Lesdits États font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois, s'ils acceptent, ou non, les recommandations contenues dans le rapport de la Commission. | UN | وتقوم هذه الدول، في غضون ثلاثة أشهر، بإعلام رئيس اللجنة بقبولها أو رفضها للتوصيات الواردة في تقرير الهيئة. |
Les recommandations ne se prêtaient pas à ce genre de réponse; la délégation avait donc choisi de fournir des réponses de fond plutôt que d'accepter ou de rejeter des recommandations. | UN | فهذه التوصيات لا تحتمل هذا النوع من الردود؛ لذلك اختار الوفد تقديم ردود موضوعية بدلاً من قبول التوصيات أو رفضها. |
Nul n'est besoin de préciser que la liberté de présenter des propositions va de pair avec un droit équivalent d'accepter ou rejeter les propositions des autres délégations. | UN | وغني عن القول إن حرية تقديم مقترحات يقابلها حق مماثل في قبول مقترحات الآخرين أو رفضها. |
L'Administrateur a déclaré qu'il appartiendrait au Conseil d'administration et à l'Assemblée générale d'accepter ou de refuser cette proposition. | UN | وذكر المدير أن التوصية معروضة على مجلس اﻹدارة والجمعية العامة ﻹقرارها أو رفضها. |
95. Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 95- وحددت اللجنة مفاهيم المعايير الرسمية والموضوعية التي يطبقها المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في الاستجابة لطلبات تدابير الحماية المؤقتة أو رفضها. |
31. Les États doivent mettre en place des recours et des garanties efficaces qui s'appliquent lorsque l'accès à l'assistance juridique est compromis, retardé ou refusé, ou lorsque les personnes n'ont pas été dûment informées de leur droit à l'assistance juridique. | UN | 31- ينبغي للدول أن تحدِّد سبل انتصاف وضمانات فعّالة تطبق في حالة تقويض إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو تأخيرها أو رفضها أو في حالة عدم إعلام الأشخاص بحقهم في المساعدة القانونية بصورة ملائمة. |
Des critères standard et objectifs doivent être établis pour l'approbation ou le refus par les États qui importent, exportent ou transfèrent des armes. | UN | وينبغي وضع معايير موحدة وموضوعية لموافقة الدول أو رفضها لعمليات تصدير الأسلحة أو استيرادها أو نقلها. |
Avant de signer les mémorandums d'accord, la République de Lituanie a la possibilité, en fonction de sa politique nationale, d'examiner les règles d'engagement proposées, de les accepter intégralement ou partiellement, de les accepter moyennant certaines restrictions ou de les rejeter. | UN | وقبل توقيع مذكرات التفاهم، يمكن لجمهورية ليتوانيا، حسب سياستها الوطنية، إعادة النظر في مجموعة قواعد الاشتباك المقترحة والموافقة عليها كلياً أو جزئياً أو قبولها مع احتراسات أو رفضها. |
Lesdits États font savoir au Président du Comité, dans un délai de trois mois, s'ils acceptent, ou non, les recommandations contenues dans le rapport de la Commission. | UN | وتقوم هذه الدول، في غضون ثلاثة أشهر، بإعلام رئيس اللجنة بقبولها أو رفضها للتوصيات الواردة في تقرير الهيئة. |
Les recommandations qui y figurent doivent être examinées, et il faut décider si elles sont acceptées ou non. | UN | ويتعين النظر في التوصيات الواردة فيها واتخاذ قرار بشأن قبولها أو رفضها. |
Néanmoins, le processus était toujours en cours et le Libéria n'était donc pas en mesure d'accepter ou de rejeter toutes les recommandations relatives à ces questions. | UN | وهي عملية مستمرة ولذلك لا يستطيع البلد في الوقت الحاضر قبول جميع التوصيات المتعلقة بهاتين المسألتين أو رفضها. |
L'autorité compétente, à savoir le " Board of Trade and Industry " (Conseil du commerce et de l'industrie), était habilitée à mener des enquêtes sur instruction du ministre compétent, lequel avait le droit d'accepter ou de rejeter ses recommandations. | UN | فقد خولت السلطة المختصة، وهي مجلس التجارة والصناعة، صلاحية إجراء التحقيقات بناء على تعليمات الوزير المسؤول وخول الوزير، هو اﻵخر، صلاحية قبول توصيات مجلس التجارة والصناعة أو رفضها. |
Le Président peut utiliser le peu d'éléments nouveaux qu'il tire de ses consultations et proposer des solutions que la Conférence peut accepter ou rejeter. | UN | ويستطيع الرئيس استخدام السبق المعلوماتي المحدود الذي يستمده من مشاوراته، كما يستطيع تقديم حلول، المؤتمر هو المنوط بقبولها أو رفضها. |
