Une commission peut offrir de meilleures garanties contre toute influence ou pression excessive et peut limiter le risque de prise irréfléchie de décisions réglementaires. | UN | فبامكان اللجنة توفير ضمانات أكبر للوقاية من أي تأثير أو ضغط غير مناسبين، كما أن بامكانها أن تحد من احتمالات صدور قرارات رقابية تنظيمية متهورة. |
Le Pakistan a indiqué que son adhésion au Traité n'interviendrait que dans des conditions affranchies de toute contrainte ou pression, et a déclaré s'attendre que les restrictions arbitraires qui lui étaient imposées par des institutions multilatérales ou par des sanctions seraient levées. | UN | وأفادت باكستان بأنها لن تنضم إلى المعاهدة إلا في ظروف تخلو من أي إكراه أو ضغط وأعربت عن أملها في أن ترفع عنها القيود التعسفية التي فرضتها عليها مؤسسات وجزاءات متعددة الأطراف. |
Une commission peut offrir de meilleures garanties contre toute influence ou pression excessive et peut limiter le risque de prise irréfléchie de décisions réglementaires. | UN | فبامكان اللجنة توفير ضمانات أكبر للوقاية من أي تأثير أو ضغط غير مناسبين ، كما أن بامكانها أن تحد من احتمالات صدور قرارات رقابية طائشة . |
Dans quelques jours, des élections se tiendront au Guatemala et nous sommes certains qu'elles se dérouleront de façon ordonnée et transparente de sorte que tous les citoyens guatémaltèques puissent exercer leurs droits démocratiques sans ingérence ni pression. | UN | وستجري الانتخابات في غواتيمالا خلال أيام قليلة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن تجري هذه الانتخابات بطريقة منتظمة تتسم بالشفافية، بما يتيح لمواطني غواتيمالا ممارسة حقوقهم الديمقراطية دون أي تدخل أو ضغط. |
Aucune menace, ni aucun chantage, aucune pression ou sanction n'aura d'effet sur nous. | UN | ولن يفلح معنا أبدا أي تهديـــــد أو ابتزاز أو ضغط أو جزاءات. |
- La protection des agents chargés d'entreprendre des investigations spéciales concernant les transactions suspectes de toutes menaces ou pressions pendant l'exercice de leurs fonctions. | UN | - حماية الموظفين المكلفين إجراء تحقيقات خاصة بشأن المعاملات المشبوهة من كل تهديد أو ضغط أثناء أداء مهامهم. |
La question, qui a des aspects tant techniques que politiques, doit être réglée rapidement et sans conditions ni pressions. | UN | ويجب أن تُحل هذه المسألة - التي تنطوي على جوانب تقنية وسياسية على السواء - حلا سريعا وبدون شروط أو ضغط. |
Il est également nécessaire d'obtenir le consentement des parents de l'enfant ou du tuteur ou de l'adulte qui en est responsable, ainsi que le consentement volontaire de la victime sans qu'elle ait subi de contrainte ou de pressions indues, d'être orienté vers un processus de réparation. | UN | ومن الضروري أيضاً الحصول على رضا والدي الطفل أو الوصي عليه أو البالغ المسؤول عنه، فضلاً عن الموافقة الطوعية للضحية بدون إكراه أو ضغط لا مبرر له من أجل قبول التحويل نحو العملية الإصلاحية. |
Il serait donc sage de prendre en compte la question des mesures illicites ou ultra vires adoptées par une organisation ou ses organes en raison de l'influence ou des pressions indues de certains membres. | UN | ولهذا من المستصوب مراعاة مسألة التدابير غير المشروعة أو المخالفة للنظام التي تعتمدها منظمة أو أجهزتها نتيجة لتأثير أو ضغط في غير محله من بعض الأعضاء. |
Une commission peut offrir de meilleures garanties contre toute influence ou pression excessive et peut limiter le risque de prise irréfléchie de décisions réglementaires. | UN | فبامكان اللجنة توفير ضمانات أكبر للوقاية من أي تأثير أو ضغط غير مناسبين ، كما أن بامكانها أن تحد من احتمالات صدور قرارات رقابية طائشة . |
Dans le contexte spécifique de la lutte contre le terrorisme, la loi 03-03 prévoit une protection des agents chargés d'entreprendre des investigations spéciales concernant les transactions suspectes de toute menace ou pression pendant l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفي السياق الخاص بمكافحة الإرهاب، ينص القانون رقم 03-03 على حماية الأعوان المكلفين بإجراء التحقيقات الخاصة المتعلقة بالمعاملات المشبوهة من كل تهديد أو ضغط أثناء ممارستهم لمهامهم. |
Déterminée à s'opposer énergiquement à toute agression, menace, ou occupation étrangère, de nature à restreindre la liberté des Etats membres quant au choix de leurs propres systèmes politiques et à la poursuite, de leur développement économique, social et culturel à l'abri de toute coercition, intimidation ou pression extérieure; | UN | وإذ يعقد العزم القوي على مواجهة الهيمنة الأجنبية والعدوان والاحتلال الأجنبي الذي يؤدي إلى تقليص حرية الدول الأعضاء في تقرير نظامها السياسي ومتابعة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون إكراه أو تخويف أو ضغط من الخارج، |
Déterminée à s'opposer énergiquement à toute agression, menace, ou occupation étrangère, de nature à restreindre la liberté des États membres quant au choix de leurs propres systèmes politiques et à la poursuite, de leur développement économique, social et culturel à l'abri de toute coercition, intimidation ou pression extérieure; | UN | وإذ يعقد العزم القوي على مواجهة الهيمنة الأجنبية والعدوان والاحتلال الأجنبي الذي يؤدي إلى تقليص حرية الدول الأعضاء في تقرير نظامها السياسي ومتابعة التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون إكراه أو تخويف أو ضغط من الخارج، |
103.4 Veiller à ce que le Bureau du Défenseur des droits de l'homme ne subisse aucune ingérence ou pression externe (Portugal); | UN | 103-4 ضمان حماية مكتب المدافع عن حقوق الإنسان من أي تدخل أو ضغط خارجي (البرتغال)؛ |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé les autorités gambiennes à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de chacun contre toutes violence, représailles, discrimination ou pression consécutives à l'exercice légitime, à titre individuel ou en association avec d'autres, des droits visés par la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وحث المقررون الخاصون السلطات الغامبية على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لكفالة الحماية للجميع، فرادى وجماعة، من أي عنف أو انتقام أو تمييز ضار أو ضغط نتيجة ممارستهم المشروعة للحقوق المشار إليها في الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان(84). |
Un membre du Conseil a souligné que la Bosnie-Herzégovine devait pouvoir décider des questions liées à l'intégration euro-atlantique par elle-même, sans influence ni pression extérieures, et a demandé la fermeture du Bureau du Haut-Représentant. | UN | وأكّد أحد أعضاء المجلس على أنه ينبغي السماح للبوسنة أن تبتّ بنفسها في مسائل التكامل الأوروبي - الأطلسي، بدون الخضوع لتأثير أو ضغط خارجي، ودعوا إلى إغلاق مكتب الممثل السامي. |
Il faudrait qu'elles donnent leur consentement en toute connaissance de cause (dans une langue qu'elles comprennent), sans contrainte ni pression. | UN | ويلزم الحصول على موافقتها المستنيرة (باللغة التي تفهمها تلك الجماعات) دون إكراه أو ضغط. |
Nous devons absolument veiller à ce que le processus de vérification ne donne lieu à aucune pression ou ingérence indues, qui saperaient l'efficacité et la crédibilité de l'Agence. | UN | ويجب علينا أن نزيل بحزم أي تدخُّل أو ضغط غير ضروري في التحقق، يقوِّض كفاءة الوكالة ومصداقيتها. |
Enfin, le rapatriement librement consenti doit continuer d'être la solution privilégiée pour les réfugiés, mais il faut prendre toutes les dispositions nécessaires pour leur permettre d'exprimer, à l'abri de toute pression ou menace, leurs souhaits quant à l'avenir. | UN | وأخيراً، فإن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي أن تظل الحل الأفضل أمام اللاجئين ولكن يجب بذل كل جهد للسماح لهم بالتعبير عن رغباتهم بشأن مستقبلهم بدون تهديد أو ضغط من أي نوع. |
Le gouvernement a répondu que dans l'affaire criminelle No 24/1993, le tribunal militaire l'avait acquitté en précisant, dans ses attendus, qu'il soupçonnait que l'intéressé avait pu être soumis à des contraintes ou pressions. | UN | وردت الحكومة بأن المحكمة حكمت ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١، وذكرت في حيثيات الحكم اشتباه أن يكون قد تعرض ﻹكراه أو ضغط. |
Nous, les Cubains, avons le droit absolu de le faire sans blocus ni pressions étrangères, sans les millions que le Gouvernement des États-Unis verse à des fins subversives, sans ingérence étrangère dans les décisions qui n'appartiennent qu'à nous. | UN | ونحن الكوبيون لدينا كل الحق في أن نفعل ذلك، بدون حصارات أو ضغط خارجي، وبدون الملايين من الأموال التي تمول بها إدارة الولايات المتحدة أعمال التخريب، وبدون التدخل الخارجي في القرارات التي نحن الكوبيون وحدنا مؤهلون لاتخاذها. |
Au côté de la KFOR et d'EULEX, la police du Kosovo jouera un rôle clef pour garantir la paix et la sécurité dans l'ensemble du Kosovo lors des élections, qui permettront à chacun d'exercer librement son droit démocratique sans subir d'intimidations ou de pressions. | UN | وستؤدي شرطة كوسوفو، جنباً إلى جنب القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي، دوراً رئيسياً في كفالة تهيئة مناخ آمن وسلمي في جميع أنحاء كوسوفو خلال فترة الانتخابات، حيث يستطيع الجميع ممارسة حقهم الديمقراطي بحرية، دون تخويف أو ضغط. |
Au cours de l'enquête préliminaire, l'affirmation de M. Kasimov selon laquelle des méthodes d'investigation illégales ou des pressions physiques et psychologiques auraient été utilisées a été examinée, notamment par des interrogatoires et des confrontations visuelles, mais n'a pas été confirmée. | UN | وخلال التحقيق الأولي، تم النظر في ادعاء السيد كازيموف القائل باستخدام أساليب تحقيق غير قانونية أو ضغط بدني ونفسي، بما في ذلك عن طريق عمليات استجواب ومقابلات وجاهية، ولم يتأكد ذلك الادعاء. |
Quant à ce qu'on chercherait à dissimuler, il y a l'embarras du choix : des questions sur l'efficacité, la sélectivité des engagements, les pressions d'intérêts nationaux ou des ordres du jour limités. | UN | أما عن المعلومات التي قد يود أن يسدل عليها حجابا لمنع إفشائها، فللمرء أن يختار مما يلي: مسائل تتعلق بالفعالية، أو الالتزام الانتقائي، أو ضغط الجهات المحلية المناصرة، أو جداول الأعمال المحدودة. |