Dans l'examen des plaintes pour violence, un rôle déterminant revient aux médiateurs ou aux défenseurs des droits de l'homme ou des droits de l'enfant. | UN | ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
Les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان. |
Aucun gouvernement ne doit invoquer un phénomène criminel, si complexe soit-il, pour violer les règles de la démocratie ou les droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومات ألا تتخذ من اﻷنشطة اﻹجرامية، مهما كانت المشكلة معقدة، مبررا لانتهاك قواعد الديمقراطية أو حقوق اﻹنسان لﻷفراد. |
Les droits de pêche, ou droits d'exploitation, sont l'élément central du système de gestion de la pêche. | UN | تمثل حقوق صيد الأسماك، أو حقوق الحصاد، العنصر المحوري في نظام إدارة مصائد الأسماك. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. | UN | ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية. |
iii) Le débiteur de la créance ne peut ni ne pourra invoquer aucune exception ni aucun droit à compensation; | UN | `3` أنه ليس للمدين بالمستحق، ولن تكون له، أي دفوع أو حقوق مقاصة؛ |
Enfin, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec des représentants d'associations communautaires roms et d'organisations de protection des droits de l'homme ou des droits des Roms en particulier. | UN | وأخيراً، اجتمع المقرر الخاص بممثلي الرابطات المجتمعية الغجرية ومنظمات حماية حقوق الإنسان أو حقوق الغجر بصورة خاصة. |
Au lieu d'être des acteurs réticents à l'égard du système scolaire, médical ou des droits des femmes, leur insertion dans un processus étatique décentralisé peut amener une évolution bénéfique. | UN | فبدلاً من اتخاذهم موقفاً متحفظاً تجاه النظام المدرسي أو الطبي أو حقوق المرأة، يمكن أن يؤدي إدماجهم في عملية لا مركزية على مستوى الدولة إلى تطور مؤات. |
S'il est vrai que les Principes et directives portent essentiellement sur des droits individuels, ils n'en excluent pas pour autant la notion de droits collectifs ou des droits des collectivités. | UN | مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات. |
320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. | UN | 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
Ce constat se vérifie dans des domaines touchant notamment la discrimination contre les femmes en matière d'éducation ou d'emploi ou les droits matrimoniaux et familiaux des femmes. | UN | ويتجلى ذلك في مجالات مثل التمييز ضد المرأة في مجال التعليم والعمل أو حقوق المرأة في الزواج والأسرة. |
Distinction entre traités techniques et traités plus généraux, comme les traités visant à garantir la sécurité et/ou les droits de l'homme; | UN | - التمييز بين المعاهدات التقنية والمعاهدة ذات الطابع الأعم، من قبيل المعاهدات المتعلقة بضمان الأمن و/أو حقوق الإنسان؛ |
Ils ne sont pas parler de ma plate-forme de sécurité nationale ou les droits des femmes. | Open Subtitles | إنهم لا يتحدثون حيال منصة الأمن القومي خاصتي أو حقوق المرأة |
A. Les violations des droits collectifs ou droits de solidarité | UN | ألف - انتهاكات الحقوق الجماعية أو حقوق التضامن |
Dénommés également droits à la solidarité ou droits de la troisième génération, ils sont devenus une norme juridique du droit des droits de l'homme. | UN | وتعرف هذه الحقوق أيضاً بحقوق التضامن أو حقوق الجيل الثالث، وأصبحت قاعدة قانونية في قانون حقوق الإنسان. |
La Libye est partie à la plupart des conventions internationales, qu'il s'agisse de désarmement, de terrorisme international ou de droits de l'homme. | UN | فليبيا عضو في غالبية الاتفاقيات الدولية سواء تعلق اﻷمر بنزع السلاح، أو اﻹرهاب الدولي أو حقوق اﻹنسان. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Les droits en matière de reproduction ne sont pas mentionnés dans les passages consacrés aux droits fondamentaux ou aux droits de la femme, sauf dans un cas. | UN | وفي حالات قليلة، أشير بدلا من ذلك إلى تنظيم اﻷسرة، ولم يشر إلى الحق في اﻹنجاب في باب حقوق اﻹنسان أو حقوق المرأة، باستثناء حالة واحدة. |
iii) Le débiteur de la créance ne peut ni ne pourra invoquer aucune exception ni aucun droit à compensation; | UN | `3` أنه ليس للمدين بالمستحق، ولن تكون له، أي دفوع أو حقوق مقاصة؛ |
Cela dit, elle demande si le Comité a pour mandat de protéger les droits des peuples ou le droit des Nations à faire valoir leurs points de vue à propos de la souveraineté. | UN | ومع أخذ ذلك بعين الاعتبار، تساءلت إذا كانت ولاية اللجنة تتمثل في حماية حقوق الشعب أو حقوق الأمم في الدخول في جدل حول السيادة. |
ii) Pour tout dommage ou perte causés aux biens ou aux moyens de subsistance de la population concernée ou à ses droits de l'homme; | UN | ' 2` وأي خسارة أو ضرر يلحق ممتلكات أولئك الأشخاص أو وسائل عيشهم أو حقوق الإنسان الواجبة لهم؛ |
De plus, plusieurs résolutions prient expressément ces titulaires d'intégrer l'approche sexospécifique et les droits des femmes à leurs travaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو العديد من القرارات بالتحديد أصحاب الولاية إلى إدماج الجنسانية و/أو حقوق المرأة في عملهم. |