ويكيبيديا

    "أو غير راغبة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou ne veulent pas
        
    • ou la volonté de
        
    • ou ne veut pas
        
    • ou peu désireux d
        
    • ou peu disposés à
        
    La Cour intervient lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. UN فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء.
    Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. UN وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم.
    L'expérience montre que lorsque les institutions nationales sont habilitées à enquêter sur les plaintes et à accorder une protection effective, elles peuvent jouer un rôle de premier plan si les systèmes judiciaires n'ont pas la capacité ou la volonté de statuer sur les violations présumées dont sont victimes les défenseurs. UN وتظهر الأدلة أن بإمكان المؤسسات الوطنية، عندما تكون ولايتها تشمل اختصاص التحقيق في الشكاوى وتوفير حماية فعالة، أن تؤدي دوراً ريادياً في الحالات التي تكون فيها النظم القضائية للدول غير قادرة على البت في الانتهاكات المزعومة ضد المدافعين أو غير راغبة في ذلك.
    Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. UN وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    Par conséquent, nous souscrivons à la norme nouvelle de < < responsabilité de protéger > > , collective, internationale, applicable par le Conseil de sécurité aux cas où les gouvernements souverains s'avèrent incapables ou peu désireux d'agir. UN ولذلك، فإننا نؤيد المفهوم الناشئ بشأن مسؤولية الحماية الدولية الجماعية، التي يجوز لمجلس الأمن ممارستها في الحالات التي يثبت فيها أن الحكومات ذات السيادة غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلك.
    Toutefois, l'histoire du pays au cours des 20 dernières années a suscité un esprit de méfiance et de prudence, tandis que les ÉtatsUnis se sont montrés incapables ou peu disposés à évaluer objectivement le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, c'estàdire indépendamment de la question des relations entre ces deux pays. UN واستطرد قائلاً إن التجربة التاريخية التي مر بها البلد طوال السنوات العشرين الماضية أدت إلى نشوء بيئة تتسم بالارتياب والحذر في الوقت الذي تظهر فيه الولايات المتحدة غير قادرة أو غير راغبة في النظر إلى البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية بموضوعية، أي بمعزل عن مسألة العلاقات الثنائية.
    Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Une affaire n'est jugée recevable par la CPI que lorsque les juridictions nationales compétentes ne peuvent ou ne veulent pas agir. UN ولا يمكن السماح بعرض القضايا على المحكمة الجنائية الدولية إلا إذا كانت الولايات القضائية الوطنية المختصة غير قادرة على تناولها أو غير راغبة في ذلك.
    Toutefois, ces personnes doivent prouver que leurs gouvernements ne sont pas capables ou ne veulent pas leur fournir la protection nécessaire. UN إلا أنه يتعين على مقدمي الطلبات الذين من هذا القبيل أن يبينوا أن حكومة بلدهم عاجزة عن توفير الحماية اللازمة أو غير راغبة في توفيرها.
    Le statut de bénéficiaire du droit d'asile peut être également accordé en cas de violence liée à l'honneur ou de violence domestique dans le pays d'origine si les autorités ne sont pas en mesure ou ne veulent pas fournir de protection. UN كما يمكن منح حق اللجوء استناداً إلى العنف المتصل بالشرف أو العنف العائلي في البلد الأصلي إذا كانت السلطات هناك عاجزة عن توفير الحماية أو غير راغبة في توفيرها.
    La Cour viendra de façon très opportune remplacer les tribunaux spéciaux, comblera leurs lacunes et suppléera les institutions judiciaires pénales nationales qui ne peuvent ou ne veulent pas intervenir. UN وستكون المحكمة البديل الصحيح لتلافـي عيوب المحاكم المخصصة وستتيح منتدى قانونيـا عندما تكون مؤسسات العدالة الجنائية الوطنية غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلـك.
    Cependant, quand ces systèmes nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas poursuivre les auteurs de crimes internationaux, la communauté internationale est disposée à agir. UN بيد أنه، عندما تكون هذه الأنظمة غير قادرة أو غير راغبة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية، فإن المجتمع الدولي يقف على أهبة الاستعداد للرد.
    De plus, la compétence de la Cour devrait compléter les processus nationaux lorsque les systèmes nationaux ne peuvent ou ne veulent pas ouvrir une enquête ou des poursuites. UN وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة أن تتكامل مع الاجراءات الوطنية عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق أو المحاكمة .
    La cour doit avoir le pouvoir d'intervenir de son propre chef en cas de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et de guerres d'agression, là où des tribunaux nationaux n'existent pas ou, quand ils existent, là où ils ne peuvent pas ou ne veulent pas juger de tels crimes. UN ويجب أن تكون للمحكمة صلاحيات التصرف بنفسها فيما يختص بجريمة إبادة اﻷجناس، والجرائم ضد البشرية، وجرائم الحرب وحروب العدوان، وأن تفعل هذا كلما كانت المحاكم القومية إما غير موجودة أو غير قادرة أو غير راغبة في ملاحقة هذه الجرائم قضائيا.
    La protection de ces personnes relève de la responsabilité des gouvernements, mais lorsque ceux—ci ne peuvent pas ou ne veulent pas l'assurer, les organisations humanitaires ont constaté qu'il était nécessaire de fournir cette protection dans le cadre de l'aide humanitaire à cette partie particulièrement vulnérable de la population. UN إن حماية المشردين داخلياً هي مسؤولية فرادى الحكومات، ولكن المنظمات اﻹنسانية وجدت أن من الضروري، حيثما تكون السلطات الوطنية غير قادرة على تقديم هذه الحماية، أو غير راغبة في ذلك، أن تقدم الحماية لهؤلاء الناس، الذين هم أكثر الناس تعرضاً للخطر، في سياق مساعداتها اﻹنسانية لهم.
    La Cour pénale internationale a pour seul but d'agir dans les situations où les juridictions nationales n'ont pas la capacité ou la volonté de poursuivre en justice les auteurs des crimes les plus odieux. UN فالمحكمة الجنائية الدولية لم توجَد إلاّ للاستجابة للحالات التي تكون فيها الاختصاصات الوطنية غير قادرة على محاكمة أبشع الجرائم أو غير راغبة في ذلك.
    1. Le consentement à l'assistance extérieure ne peut être refusé arbitrairement si l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de fournir l'assistance nécessaire. UN 1 - لا يجوز للدولة المتضررة أن تمتنع تعسفا عن الموافقة على تلقي المساعدة الخارجية إذا كانت عاجزة عن تقديم المساعدة المطلوبة أو غير راغبة في ذلك.
    Autrement dit, il faut que la responsabilité de ces entreprises puisse être engagée vis-à-vis des droits sur lesquelles elles peuvent avoir une influence et, comme certains États n'ont pas la capacité ou la volonté de les y obliger en droit interne, il faut instaurer à la charge des entreprises des responsabilités directes et uniformes en droit international. UN ويتعين لذلك على هذه الشركات أن تتحمل المسؤولية عن الحقوق التي يمكن أن تؤثر عليها. ونظرا لأن بعض الدول إما غير قادرة أو غير راغبة في جعلها تقوم بذلك بموجب القانون الداخلي، فيجب تحميل الشركات مسؤوليات مباشرة وموحدة بموجب القانون الدولي.
    De plus en plus souvent, lorsqu'un État ne peut ou ne veut pas fournir protection et assistance à ses citoyens, on demande au système des Nations Unies de mettre au point, en collaboration avec les États Membres, une réponse globale. UN وحيثما تكون الدولة عاجزة عن توفير الحماية والمساعدة لمواطنيها أو غير راغبة في توفيرهما، يزداد اللجوء إلى منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل مع الدول الأعضاء على التصدي لهذا الأمر بصورة متكاملة.
    Les pays d'origine sont souvent réticents ou peu désireux d'accepter leurs nationaux, ce qui retarde d'autant l'exécution de l'arrêté d'expulsion. UN وفي العديد من الحالات، كانت بلدان المنشأ مترددة أو غير راغبة في قبول مواطنيها، كما أن تنفيذ أمر اﻹبعاد يستغرق وقتاً طويلاً.
    Nous souscrivons à la nouvelle norme prescrivant une obligation collective internationale de protection, dont le Conseil de sécurité peut s'acquitter en autorisant une intervention militaire en dernier ressort, en cas de génocide et d'autres tueries massives, de nettoyage ethnique ou de violations graves du droit international humanitaire, que des gouvernements souverains se sont révélés impuissants ou peu disposés à prévenir. UN 203- ونحن نؤيد المبدأ المستجد المتمثل في وجود مسؤولية دولية جماعية عن الحماية يمارسها مجلس الأمن بأن يأذن بالتدخل العسكري كملاذ أخير، عند حدوث إبادة جماعية أو عمليات قتل أخرى واسعة النطاق، أو حدوث تطهير عرقي أو انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، ثبت أن الحكومات ذات السيادة عاجزة عن منعها أو غير راغبة في منعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد