ويكيبيديا

    "أو غير الرسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou informels
        
    • ou informelles
        
    • ou officieuses
        
    • ou officieux
        
    • ou informel
        
    • ou non officiels
        
    • ou non qui soient
        
    • ou dans le secteur informel
        
    La pauvreté est constituée de bien d'autres éléments tels que l'éducation et les compétences, la santé, l'assainissement, l'accès à l'eau, le logement, la sécurité, le patrimoine naturel, l'énergie et des moyens de production dans les secteurs formels ou informels. UN فالفقر يتألف من أصول أخرى كثيرة من بينها التعليم والمهارات والمرافق الصحية والمياه والمأوى والأمن ورأس المال الطبيعي والطاقة والوسائل الرسمية أو غير الرسمية للإنتاج.
    Il peut s'agir aussi bien d'institutions bien structurées bénéficiant d'un soutien financier public et privé que de groupes, formels ou informels, de parties prenantes qui se réunissent à intervalles irréguliers pour débattre de sujets d'intérêt commun. UN وتتراوح بين المؤسسات المحكمة الهيكلة التي تتلقى دعماً مالياً عاماً وخاصاً والمجموعات الرسمية بدرجة أقل أو غير الرسمية لأصحاب المصلحة الذين يجتمعون على نحو غير منتظم لمناقشة مواضيع ذات اهتمام مشترك.
    Il ne fait aucun doute qu'aucune des réunions de la Conférence du désarmement, officielles ou informelles, ne nous a jusqu'ici rapprochés de la réalisation d'un accord sur un programme de travail. UN ومما لا شك فيه أننا لم نتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم نحو اتفاق بشأن جدول الأعمال، سواء في الاجتماعات الرسمية أو غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح.
    Le groupe d'experts a également noté que, dans certains pays, il n'existait pas de procédure rapide pour préserver les données informatiques et que l'absence de relations formelles ou informelles avec les prestataires de services électroniques posait problème. UN كما لاحظ الفريق افتقار بعض البلدان إلى إجراءات عاجلة للحفاظ على البيانات الحاسوبية، وأشار إلى مشكلة غياب العلاقات الرسمية أو غير الرسمية بمقدمي الخدمات الإلكترونية.
    :: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    21. Depuis quelques années, la Commission du développement social a décidé de charger les membres du Bureau de présider des groupes de travail spéciaux ou officieux qui se réunissent normalement pendant la session. UN ١٢ - أما لجنة التنمية الاجتماعية، فقد درجت في السنوات اﻷخيرة على إناطة أعضاء المكتب بمسؤولية رئاسة اﻷفرقة العاملة المخصصة أو غير الرسمية التي تجتمع عادة أثناء انعقاد الدورة.
    Un grand nombre de Parties ont abordé la question du consentement préalable en connaissance de cause et plusieurs ont soutenu des mécanismes formels ou informels pour le partage d'informations sur les mouvements de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وناقش الكثير من الأطراف مسألة الموافقة المسبقة عن علم وأيد الكثيرون الآليات الرسمية أو غير الرسمية لتقاسم المعلومات بشأن نقل المواد المستنفدة للأوزون.
    Enfin, les contextes national et local, y compris les mécanismes traditionnels ou informels de règlement des différends doivent être pris en considération dans toutes les réformes visant à démarginaliser les pauvres. UN وأخيرا، لا بد من النظر في السياقات الوطنية والمحلية، بما في ذلك الآليات التقليدية أو غير الرسمية لتسوية المنازعات، في أي إصلاحات تهدف إلى تمكين الناس الذين يعيشون في فقر. المحتويات
    Ce personnel est-il assez bien formé pour s'acquitter de ses fonctions ? Certaines des mesures mises en place, comme celles qui concernent la répartition des revenus, pourraient avoir un impact négatif, les femmes pauvres travaillant principalement dans les secteurs non rémunérés ou informels ne pouvant en bénéficier. UN فهل الموظفون مدربون بشكل ملائم على تحمل مسؤولياتهم؟ بعض التدابير التي استُخدمت، مثل تلك التي تصحح توزيع الدخل، يمكن أن يكون لها أثر سلبي، فالنساء الفقيرات اللواتي يعملن على نحو رئيسي في القطاعات غير المأجورة أو غير الرسمية لا يستطعن الاستفادة منها.
    Les intervenants ont fait part de leur préoccupation quant au volume des flux financiers illicites qui provenaient du trafic de drogues et noté que le produit du crime pouvait passer par le système bancaire ou par des systèmes formels ou informels de transfert d'argent ou de valeurs, ou être acheminé par des passeurs qui transportaient des liquidités d'un pays à un autre. UN أعرب المتكلِّمون عن شواغل إزاء ضخامة التدفُّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الاتِّجار بالمخدِّرات، وذكروا أنَّ عائدات الجرائم يمكن أن تتدفَّق عبر النظام المصرفي، أو عبر النُّظُم الرسمية أو غير الرسمية لتحويل النقود أو القيمة، أو أن تُنقل بواسطة مهرِّبي النقود عبر الحدود.
    62. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'opinion des enfants soit dûment prise en considération, conformément à l'article 12 de la Convention, au sein de la famille, à l'école, au tribunal et dans tous les processus administratifs ou informels les concernant. UN 62- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، وفقا للمادة 12 من الاتفاقية، مراعاة آراء الأطفال على النحو الواجب داخل الأسرة وفي المدارس والمحاكم وجميع العمليات الإدارية أو غير الرسمية التي تخصهم.
    Les professions temporaires, saisonnières ou informelles, qui regroupent un fort pourcentage de femmes ne permettent pas, à cet égard, d'offrir une couverture prévisionnelle adéquate. UN ويستنتج من ذلك أن المهن المؤقتة أو غير الرسمية التي تشتغل فيها نسبة مرتفعة من النساء هي مهنٌ لا تتيح إمكانية الحصول على تغطيةٍ كافية من التأمين الاجتماعي.
    Troisièmement, il faudrait identifier les nouveaux défis à l'environnement sécuritaire international et établir un ordre de priorité de ces menaces, afin de ne pas disperser nos efforts ni dilapider, dans des débats académiques, le temps imparti à nos séances formelles ou informelles. UN ثالثاً، يجب تحديد التهديدات الجديدة بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية، وترتيبها حسب درجة الأولوية حتى لا نشتت جهودنا ولا نضيع الوقت المكرس لجلساتنا الرسمية أو غير الرسمية في المناقشات الأكاديمية.
    On compte aussi, parmi les acteurs non étatiques du secteur de la sécurité, les autorités coutumières ou informelles et les services de sécurité privés. UN ومن بين الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول، التي يمكن أن تعتبر جزءا من قطاع الأمن، السلطات العرفية أو غير الرسمية وخدمات الأمن الخاصة.
    On nous a dit maintes fois au cours de ces dernières semaines, dans le cadre de consultations officielles ou officieuses, qu'il n'y avait pas consensus sur l'une ou l'autre des questions soumises à l'examen de la Conférence. UN لقد سمعنا تكراراً على مر اﻷسابيع العديدة الماضية سواء في إطار المشاورات الرسمية أو غير الرسمية أنه لا يوجد توافق في اﻵراء حول مسألة أو أخرى.
    Dans d'autres cas, le HCR a été en mesure de prévenir le refoulement en faisant des représentations officielles ou officieuses auprès des autorités compétentes ou par le biais des mécanismes de droits de l'homme. UN وفي حالات أخرى، تمكنت المفوضية من منع عمليات الإعادة القسرية عن طريق التدخلات الرسمية أو غير الرسمية مع السلطات المعنية أو من خلال آليات حقوق الإنسان.
    Cette année, pour la première fois, malgré la discipline considérable imposée aux Présidents des Groupes de travail, nous avons convenu — et nous nous en sommes tenus à cet accord — qu'il n'y aurait aucun chevauchement de réunions officielles ou officieuses des trois Groupes de travail. UN في هذا العام، وللمرة اﻷولى على اﻹطلاق، بالرغم من القدر الكبير من الانضباط الذي فرض على رؤساء اﻷفرقة العاملة، اتفقنا، والتزمنا بالاتفاق، على ألا يكون هناك تداخل في مواعيد الجلسات الرسمية أو غير الرسمية لﻷفرقة العاملة الثلاثة.
    3. Pour les besoins de la présente étude, on entend par modalités les moyens et activités mis en œuvre par les instances spécialisées pour coopérer dans le traitement des affaires de pratiques anticompétitives transfrontières dans le cadre de mécanismes officiels ou officieux. UN 3- لأغراض هذه الدراسة، تشير الطرائق إلى السبل التي تنتهجها السلطات المعنية بالمنافسة والجهود التي تبذلها للتعاون في مجال التعامل مع الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود ضمن إطار الآليات الرسمية أو غير الرسمية.
    Il faudrait entreprendre des initiatives pour aider les citadins pauvres à faire face au chômage, à l'emploi précaire ou informel, aux rentrées de salaires incertaines et aux catastrophes; UN وينبغي إطلاق مبادرات تساعد فقراء الحضر على التكيف مع ظروف البطالة أو الوظائف العَرَضية أو غير الرسمية والأجور اليومية غير المضمونة والكوارث؛
    Les groupements armés paraétatiques ou non officiels doivent être démobilisés et dissous. UN يجب تسريح المجموعات المسلحة شبه الحكومية أو غير الرسمية وحلها.
    5. Il faut établir et renforcer, si nécessaire, des mécanismes judiciaires et administratifs permettant aux victimes d'obtenir réparation au moyen de procédures officielles ou non qui soient rapides, équitables, peu coûteuses et accessibles. UN " ٥- ينبغي إنشاء وتعزيز اﻵليات القضائية والادارية، حسب الاقتضاء، لتمكين الضحايا من الحصول على الانصاف من خلال الاجراءات الرسمية أو غير الرسمية العاجلة والعادلة وغير المكلفة وسهلة المنال.
    Les travailleurs licenciés n'ont pas été absorbés par les industries compétitives; ils ont retrouvé un emploi dans des secteurs non marchands ou dans le secteur informel. UN ولم تستوعب الصناعات التنافسية العمال المسرحين الذين انتقلوا إلى العمل في القطاعات غير التجارية أو غير الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد