À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants appartenant à des minorités religieuses ou de conviction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية. |
Dans certains cas, le refus d'accorder la personnalité juridique risque de compromettre les chances de survie à long terme d'une communauté religieuse ou de conviction. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
Il est des pays où les personnes qui appartiennent à telle ou telle minorité religieuse ou de conviction se voient officiellement interdit l'accès à l'emploi dans les services publics et à certains emplois du secteur privé. | UN | ففي بعض البلدان، يُحظر رسميا على أقليات دينية أو عقائدية معينة شغل الوظائف العامة وشغل الوظائف في أقسام من القطاع الخاص. |
Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec diverses personnes qui avaient été détenues pour raisons politiques ou idéologiques et qui avaient recouvré la liberté. | UN | واجتمع المقرر الخاص مع عديد من اﻷشخاص الذين سبق اعتقالهم ﻷسباب سياسية أو عقائدية ثم أفرج عنهم بعد ذلك. |
iii) Qui a pour objectif de promouvoir une cause politique, religieuse ou idéologique; | UN | ' 3` يكون الاستعمال أو التهديد لغرض دفع قضية سياسية أو دينية أو عقائدية. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale dit qu'elle continue malheureusement à recevoir des informations faisant état d'actes d'intolérance religieuse et de violence dirigés contre les membres de certaines communautés religieuses ou communautés de foi. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف المقررة الخاصة لأنها لا تزال تتلقى تقارير عن التعصب الديني وأفعال العنف ضد أفراد مجتمعات دينية أو عقائدية معينة. |
Toute institution ou politique qui empêche une femme de participer pleinement à une communauté religieuse ou une confession la prive de ses droits fondamentaux à sa liberté de religion ou de conviction et de l'accomplissement de sa propre conscience spirituelle. | UN | وأي مؤسسة أو سياسة تمنع المرأة من المشاركة الكاملة في طائفة دينية أو عقائدية تحرمها بذلك من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بممارستها لشعائر دينها أو معتقداتها ومن وجدانها الديني. |
73. Les États devraient élaborer des politiques visant à fournir une protection efficace aux personnes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction contre les menaces ou les actes de violence commis par des acteurs non étatiques. | UN | 73- ينبغي أن تضع الدول سياسات ترمي إلى توفير حماية فعلية للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية من التهديدات أو أعمال العنف التي ترتكبها جهات فاعلة من غير الدول. |
14. La situation vulnérable des personnes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction attire de plus en plus l'attention de la communauté internationale depuis quelques années. | UN | 14- حظي الوضع الهش للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية باهتمام دولي متزايد في السنوات الأخيرة(). |
17. Les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction devraient toujours être envisagés sous l'angle des droits de l'homme, et doivent être protégés en association avec tous les autres droits de l'homme. | UN | 17- ينبغي دوماً فهم حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية من أحد منظورات حقوق الإنسان، ويجب حماية هذه الحقوق بالاقتران مع جميع حقوق الإنسان الأخرى. |
81. Les États devraient favoriser la mise en place de médias communautaires susceptibles de contribuer à améliorer la communication entre les membres d'une minorité religieuse ou de conviction que ce soit à l'échelle nationale ou au-delà des frontières. | UN | 81- ينبغي أن تدعم الدول تطوير وسائط إعلام الطوائف مما يساعد في تحسين التواصل بين أعضاء أقلية دينية أو عقائدية داخل البلد و/أو عبر الحدود. |
86. Les organisations internationales s'occupant des droits de l'homme devraient mener des activités de sensibilisation à la situation complexe des personnes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction dans différentes régions du monde. | UN | 86- ينبغي أن تقوم المنظمات الدولية لحقوق الإنسان بإذكاء الوعي بالوضع المعقد للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية في مختلف أنحاء العالم. |
Aucune communauté religieuse ne devrait pouvoir faire obstacle à la décision d'enregistrer ou non un autre groupe religieux ou de conviction, ni l'influencer. | UN | وينبغي ألا يكون بإمكان أي طائفة دينية أن تمارس " حق الفيتو " أو أن تؤثر بطريقة أخرى في قرار تسجيل أو عدم تسجيل جماعة دينية أو عقائدية أخرى. |
f) Les États devraient faire en sorte qu'aucune communauté religieuse n'ait, de jure ou de facto, la possibilité de faire obstacle à la décision d'enregistrer ou non un autre groupe religieux ou de conviction, ou de l'influencer; | UN | (و) ينبغي أن تكفل الدول ألا يكون لأي طائفة دينية، بحكم القانون أو بحكم الواقع، إمكانية ممارسة " حق الفيتو " أو التأثير بطريقة أخرى في قرار تسجيل أو عدم تسجيل جماعة دينية أو عقائدية أخرى؛ |
Ce ne sont certes pas les seuls, mais ils peuvent se renforcer mutuellement et sont donc susceptibles d'alimenter un cercle vicieux de méfiance, d'intolérance, d'hystérie, de stigmatisation et de rumeurs provoquant le mépris à l'égard de certains groupes religieux ou de conviction. | UN | وهي ليست قائمة جامعة مانعة من العوامل السلبية، غير أنها عوامل قد يعضد بعضها بعضاً، ويمكن من ثم أن تسهم في تسريع وتيرة الحلقة المفرغة التي تشمل انعدام الثقة والتعصب والهوس والبحث عن أكباش فداء وإطلاق الإشاعات التي تبعث على احتقار جماعات دينية أو عقائدية معينة. |
Le rapport confirme que les détenus sont traités correctement et qu'il n'y a pas dans cette prison de personnes détenues pour motifs politiques ou idéologiques. | UN | وأكد التقرير أن السجناء يعاملون معاملة طيبة وأنه لا يوجد سجناء محتجزون ﻷسباب سياسية أو عقائدية. |
Ces exécutions ne sont précédées d'aucune procédure judiciaire. La notion d'exécution extrajudiciaire comprend aussi les actes d'extermination, par des exécutions à motifs politiques ou des meurtres à motifs religieux ou idéologiques. | UN | ويتم الإعدام بدون أية إجراءات قضائية سابقة، كما يشمل مصطلح " الإعدام خارج نطاق القانون وبدون محاكمة " الإعدام الاستبدادي أي الإعدام لأسباب سياسية أو القتل لأسباب دينية أو عقائدية. |
D'après certaines informations, des réseaux internationaux motivés par des facteurs politiques ou idéologiques fourniraient des armes à divers groupes en Somalie. | UN | 6 - ويقال إن شبكات دولية تزود الجماعات في الصومال بالأسلحة، مدفوعة باعتبارات سياسية أو عقائدية. |
Comme illustré dans le rapport, la discrimination fondée sur la religion ou la conviction est souvent le fruit de politiques délibérées de l'État pour ostraciser certaines communautés religieuses ou communautés de foi et pour leur restreindre ou leur nier l'accès, par exemple, aux services de santé, à l'éducation publique ou à la fonction publique. | UN | وكما هو موضح في هذا التقرير، فإن التمييز القائم على الدين أو المعتقد ينشأ غالباً عن سياسات متعمدة تتخذها الدول لنبذ طوائف أو جماعات دينية أو عقائدية وتقييد قدرتها على الوصول، على سبيل المثال، إلى الخدمات الصحية والتعليم العام أو المؤسسات العامة أو لحرمانها من الوصول إليها. |
À condition d'obéir au principe d'équité, c'est témoigner d'un respect plus grand encore que de parler franchement des questions sensibles afférentes à la religion ou à la conviction, de soulever des questions, d'ouvrir le débat, d'être d'accord ou même en désaccord. | UN | فمن الأمور التي قد تنم أكثر عن الاحترام هي أن يتحدث المرء صراحة بشأن قضايا دينية أو عقائدية حساسة أو يثير أسئلة أو يفتح باب مناقشة يُحتمل أن يتفق أو لا يتفق عليها، ما دام ذلك يتم بروح من العدل. |