La décision de la délégation de la Barbade de se retirer de la liste des auteurs ne signifie pas pour autant que cette dernière n'approuve pas l'orientation générale de la résolution ou la nécessité de défendre les droits de l'enfant. | UN | ولا يجوز أن يُساء تفسير انسحاب الوفد باعتباره يمثل تقاعداً عن تأييد الزخم الرئيسي للقرار أو ضرورة حماية حقوق الطفل. |
Les sources de financement ou la nécessité de trouver des sources de financement sont souvent évoquées en détail. | UN | وكثيراً ما يرد وصف مفصل لمصادر التمويل أو ضرورة تأمين هذه المصادر. |
Ils utilisent ce modèle auprès de personnes moins informées qui ne seront peut-être pas en mesure de comprendre la nature de l'opération ou la nécessité de sa complexité. | UN | ثم يستخدم المحتال هذا النموذج لتوريط أفراد أقل تطورا قد يتعذر عليهم فهم طبيعة الصفقة أو ضرورة تعقُّدها. |
Il ne faudrait pas en conclure qu'il n'est pas possible ni nécessaire de clarifier et faire évoluer le droit humanitaire pour s'adapter aux situations nouvelles. | UN | وأضاف أن هذا لا يعني أنه لا يوجد مجال أو ضرورة لتوضيح أو تطوير القانون الإنساني استجابة للأوضاع الجديدة. |
Certaines ne jugeaient pas utile ou nécessaire d'examiner la déclaration proposée. | UN | وذكرت بعض الوفود أنها لا ترى جدوى أو ضرورة للنظر في الاقتراح. |
Cela étant, de nombreuses institutions ont déjà entrepris de procéder à des ajustements autonomes, sans prendre expressément en compte le lien existant avec l'évolution du climat, ni la nécessité de considérer les changements climatiques comme un critère de décision. | UN | بيد أن الكثير من المؤسسات تعكف حالياً على إجراء عمليات تكيّف مستقلة، دون أن تسلم صراحة بالرابطة بتغير المناخ، أو ضرورة النظر إليه كمعيار لاتخاذ القرارات. |
Elles doivent déterminer s'il leur est possible de trouver les compétences nécessaires parmi leur personnel et/ou s'il leur faut recruter des experts extérieurs pour s'occuper des nouvelles tâches et des problèmes qui se posent. | UN | وعليها أن تقرر بشأن إمكانية الحصول على الخبرة اللازمة من الموظفين الحاليين و/أو ضرورة توظيف خبراء خارجيين من أجل الاضطلاع بالمهام ومواجهة التحديات الناشئة. |
191. Un certain nombre de délégations ont mis en cause le bien-fondé ou la nécessité des motifs de recours énoncés dans l'article considéré. | UN | ١٩١ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة. |
Le Commissaire australien aux droits de l'homme a également fait observer que l'absence de procédure judiciaire permettant de déterminer le bien-fondé ou la nécessité de la détention dans de tels cas constituait une violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | كما علق مفوض استراليا لشؤون حقوق اﻹنسان قائلا إن عدم إمكانية اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم للتأكد من معقولية أو ضرورة هذا الاحتجاز تشكل انتهاكا للفقرة ٤ من المادة ٩. |
117. Un certain nombre de délégations ont mis en cause le bien-fondé ou la nécessité des motifs de recours énoncés dans l'article considéré. | UN | ١١٧ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة. |
À cette fin, des similarités suffisamment marquées dans la législation nationale des États parties peuvent être pertinentes pour déterminer la portée d'un droit de l'homme ou la nécessité des restrictions qui y sont apportées. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية للدول الأطراف قد تكون لها أهمية في تحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده. |
À cette fin, la présence d'éléments communs suffisamment caractérisés dans les législations nationales d'un nombre significatif d'États membres peut déjà être pertinente pour déterminer la portée d'un droit humain ou la nécessité d'y apporter une restriction. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية لعدد كبير من الدول الأعضاء يمكن أن تكون بالفعل مهمة لتحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده. |
Par conséquent, il y a internement illégal quand la privation de liberté est fondée sur la combinaison entre un handicap mental ou intellectuel et d'autres éléments comme le risque de dommage pour l'intéressé ou pour autrui ou la nécessité de soins et de traitement. | UN | ونتيجة لذلك، يشمل الاحتجاز غير المشروع حالات يستند فيها الحرمان من الحرية إلى تركيبة تجمع بين الإعاقة العقلية أو الذهنية وعناصر أخرى مثل الخطورة أو ضرورة الرعاية أو العلاج. |
Il ne faut pas sousestimer les pressions exercées par le gouvernement du pays d'origine, l'opinion publique ou la nécessité de maintenir un climat propice aux affaires. | UN | إذ لا ينبغي الاستهانة بعوامل الضغط الصادر عن حكومة البلد، أو الرأي العام، أو ضرورة توفر جو خال من التوتر لممارسة الأعمال. |
Un expert a noté qu'une fois que le pays requérant avait vérifié l'existence de la créance fiscale, il ne devrait y avoir aucune raison de remettre en cause la validité juridique de cette créance ou la nécessité de la recouvrer dans l'autre État contractant. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن البلد الطالب ما أن يتحقق من وجود ضرائب يتعين تحصيلها فلن يكون هناك أساس للطعن في صحة هذا الطلب من الناحية القانونية أو ضرورة التحصيل من جانب الدولة المتعاقدة الأخرى. |
Le département des douanes est lié par les directives qui sont publiées par les départements officiels compétents au cas où une décision est adoptée concernant une interdiction, une restriction ou la nécessité d'obtenir une autorisation préalable. | UN | وتلتزم دائرة الجمارك بما يصدر من تعليمات عن الدوائر الرسمية المختصة في حال صدور قرار منع أو تقييد أو ضرورة الحصول على موافقة مسبقة. |
28. Il n'existe pas de données indiquant que les formalités douanières ou la nécessité de respecter les procédures et réglementations internationales entravent actuellement tant soit peu le trafic en transit à travers les territoires de la CEI. | UN | ٢٨ - وليس هناك ما يشير الى أن المعاملات الجمركية، أو ضرورة التقيد باﻹجراءات واﻷنظمة الدولية، تؤدي في الوقت الحاضر أي دور في إعاقة حركة النقل العابر خلال أقاليم رابطة الدول المستقلة. |
Dans le cadre des observations d'ordre général, certains membres ont fait part de restrictions ou de conditions liées à leur assurance, comme l'obligation d'obtenir une autorisation préalablement à tout traitement, ou la nécessité de demander le remboursement après avoir fait l'avance des frais du traitement. | UN | 9 - وفي التعليقات العامة، وصف بعض الأعضاء القيود أو الشروط المرتبطة بتغطية التأمين، كشرط الحصول على الموافقة قبل الحصول على أي علاج، أو ضرورة طلب سداد التكاليف بعد دفع كامل تكاليف العلاج مقدَّما. |
Deuxièmement, une résolution n'est pour l'instant ni urgente ni nécessaire étant donné que le Bureau du Représentant spécial a pu accomplir son travail jusqu'en juin 2004 ce qui laisse largement le temps d'examiner le rapport du Secrétaire général et de se prononcer à son sujet. | UN | وثانيا، ليست هناك الآن حاجة ماسة أو ضرورة لقرار، على أساس أن مكتب الممثل الخاص يمكنه الاستمرار في العمل حتى حزيران/يونيه 2004، مما يتيح فسحة كبيرة من الوقت للنظر في تقرير الأمين العام واتخاذ إجراء بشأنه. |
11. M. BOND (États-Unis d'Amérique) estime qu'il n'est ni justifié ni nécessaire de saisir la CFPI du projet de code, compte tenu, en particulier, du fait que l'Assemblée générale a demandé qu'il soit examiné dans les meilleurs délais. | UN | ١١ - السيد بوند )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إن وفده لا يعتقد بأن هناك مبررا أو ضرورة ﻹحالة المدونة المقترحة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية، وبخاصة بالنظر إلى طلب الجمعية العامة بضرورة اﻹسراع في هذه المسألة. |
De même, le juge est tenu de mettre fin à une détention qui n'est plus justifiée ou nécessaire, soit à la demande du suspect soit de sa propre initiative. | UN | كذلك يلتزم القاضي بوضع حد للاحتجاز الذي لم يعد هناك مبرراً أو ضرورة له، إما بناء على طلب المتهم أو من تلقاء نفسه. |
La nécessité de veiller à ce que le Secrétariat poursuive ses efforts pour supprimer les exceptions à la règle de limitation à 16 pages de la longueur des documents a été soulignée. Il convenait de ne pas perdre de vue le souci de la qualité, ni la nécessité pour les organes intergouvernementaux et les groupes d’experts de recevoir des informations utiles et complètes. | UN | ٥٩ - وجرى التشديد على ضرورة بذل جهود إضافية في اﻷمانة العامة مـن أجـل إلغاء الاستثناءات مــن قاعدة اﻟ ١٦ صفحة، وعلى أنـه لا ينبغي إهمال اعتبارات النوعية أو ضرورة حصـول الهيئـات الحكوميــة الدولية وهيئات الخبراء علـى معلومات مفيدة وكاملة. |
Elles doivent déterminer s'il leur est possible de trouver les compétences nécessaires parmi leur personnel et/ou s'il leur faut recruter des experts extérieurs pour s'occuper des nouvelles tâches et des problèmes qui se posent. | UN | وعليها أن تقرر بشأن إمكانية الحصول على الخبرة اللازمة من الموظفين الحاليين و/أو ضرورة توظيف خبراء خارجيين من أجل الاضطلاع بالمهام ومواجهة التحديات الناشئة. |