ويكيبيديا

    "أو سياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou politiques
        
    • ou politique
        
    • et politiques
        
    • politiques ou
        
    • ou des forces politiques
        
    • politique ou
        
    • ni politique
        
    • et autres visant
        
    • ou de leurs opinions politiques
        
    Aujourd'hui il est extrêmement rare que les crises puissent être considérées comme étant seulement humanitaires, militaires ou politiques. UN فاﻷزمات التي يمكن تصنيفها اليوم على أنها إنسانية أو عسكرية أو سياسية بحتة نادرة جدا.
    La Roumanie n'est pas entrée en guerre pour répondre à des intérêts économiques ou politiques, mais pour préserver sa propre existence en tant qu'État, nation et peuple. UN ولم تدخل رومانيا الحرب من أجل مصالح اقتصادية أو سياسية وإنما للحفاظ على وجودها بوصفها دولة وبلدا وشعبا.
    Il serait utile d'avoir des précisions sur ces affaires, et de savoir notamment si elles portaient sur des droits civils ou politiques. UN وقد يكون من المفيد الحصول على إيضاحات عن تلك القضايا، ومعرفة على وجه الخصوص ما إذا كانت تتعلق بحقوق مدنية أو سياسية.
    L'article 339 prévoit une forme précise de discrimination, plus particulièrement, le fait d'offenser un groupe religieux, ethnique, syndical ou politique. UN وتنص المادة 339 على شكل محدد من التمييز، ولا سيما إهانة جماعة دينية أو عرقية أو نقابية أو سياسية.
    230. L'incitation à la haine nationale, raciale, religieuse ou politique, à la violence ou à la discrimination est interdite et punie par la loi. UN ٠٣٢ - ويحظر القانون ويعاقب على التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز لأسباب قومية أو عرقية أو دينية أو سياسية.
    Il fait toujours valoir la solidarité et la complémentarité de tous les droits, qu'ils soient civils et politiques ou économiques et sociaux. UN وتنادي الحركة دائما بالتضامن وتكامل جميع الحقوق، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    Ce phénomène fait gravement obstacle à l'exercice des droits fondamentaux, qu'il s'agisse des droits économiques, sociaux, culturels, civils ou politiques. UN فظاهرة الفساد تعوق بشكل جدي التمتع بجميع الحقوق سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو مدنية أو سياسية.
    Nous estimons que la base que nous avons établie avec ces deux documents est suffisante et que nous n'avons pas besoin d'autres éléments juridiques ou politiques qui justifieraient la tenue d'une conférence internationale. UN ونعتقد أننا وضعنا في الوثيقتين أساسا صلبا وكافيا. ولا نحتاج إلى عناصر قانونية أو سياسية جديدة لتبرير عقد مؤتمر دولي.
    Il peut refuser d'accorder une telle exemption à toutes les autres catégories de personnes qui préféreraient ne pas accomplir le service militaire, que leurs motifs soient personnels, économiques ou politiques. UN ويمكنها أن ترفض منح هذا الإعفاء لجميع الفئات الأخرى من الأشخاص الذين قد يفضلون عدم أداء الخدمة العسكرية، سواء كانت الأسباب شخصية أو اقتصادية أو سياسية.
    Il n'existe à son égard aucune fiche dans les registres de la police pour des éventuelles activités criminelles ou politiques. UN ولا يوجد في سجلات الشرطة أي ملف بشأن أنشطة إجرامية أو سياسية منسوبة إليه.
    Combattre et sanctionner tout acte de terrorisme et d'intimidation et toute propagande visant à opposer les citoyens sur des bases ethniques ou politiques. UN 5 - مكافحة أي عمل إرهابي تخويفي وأي عمل دعائي يستهدف مناوءة المواطنين على أسس عرقية أو سياسية والمعاقبة عليه.
    De plus, rien ne nuit plus à la lutte contre le terrorisme que d'être perçue comme obéissant à des mobiles religieux ou politiques, ou dirigée contre un peuple, une religion ou une région. UN ولاحظت أن أكثر ما يضر بالكفاح ضد الإرهاب، عزوه لأسباب دينية أو سياسية أو توجيهه ضد شعب أو دين معين أو منطقة بعينها.
    De plus, les parties à un conflit s'interrogent sur l'impartialité de certains de leurs membres et douteraient ouvertement de l'opportunité de leur intervention pour des raisons historiques ou politiques. UN كما أن أطراف الصراع قد تنتابهم الوساوس بشأن حيدتها، بل وبشأن مدى استصواب تدخلها، ﻷسباب تاريخية أو سياسية.
    Les plus avancés d'entre eux ont pu réagir en prenant certaines mesures, mais d'autres n'avaient à leur disposition aucun outil budgétaire ou politique. UN وفي حين أن الدول الأعضاء الأكثر تقدما تمكنت من اتخاذ تدابير مضادة، فإن دولا أخرى تترك دون خيارات مالية أو سياسية.
    :: Délits de droit public ou crimes militaires, lorsqu'il s'avère que les personnes concernées étaient poursuivies pour motif d'activité associative ou politique. UN من أجل جرائم حق عام أو جرائم عسكرية في صورة ثبوت أنها تهدف إلى محاسبتهم من أجل أنشطة نقابية أو سياسية.
    Nous ne lui reconnaissons aucune autorité morale ou politique à émettre des critiques en matière de droits de l'homme. UN إننا لا نعترف بأية سلطة أخلاقية أو سياسية مهما كان نوعها من جانب تلك الهيئة تؤهلها لتوجيه الانتقادات بشأن حقوق الإنسان.
    Aucune circonstance exceptionnelle, d'ordre administratif ou politique, ne peut être invoquée pour justifier la torture. UN وهي لا تُجيز التذرع بأيّة ظروف استثنائية مهما كانت، طبيعية أو سياسية أو إدارية لتبرير التعذيب.
    Nous ne pensons pas qu'il y a lieu de mentionner ce groupe ou ses tâches dans le rapport, puisqu'il n'a aucun statut officiel, juridique ou politique. UN فنحن لا نرى ضرورة ذكر هذا الفريق أو مهامه في التقرير، ذلك أن هذا الفريق لا يتمتع بأي صفة رسمية أو قانونية أو سياسية.
    Des répercussions militaires et politiques importantes de la guerre ont déjà été ressenties au Liban, en Turquie, en Jordanie et en Iraq. UN فقد بدأت تظهر بالفعل عواقب عسكرية أو سياسية كبيرة للحرب في لبنان وتركيا والأردن والعراق.
    Ce dialogue doit embrasser tous les aspects des relations internationales économiques, politiques ou culturelles. UN الحوار الذي نقصده يجب أن يكون شاملا لكافة أوجه العلاقات الدولية، اقتصادية كانت أو سياسية أو ثقافية.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Ces principes directeurs demandent en outre une approche prudente de la question du rapport entre l'action humanitaire et les initiatives de caractère politique ou militaire. UN إن هذه المبادئ التوجيهية تحتاج أيضا الى نهج يتسم بالحذر لمسألة العلاقــة بين العمــل الانسانــي والمبادرات التي لها طبيعـة عسكرية أو سياسية.
    La crise de la Somalie n'a aucun lien juridique ni politique avec le prétendu problème frontalier entre Djibouti et l'Érythrée. UN لا توجد أية صلة قانونية و/أو سياسية بين الأزمة في الصومال والمشكلة الحدودية الوهمية بين جيبوتي وإريتريا.
    Il est également préoccupé par l'absence de mesures législatives et autres visant à protéger les droits des employées de maison, malgré les recommandations qu'il avait faites lors de l'examen du rapport périodique précédent. UN كما يساورها القلق لعدم وجود تدابير تشريعية أو سياسية لحماية حقوق العاملات بالخدمة المنزلية، رغم التوصيات التي قدمتها اللجنة عند النظر في التقرير الدوري السابق.
    Constatant avec une profonde préoccupation que des personnes ou groupes de personnes sont privés arbitrairement de leur nationalité, particulièrement en raison de leur race, de leur origine nationale, de leur ethnie, de leur religion, de leur sexe ou de leurs opinions politiques, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق لحرمان أشخاص أو مجموعات من الأشخاص تعسفاً من جنسيتهم، وخاصة لأسباب عنصرية أو قومية أو عرقية أو دينية أو سياسية أو لأسباب متعلقة بنوع الجنس،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد