Lorsque le terrorisme transfrontalier aura cessé ou lorsque nous l'aurons éliminé, nous pourrons alors avoir un dialogue avec le Pakistan sur les différends qui nous opposent. | UN | وحينما يتوقف الإرهاب عبر الحدود، أو حينما نستأصله، يمكن أن نجري حوارا مع باكستان بشأن القضايا الأخرى بيننا. |
Cette déclaration fournit un cadre pour des actions régionales en cas de crise ou lorsque les membres demandent une assistance - ce qui est exactement le cas. | UN | ويوفر ذلك البرنامج إطارا للاستجابة الإقليمية في أوقات الأزمات أو حينما يطلب الأعضاء تقديم المساعدة، وهذا ما ينطبق تماما على هذه الحالة. |
Le Secrétaire général considère qu'il sert les intérêts de l'Organisation dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'il existe des contraintes budgétaires ou lorsqu'il faut modifier la gamme des compétences disponibles au Secrétariat. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذا في صالح المنظمة في ظروف معينة مثل وجود تقييدات على الميزانية، أو حينما يكون من الضروري تغيير تركيبة المهارات المتوفرة لدى اﻷمانة العامة. |
Certains étaient d'avis qu'un procès in absentia pouvait avoir lieu lorsque l'accusé était délibérément absent ou lorsqu'il déclarait implicitement ou explicitement forfait, à condition que toutes les dispositions voulues aient été prises pour protéger ses droits. | UN | وأعرب رأي مؤداه أن المحاكمة غيابيا يمكن أن تجري حينما يتغيب المتهم عمدا، أو حينما يكون قد تخلى صراحة أو ضمنا عن حقوقه، شريطة أن توضع ضمانات مُحكمَة لحقوق المتهم. |
ou si le dîner n'est pas prêt quand tu rentres à la maison ? | Open Subtitles | أو حينما لا يكون عشائك جاهزاً لحظة وصولك للمنزل |
ou quand tu t'assois, un bref instant, appuie ta jambe contre la sienne. | Open Subtitles | أو حينما تجلسين، للحظات قليلة تصدمين ساقِك بساقه |
Les tribunaux croates auraient également rencontré des difficultés dans l'exécution de leurs décisions, en particulier dans les actions intentées à l'encontre des membres de l'armée croate et de la police, ou lorsque des arrêts étaient rendus en faveur de non—Croates. | UN | وذُكر أيضا أن المحاكم الكرواتية تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بقضايا ضد أفراد الجيش والشرطة في كرواتيا، أو حينما تكون اﻷحكام لصالح أشخاص غير كرواتيين. |
Lorsque des installations et des services n'existent pas, ou lorsque leur fonctionnement n'est pas satisfaisant, tous les membres du groupe qu'ils sont supposés desservir sont affectés. | UN | وحينما لا تكون المرافق والخدمات موجودة، أو حينما لا تؤدي هذه المرافق والخدمات وظيفتها بصورة كافية، فإن جميع أفراد الجماعة الذين ينبغي أن تخدمهم يتأثرون جراء أوجه القصور هذه. |
Les études approfondies des conditions d'emploi du personnel recruté sur le plan local sont réalisées selon un cycle de 4 ans en moyenne, en fonction de la situation politique, ou lorsque les Missions en font la demande. | UN | متوسط الدورة اللازم لإجراء دراسة استقصائية شاملة بشأن مرتبات الموظفين المحليين هو 4 سنوات بحسب الوضع السياسي السائد أو حينما تطلب البعثات ذلك |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
i) Il n'existe pas de source d'approvisionnement concurrentielle pour l'article nécessaire, par exemple lorsqu'il existe un monopole, lorsque les prix sont fixés par une loi nationale ou une réglementation gouvernementale ou lorsque l'article nécessaire concerne un produit ou un service breveté; | UN | `1 ' حينما لا يكون هنالك سوق تنافسي للطلب المعني، مثل وجود احتكار؛ أو أسعار محددة بموجب تشريع أو نظام حكومي، أو حينما يكون الطلب متعلقا بخدمة أو بمنتج خاضع لملكية خاصة؛ |
Les femmes et les filles en particulier courent le risque d'être agressées lorsqu'elles doivent parcourir une grande distance pour parvenir à des installations sanitaires ou lorsqu'elles sont contraintes de déféquer à l'air libre. | UN | حيث تكون النساء والفتيات عرضة للهجوم حينما يتعين عليهن السير مسافات طويلة للوصول إلى مرافق الصرف الصحي أو حينما يكن مجبرات على التبرّز في الخلاء. |
Il importe au plus haut point que cette expérience collective soit prise en compte et mise à profit chaque fois qu'une nouvelle mission est lancée ou lorsqu'une mission reçoit un nouveau mandat. | UN | ومن الضروري ضرورة حاسمة تجميع تلك الخبرات المشتركة واستخدامها في كل مرة تبدأ فيها بعثة جديدة أو حينما يتوقع لبعثة ما أن تشرع في مهام جديدة. |
En effet, il précise que cette théorie n'est applicable en droit français que dans des circonstances exceptionnelles, notamment lorsque l'administration a pris une décision qui manifestement, n'est pas susceptible de se rattacher à un pouvoir lui appartenant ou, lorsqu'elle a procédé à l'exécution d'office d'une décision, alors qu'elle n'avait manifestement pas le pouvoir d'y procéder, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وأوضح أن هذه النظرية لا تسري في القانون الفرنسي إلا في ظروف استثنائية، وبخاصة حينما تتخذ الإدارة قراراً يكون من الواضح أنه لا يدخل في نطاق سلطتها أو حينما تباشر تنفيذ قرار من تلقاء نفسها، رغم أنه ليس من سلطتها القيام بذلك، وهذا لا ينطبق على حالته. |
En cas de coups et violence, blessures ou viols, ils se réfugient à l'ambassade de leur pays; de même, quand ils ont la nostalgie et veulent rentrer avant la fin de leur contrat, ou lorsqu'ils cherchent un emploi mieux rémunéré, ils abandonnent le domicile de leur employeur pour se réfugier dans la maison de sécurité de l'ambassade. | UN | وهم في حالة تعرضهم للضرب والعنف أو الاصابة أو الاغتصاب يلجأون إلى سفارة بلدهم؛ كما أنهم حين يتملكهم الحنين إلى الوطن ويرغبون في مغادرة البلد قبل انتهاء عقدهم، أو حينما يبحثون عن عمل أفضل أجراً، يغادرون منزل مستخدمهم ويلجأون إلى أمن السفارة. |
Ça ne me gène pas d'être traité de menteur si je mens ou si je m'apprête à mentir ou si j'ai menti. | Open Subtitles | لا أمانع من وصفي كاذباً حينما أكذب أو حينما أكون على وشك الكذب أو حين أنتهي من كذبة للتو |
Les données seront effacées deux ans au plus tard après le décès de cette personne, six mois après qu'elle a été jugée innocente dans le cadre d'un nouveau procès, ou si l'on découvre que les données sont fausses ou ont été illégalement enregistrées. | UN | وتُمحى هذه البيانات في مدة لا تتعدى عامين بعد وفاة صاحبها، أو ستة أشهر بعد ثبوت براءته في قضية أُعيد النظر فيها، أو حينما يُكتشف أن البيانات خاطئة أو سُجلت بصورة غير قانونية. |
ou quand l'employé que mon mari a attaqué était sous respirateur ? | Open Subtitles | أو حينما تعرضت تلكَ الموظفة للهجوم، أكنتَ في طور الإنعاش؟ |
Je déteste qu'à l'étranger, surtout en Amérique, quand je porte du noir ou quand je m'énerve sur un truc, on dise : | Open Subtitles | أكره أن أكون في بلد أجنبي ، خصوصاً الولايات المتحدة حين ألبس الأسود أو حينما أفقد انفعالي أو حينما أقول أي شيء عن أي شيء دائماً يبدؤون: |
Même un investissement en rase campagne peut causer une perte nette d'emplois lorsque des intrants importés en plus grand nombre remplacent la production nationale ou que des activités à moindre intensité de main-d'œuvre se trouvent favorisées. | UN | وحتى الاستثمار التأسيسي يمكن أن يؤدي إلى خسارة صافية في فرص العمل حينما تحل المنتجات المستوردة المتزايدة محل المنتجات المحلية أو حينما يفضي إلى قيام قدر أقل من الأنشطة التي تحتاج إلى العمالة الكثيفة. |
À la fin de la quinzième année suivant la date du contrat, ou à la date à laquelle il présente une demande de droit d'exploitation, si cette date est antérieure, le contractant désigne dans le secteur restant qui lui a été attribué un secteur qu'il conservera aux fins d'exploitation. | UN | 6 - في نهاية السنة الخامسة عشرة من تاريخ العقد، أو حينما يقدم المتعاقد طلبا للحصول على حقوق الاستغلال، أيهما أسبق، يعين المتعاقد قطاعا من القطاع المتبقي المخصص له للاحتفاظ به لأغراض الاستغلال. |
Chaque fois que la Turquie a été victime d'attaques ou qu'une attaque a eu lieu sur son territoire, le gouvernement a systématiquement signalé l'incident au Secrétaire général mais elle n'a généralement pas reçu de réponse satisfaisante des États où se sont produites les violations. | UN | وتقوم حكومة بلادها كلما وقعت تركيا ضحية لمثل هذه الاعتداءات أو حينما يحصل أي اعتداء في أراضيها، بإبلاغ اﻷمين العام بالحادث، غير أنها عادة لم تكن تتلقى ردا مرضيا من الدولة التي جرى فيها الانتهاك. |
ii) Lorsque le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale a déclaré aux fins de la présente Convention qu'il existe un risque exceptionnel pour la sécurité du personnel participant à l'opération; | UN | ' ٢ ' أو حينما يعلن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة، ﻷغراض هذه الاتفاقية، أن هناك خطرا غير عادي يهدد سلامة اﻷفراد المشتركين في العملية؛ |