L'aptitude à importer le capital, et à emporter les équipements nécessaires ou à en louer sur place ou dans un pays tiers, est un facteur déterminant. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية القدرة على جلب رأس المال وغير ذلك من المعدات اللازمة أو استئجارها محليا أو في بلد آخر. |
Il s'agit par exemple des menaces visant la population, les autorités polonaises, celles d'un pays tiers ou une organisation internationale, ou des actes visant à provoquer des troubles politiques en Pologne ou dans un pays tiers. | UN | ومنها على سبيل المثال التهديدات التي تستهدف السكان أو السلطات البولندية أو سلطات بلد آخر، أو منظمة دولية، أو الأعمال التي يراد بها إثارة القلاقل السياسية في بولندا أو في بلد آخر. |
Il craint d'être arrêté à son retour à Sri Lanka et demande au Comité de l'aider à obtenir l'asile en Suisse ou dans un pays tiers. | UN | ويخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا، ويطلب إلى اللجنة مساعدته في الحصول على اللجوء في سويسرا أو في بلد ثالث. |
Plus que tout, ils assurent que les infractions visées seront effectivement poursuivies, que ce soit dans le pays où les faits ont été commis ou dans le pays d'origine du délinquant. | UN | فهما تؤكدان في المقام اﻷول، أنه ستتم بالفعل المحاكمة على الجرائم المستهدفة، إما في البلد الذي ترتكب فيه اﻷفعال أو في بلد موطن المجرم. |
Par ailleurs, afin de faciliter l’évaluation des progrès réalisés dans un secteur ou un pays donné, il faudra mettre au point une série d’indicateurs et de critères quantitatifs pour permettre la comparaison et la compilation de données. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ولتسهيل تقييم التقدم المحرز في قطاع بأكمله أو في بلد بأكمله، يلزم وضع مجموعة موحدة من المؤشرات والمقاييس ﻹتاحة قابلية البيانات للمقارنة وتجميعها. |
Délai de réflexion pour les femmes victimes de traite des êtres humains et filières rapides d'acheminement vers leur foyer ou le pays de destination; | UN | ● إعطاء النساء ضحايا الاتجار مهلة للتفكير ونقلهن على وجه السرعة إلى أماكن إقامة في بلدانهن أو في بلد المقصد |
ii) en concluant des accords qui permettent de poursuivre les délinquants dans le pays où ils ont commis l'infraction, ou dans celui de leur nationalité, ce qui suppose l'extradition ou l'extension de la compétence par le biais de l'extraterritorialité. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. ويمكن أن يتم ذلك إما عن طريق تسليم المجرمين أو بمد نطاق الاختصاص القضائي الى خارج الحدود. |
Préalablement à la cessation du statut de réfugié, des solutions ont été trouvées pour autant d'Angolais, de Libériens et de Rwandais que possible dans leur pays d'origine ou dans leur pays d'accueil. | UN | 84 - وفي سبيل الوصول إلى إنهاء صفة اللاجئ، وُجدت حلول بالنسبة لأكبر عدد ممكن من اللاجئين والأنغوليين والليبريين والروانديين، إما في بلدهم الأصلي أو في بلد اللجوء. |
Il n'avait pas été établi non plus que la famille ne pourrait pas être réunie que ce soit en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
La famille pourrait être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers et les auteurs n'avaient pas montré que ceci serait impossible. | UN | فسيكون بإمكان الأسرة أن تجتمع مرة أخرى سواءً في سوريا أو في الصين أو في بلد آخر ولم يثبت صاحبا البلاغ استحالة ذلك. |
Il n'avait pas été établi non plus que la famille ne pourrait pas être réunie que ce soit en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
La famille pourrait être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers et les auteurs n'avaient pas montré que ceci serait impossible. | UN | فسيكون بإمكان الأسرة أن تجتمع مرة أخرى سواءً في سوريا أو في الصين أو في بلد آخر ولم يثبت صاحبا البلاغ استحالة ذلك. |
La réalité est malheureusement fort différente et, dans la pratique, le sexe de l'enfant, le fait qu'il soit né dans un pays développé ou dans un pays en développement, dans une zone de conflit ou dans une terre de paix influent tous, et le groupe ethnique auquel il appartient ne laisse pas d'avoir de l'importance. | UN | لكن الواقع، لﻷسف، مختلف جدا، ولا يهم في واقع اﻷمر ما إذا كان الطفل ذكرا أو أنثى أو ما إذا كان قد ولد في بلد متقدم النمو أو في بلد نام أو في منطقة حرب أو في أرض سلام ولا الى أي مجموعة عرقية ينتمي. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
Minorités ethniques = Personnes dont au moins un parent est né dans l'ex- Yougoslavie ou dans un pays d'Amérique centrale ou d'Amérique du Sud, d'Afrique ou d'Asie, à l'exception du Japon et des ex-Antilles orientales néerlandaises. Abréviations des types d'enseignement:: | UN | الأقليات الإثنية تعني: أن أحد الأبوين على الأقل ولد في يوغوسلافيا السابقة أو في بلد من بلدان أمريكا الوسطى أو الجنوبية، أو أفريقيا، أو آسيا، باستثناء اليابان وجزر الهند الشرقية الهولندية سابقاً. |
Affirmant le caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés, et soulignant dans ce contexte qu'il est inadmissible d'utiliser les réfugiés ou d'autres personnes se trouvant dans des camps ou zones d'installation de réfugiés pour servir des fins militaires dans le pays d'asile ou dans le pays d'origine des intéressés, | UN | وإذ يشدد على الصفة المدنية واﻹنسانية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، ويؤكد في هذا الصدد عدم مقبولية استخدام اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص في مخيمات ومستوطنات اللاجئين لتحقيق أغراض عسكرية في بلد اللجوء أو في بلد المنشأ، |
Affirmant le caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés, et soulignant dans ce contexte qu'il est inadmissible d'utiliser les réfugiés ou d'autres personnes se trouvant dans des camps ou zones d'installation de réfugiés pour servir des fins militaires dans le pays d'asile ou dans le pays d'origine des intéressés, | UN | وإذ يشدد على الصفة المدنية واﻹنسانية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، ويؤكد في هذا الصدد عدم مقبولية استخدام اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص في مخيمات ومستوطنات اللاجئين لتحقيق أغراض عسكرية في بلد اللجوء أو في بلد المنشأ، |
Affirmant le caractère civil et humanitaire des camps et zones d’installation de réfugiés, et soulignant dans ce contexte qu’il est inadmissible d’utiliser les réfugiés ou d’autres personnes se trouvant dans des camps ou zones d’installation de réfugiés pour servir des fins militaires dans le pays d’asile ou dans le pays d’origine des intéressés, | UN | وإذ يشدد على الصفة المدنية واﻹنسانية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، ويؤكد في هذا الصدد عدم مقبولية استخدام اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص في مخيمات ومستوطنات اللاجئين لتحقيق أغراض عسكرية في بلد اللجوء أو في بلد المنشأ، |
Le non-respect - réel ou perçu − de la liberté de religion ou de conviction dans une région ou un pays peut déclencher des réactions dans une autre partie du monde. | UN | فالحرمان - أو ما يُتصور أنه حرمان - من حرية الدين أو المعتقد في منطقة ما أو في بلد ما قد يثير ردود فعل في جزء آخر من العالم. |
À l'inverse, cette idéologie ainsi que la discrimination fondée sur la race ou sur le sexe pouvaient créer dans la région ou le pays de destination une demande susceptible d'alimenter la migration et la traite. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
ii) En concluant des accords qui permettent de poursuivre les délinquants dans le pays où ils ont commis l'infraction, ou dans celui de leur nationalité, ce qui suppose l'extradition ou l'extension de la compétence par le biais de l'extraterritorialité. | UN | ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني. ويمكن أن يتم ذلك إما عن طريق تسليم المجرمين أو بمد نطاق الاختصاص القضائي الى خارج الحدود. |
7. Les États parties exigent que tous les courtiers, y compris les agents financiers et les agents de transport, régulièrement enregistrés auprès des autorités nationales compétentes, obtiennent une licence, auprès de leur pays d'origine ou dans leur pays de résidence, pour chaque transaction individuelle dans laquelle ils sont impliqués, indépendamment du territoire sur lequel les arrangements concernant la transaction seront effectués. | UN | 7 - تشترط الدول الأطراف على كل من هو مسجّل لدى السلطات الوطنية المختصة من السماسرة، بمن فيهم الوكلاء الماليون ووكلاء النقل، أن يحصل، في بلده الأصلي أو في بلد إقامته، على ترخيص لكل صفقة يشترك فيها، وذلك بصرف النظر عن الإقليم الذي يتم فيه إنجاز ترتيبات هذه الصفقة. |
À cet égard, il se félicite du fait que certains responsables particulièrement en vue de violations des droits de l'homme soient poursuivis en justice selon des formes régulières devant les tribunaux compétents, soit dans leur propre pays, soit dans un autre. | UN | ويرحب في هذا الصدد بأن بعض المسؤولين المعروف عنهم انتهاك حقوق الإنسان يخضعون لإجراءات التقاضي العادية أمام المحاكم المختصة في بلدهم أو في بلد آخر. |