droit à l'autodétermination. | UN | وقد ذكرت حكومة المملكة المتحدة بوضوح أنها لن تدخل مطلقا في أي اتفاق بشأن السيادة، أو حتى في عملية تفاوض، دون موافقة حكومة وشعب جبل طارق، الذي تؤيد حقه في تقرير المصير تأييدا تاما. |
Ces informations ne devraient pas être classées dans les archives de l'ONUDI ou rester en possession d'une poignée d'experts, ou même de l'ensemble du Secrétariat. | UN | وينبغي ألا تظل هذه المعلومات ضائعة في ملفات اليونيدو أو لدى قلة من الخبراء، أو حتى في حوزة الأمانة ككل. |
Le groupe de rédaction du DOD devrait demander à l'Autorité nationale désignée jamaïcaine comment une évaluation faite en 1995 a pu être utilisée pour une décision prise en 1994 et même pour la décision antérieure adoptée en 1975, étant donné que cette date est celle de la décision relative à la réglementation notifiée par la Jamaïque. | UN | ينبغي للفريق العامل المعني بمشروع وثيقة توجيه القرارات بشأن الألديكارب التوضيح بالحامض النووي من جامايكا كيف يمكن أن يستخدم تقييم أجري عام 1995 في اتخاذ قرار في عام 1994 أو حتى في القرار الأسبق في عام 1975 حيث أن ذلك كان التاريخ الأساسي للقرار التنظيمي المبلغ من جامايكا. |
Cela dit, l'écart paraît vouloir cesser de se creuser et même être en passe de se réduire dans certains pays européens, ce qui tendrait à prouver que le mode de vie des femmes change et se rapproche de celui des hommes et que les conditions de santé des hommes se sont récemment améliorées. | UN | ومع ذلك، أخذت الاختلافات بين الجنسين في بعض البلدان اﻷوروبية في التساوي أو حتى في الانخفاض. وقد تشير هذه الاتجاهات الى أن أنماط معيشة النساء آخذة في التغير أو أنها أصبحت أقرب الى اﻷنماط الخاصة بالرجال وأن المستويات الصحية للرجال قد تحسنت مؤخرا. |
Selon les renseignements communiqués à la fin de 2009 par le Ministère de l'intérieur et comme l'a relaté le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Ministère a révoqué en 2008 les permis de résidence de 4 577 Palestiniens de Jérusalem-Est, dont 99 enfants, leur déniant ainsi le droit de résider ou même d'entrer dans Jérusalem-Est. | UN | ووفقا للمعلومات التي أصدرتها وزارة الداخلية الإسرائيلية في نهاية عام 2009، وحسب ما أورده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، ألغت الوزارة خلال عام 2008 حالة الإقامة لحوالي 577 4 مقيما فلسطينيا في القدس الشرقية، من بينهم 99 طفلا، مما حرمهم من حقهم في الإقامة أو حتى في دخول القدس الشرقية. |