Les critères serviraient aux contributeurs eux-mêmes à identifier les pratiques susceptibles d'enrichir la base de données; ils ne seraient toutefois pas utilisés par le HCDH pour valider ou rejeter une pratique. | UN | وسيعتمد المساهمون أنفسهم على الشروط لتحديد أي الممارسات يمكن أن تُغني قاعدة البيانات؛ بيد أن مفوضية حقوق الإنسان لن تستند إلى الشروط من أجل الموافقة على ممارسة من الممارسات أو رفضها. |
Il est essentiel que l'autorité qu'a la Force d'approuver ou de refuser des activités dans la zone tampon soit respectée par la population et les autorités locales. | UN | ومن الضروري أن يحترم السكان المحليون والسلطات المحلية سلطة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على الموافقة على الأنشطة أو رفضها في المنطقة العازلة. |
Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 95 - وحددت اللجنة مفاهيم المعايير الرسمية والموضوعية التي يطبقها المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في الاستجابة لطلبات تدابير الحماية المؤقتة أو رفضها. |
Les États doivent mettre en place des recours et des garanties efficaces qui s'appliquent lorsque l'accès à l'assistance juridique est compromis, retardé ou refusé, ou lorsque les personnes n'ont pas été dûment informées de leur droit à l'assistance juridique. | UN | 31- ينبغي للدول أن تحدد سبل انتصاف وضمانات فعّالة تطبق في حالة تقويض إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو تأخيرها أو رفضها أو في حالة عدم إعلام الأشخاص بحقهم في المساعدة القانونية بصورة ملائمة. |
Ainsi, le consentement a un rôle central à jouer dans l'acceptation ou le refus de l'assistance humanitaire en cas de catastrophe. | UN | فللموافقة دور رئيسي إذن في قبول المساعدة الإنسانية أو رفضها في حالات الكوارث. |
Le Département de la gestion devrait prévoir, pour les futurs projets d'équipement, une procédure qui permette de prendre en considération des faits nouveaux ayant des incidences importantes sur le budget initial, et de les approuver ou de les rejeter. | UN | ينبغي لإدارة الشؤون الإدارية أن تكفل للمشاريع المتعلقة بالأصول في المستقبل وجود عملية للاعتراف بالتأثيرات الهامة على الميزانية الأصلية ولقبول تلك التأثيرات أو رفضها. |
8.2 L'État partie réaffirme que le Ministre de la justice était habilité à reporter ou refuser la délivrance d'une licence d'avocat. | UN | 8-2 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن وزير العدل كان مخولاً سلطة تأجيل إصدار تراخيص مزاولة المحاماة أو رفضها. |
93.16 À l'heure actuelle, la Lettonie ne peut pas indiquer de manière définitive si elle accepte ou rejette cette recommandation. | UN | 93-16 ولا يمكن للاتفيا في الوقت الحاضر أن تقدم رداً قاطعاً فيما يخص قبول هذه التوصية أو رفضها. |
Cet instrument doit définir les critères d'approbation ou de refus par l'État des importations, exportations ou transferts d'armes. | UN | وينبغي أن يحدد الصك معايير الحصول على موافقة الدولة أو رفضها لعمليات استيراد الأسلحة أو تصديرها أو نقلها. |
Les critères d'acceptation ou de rejet des offres reçues hors délais étaient imprécis et incohérents. | UN | كانت معايير قبول " العطاءات المتأخرة " أو رفضها غير واضحة وغير متساوقة. |
On a fait valoir que la nonreconnaissance ou le rejet du droit coutumier et des mœurs autochtones constituaient un autre signe d'atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine qui en entraînait la violation au sein du système d'administration de la justice. | UN | وقدمت حجج تفيد بأن عدم الاعتراف بالقوانين والتقاليد العرفية الأصلية أو رفضها يعد مؤشراً آخر على انتهاكات حقوق الإنسان حيث يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
Il a été dit que ce dernier pourrait décider plus rapidement de l'admission ou du rejet de créances lorsque celles-ci étaient suffisamment attestées par des livres et pièces comptables. | UN | ورئي أنه اذا كانت المطالبات مدعمة تدعيما كافيا بسجلات محاسبية فان هذا يسهل على ممثل الاعسار أن يتخذ قرارا سريعا بقبول المطالبة أو رفضها. |