ويكيبيديا

    "أو في القطاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou dans le secteur
        
    • que dans le secteur
        
    • ou le secteur
        
    • soit dans le secteur
        
    Aucune mesure spécifique n'a été prise pour augmenter la représentation des femmes au sein des organes judiciaires ou dans le secteur public. UN لم يتم اتخاذ أي تدبير محدّد لزيادة تمثيل المرأة في الهيئات القضائية أو في القطاع العام.
    En effet, ce sont les femmes qui pâtissent de la diminution du montant de l'aide au développement, elles qui doivent mener de front de multiples tâches ménagères et professionnelles, souvent sans rémunération ou dans le secteur informel. UN وتتحمل المرأة عبء انخفاض تمويل التنمية، حيث يتعين عليها الجمع بين الالتزامات المتعددة تجاه الأسرة والعمل، دون أن تحصل على أجر أو في القطاع غير الرسمي في معظم الأحيان.
    Qu'ils travaillent dans le secteur privé ou dans le secteur public, tous les individus peuvent bénéficier du régime de sécurité sociale mis en place par la loi ci-dessus. UN ويحق لجميع الأشخاص، عاملين كانوا في القطاع الخاص أو في القطاع العام، أن ينتفعوا بنظام الضمان الاجتماعي المنشأ بمقتضى القانون المذكور.
    En conséquence, l'adoption de la gestion globale des risques progresse tant dans les entreprises commerciales que dans le secteur public. UN ونتيجة لذلك، بدأ نهج إدارة المخاطر المؤسسية يكتسب زخماً سواء في صفوف الشركات التجارية أو في القطاع العام.
    En conséquence, l'adoption de la gestion globale des risques progresse tant dans les entreprises commerciales que dans le secteur public. UN ونتيجة لذلك، بدأ نهج إدارة المخاطر المؤسسية يكتسب زخماً سواء في صفوف الشركات التجارية أو في القطاع العام.
    Dans ces conditions, la loi interdit—elle la discrimination au motif des responsabilités familiales, que ce soit dans la fonction publique ou le secteur privé ? UN وتساءلت عما إذا كان القانون يمنع في هذه الحالة التمييز على أساس المسؤوليات اﻷُسرية، سواء في الحكومة أو في القطاع الخاص.
    Par ailleurs, la Présidente peut également nommer à titre d'émissaires des femmes influentes qui ne relèvent pas du Ministère mais sont employées dans la fonction publique ou dans le secteur privé. UN وكذلك يستطيع الرئيس تعيين مبعوثين من النساء البارزات اللاتي يعملن خارج الوزارة، سواء في القطاع العام أو في القطاع الخاص.
    La Commission avait demandé au Gouvernement burkinabè de préciser les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre pour étendre l'application de la Convention au travail effectué en dehors d'une relation d'emploi ou dans le secteur informel. UN وطلبت اللجنة من الحكومة بيان الإجراءات المُتخذة أو المزمع اتخاذها لتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل العمل الذي يؤدى خارج علاقة التوظيف أو في القطاع غير النظامي.
    Les personnes qui reçoivent déjà une allocation pour enfant à charge parce qu'elles sont employées dans la fonction publique ou dans le secteur privé n'ont pas droit à cette indemnité. UN والأشخاص الذين يحصلون بالفعل على علاوة أطفال بسبب عملهم في الخدمة المدنية أو في القطاع الخاص لا يمكن لهم أن يحصلوا على علاوة أطفال.
    Les exemples ne manquent pas; tout ce dont nous avons besoin, c’est d’une meilleure information pour les trouver et pour agir, que ce soit au sein du gouvernement ou dans le secteur privé. News-Commentary هناك العديد من الأمثلة على ذلك؛ وكل ما نحتاج إليه هو قدر أفضل من المعلومات للتعرف على هذه الأمثلة والبدء في العمل بها، سواء داخل الحكومة أو في القطاع الخاص.
    Les femmes doivent veiller à la consommation du ménage dans des situations de pénurie croissante, ou obtenir des emplois rémunérés dans des travaux mal payés ou dans le secteur non structuré, et ce faisant elles procèdent à l'ajustement invisible nécessaire pour faire face à la pauvreté. UN ولابد أن تقوم المرأة بتدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية في ظل ظروف تتزايد فيها الندرة أو الحصول على وظيفة مأجورة في عمل منخفض اﻷجر أو في القطاع غير الرسمي، وبقيامها بذلك فإنها تجري التكيف غير المنظور اللازم للتمكن من التغلب على الفقر.
    Les femmes doivent veiller à la consommation du ménage dans des situations de pénurie croissante, ou obtenir des emplois rémunérés dans des travaux mal payés ou dans le secteur non structuré, et ce faisant elles procèdent à l'ajustement invisible nécessaire pour faire face à la pauvreté. UN ولابد أن تقوم المرأة بتدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية في ظل ظروف تتزايد فيها الندرة أو الحصول على وظيفة مأجورة في عمل منخفض اﻷجر أو في القطاع غير الرسمي، وبقيامها بذلك فإنها تجري التكيف غير المنظور اللازم للتمكن من التغلب على الفقر.
    L'environnement est une priorité mondiale, tant dans la vie publique que dans le secteur privé. UN إن البيئة مسألة أولوية في العالم أجمع، سواء في الحياة العامة أو في القطاع الخاص.
    Le pays disposait d'un grand potentiel en matière de ressources, tant sur son territoire même que dans le secteur turkmène de la mer Caspienne. UN وتملك تركمانستان موارد كبيرة، سواء في البر أو في القطاع التركماني لبحر قزوين.
    Les moyens techniques de prévention évoluent constamment, aussi bien dans le secteur commercial que dans le secteur public. UN وتطوير الوسائل التقنية للمنع قائم ومستمر بالفعل، سواء في القطاعات التجارية المناسبة أو في القطاع العام.
    Au Japon — aussi bien au sein du Gouvernement que dans le secteur privé —, nous sommes prêts à contribuer de façon substantielle à cet égard, en utilisant pleinement les connaissances techniques et industrielles que le Japon est en mesure d'offrir à cet effet. UN ونحن في اليابان، داخل الحكومة أو في القطاع الخاص على حد سواء، على استعداد لتقديم مساهمة كبيرة لتحقيق هذه الغاية مستفيدين استفادة كاملة من الخبرة التكنولوجية والصناعية التي قد تتمكن اليابان من تقديمها في هذا المجال.
    Si l'offre d'appartements à louer a augmenté ces dernières années, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, les Roms ont toujours du mal à trouver un appartement. UN وبالرغم من التحسن الذي طرأ في الأعوام القليلة الأخيرة على المعروض من الشقق للإيجار، سواء في قطاعي الإسكان العام أو في القطاع الخاص، فلا يزال الروما يواجهون مشاكل في سوق الإسكان.
    Dans la plupart des pays, elles constituent le gros de la maind'œuvre du secteur non structuré où elles travaillent comme domestiques, ou dans l'industrie, l'agriculture ou le secteur des services. UN وتهيمن العاملات المهاجرات على سوق العمالة غير الرسمية في معظم البلدان، حيث يعملن كخادمات أو في القطاع الصناعي أو الزراعي أو قطاع الخدمات.
    L'autre constatation est que la pauvreté est beaucoup plus répandue chez les femmes, ce qui les oblige de plus en plus à trouver des moyens d'existence dans l'agriculture ou le secteur informel. UN وتسلم تلك الخدمات أيضا بأن الفقر أكثر انتشارا بكثير بين النساء، وبذلك يجبرهن بقدر متزايد على البحث عن سبل لكسب العيش في الزراعة أو في القطاع غير الرسمي.
    Il est indiqué dans le rapport (par. 13.11) qu'une part disproportionnée des femmes travaille dans les secteurs les moins productifs de l'économie. En effet, 90 % d'entre elles travaillent dans le secteur agricole ou le secteur parallèle. UN 21 - يشير التقرير (الفقرة 13-11) إلى أن النساء يتجمعن بصورة غير متناسبة في القطاعات الاقتصادية الأقل إنتاجية حيث يعمل 90 في المائة منهن في الزراعة أو في القطاع غير النظامي.
    Aucune femme enceinte ne peut être privée de son emploi à cause de son état, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. Pendant six semaines au moins avant l'accouchement et huit semaines après, elle bénéficie d'un congé obligatoire payé au même taux que son travail et conserve son emploi ainsi que tous les droits qui découlent de son contrat de travail. UN ولا يجوز فصل المرأة الحامل من وظيفتها سواء في القطاع العام أو في القطاع الخاص بسبب حملها وخصوصا في الأسابيع الستة التي تسبق الوضع والأسابيع الثمانية التي تليه؛ وتتمتع بإجازة إجبارية بأجر يعادل أجرها أثناء في عملها وتحتفظ بوظيفتها وبجميع الحقوق المنصوص عليها في عقد عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد