Cette disposition ne s'applique pas en cas d'ordre donné par un juge compétent, conformément aux normes pertinentes en vigueur, ou si la personne concernée a donné son consentement. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على الحالات المتعلقة بنظام العدالة المختصة، وفقاً للقواعد المنطبقة في هذا المجال، أو في حال أبدى صاحب العلاقة موافقته على ذلك. |
Un employeur n'a pas le droit de licencier une femme pendant son congé maternité ou si son délai de préavis s'achève pendant son congé maternité. | UN | يحظر على رب العمل طرد امرأة خلال إجازة الأمومة أو في حال وقوع نهاية فترة الإشعار الخاص بها في فترة إجازة الأمومة. |
415.7.1 Il permet à une femme de raccourcir son congé de maternité si elle confie son enfant pour adoption ou si elle est mère porteuse. | UN | 415-7-1- يُسمح للمرأة بأن تقصِّر إجازة أمومتها في حال التنازل عن طفلها الرضيع للتبنّي أو في حال إيجاد أم بديلة. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
De plus, si le migrant est accidenté sur son lieu de travail ou s'il est malade, aucune disposition légale ne le protège contre un licenciement. | UN | وإضافة إلى ذلك، ففي حال وقوع حادثة للعامل المهاجر في مكان عمله أو في حال مرضه، لا يوجد أي نص قانوني يحميه من الفصل. |
Lorsque le Président de la République est temporairement placé dans l'incapacité d'exercer ses fonctions, ou lorsque la fonction reste vacante, le Président de l'Assemblée endosse la fonction et en exerce les pouvoirs. | UN | وعندما يعجز رئيس الجمهورية مؤقتاً عن مزاولة وظائفه أو في حال شغور منصبه يتولى رئيس البرلمان المنصب ويمارس اختصاصاته. |
Cette immunité est toutefois sans effet en cas de flagrant délit ou si le député y renonce luimême. | UN | ولكن لا تسري هذه الحصانة في حال إلقاء القبض على النائب متلبساً بالجريمة أو في حال تنازله عن هذه الحصانة من تلقاء نفسه. |
Bien sûr, mais l'État ne débloquera des fonds, que si vous êtes un citoyen Américain ou si vous avez le statut d'immigrant. | Open Subtitles | بالتأكيد ، لكن الولايه لن تصرح بدعم إذا لم تكن مواطن أمريكي أو في حال حصول الهجرة |
On a quand même besoin d'apprendre au cas où on est séparés de notre unité ou si tout cet équipement de luxe se casse en environnement hostile. | Open Subtitles | نحتاج لأن نتعلم بهذه الطريقة في حال تفرقنا من الوحده أو في حال تعطل المعدات |
La souplesse relative du mot ne peut s'expliquer que si la violation grave en question n'a causé aucun dégât en soi, ou si ce paragraphe anticipe les effets juridiques définis dans le reste de l'article 42. | UN | فالمرونة النسبية التي تتسم بها دلالة هذه الكلمة لا يمكن تبريرها إلا في حال عدم إيقاع الإخلال الجسيم في حد ذاته لأية أضرار أو في حال نصت هذه الفقرة مسبقا على آثار قانونية معرفة في بقية المادة 42. |
En période d'état de guerre, ou si l'indépendance et l'unité de la République sont directement menacées, ou en cas de calamité naturelle, certains droits et libertés particuliers garantis par la Constitution peuvent être limités. | UN | يمكن تقييد الحريات والحقوق الفردية التي يضمنها الدستور، في زمن الحرب أو في حال وجود تهديد مباشر لاستقلال الجمهورية وسلامة أراضيها أو في حال نزول كارثة طبيعية عظيمة. |
Le père a droit à un congé parental si la mère décède ou abandonne l'enfant, ou si une raison valable lui interdit de prendre le congé de maternité normal. | UN | ويجوز لوالد الطفل أن يستخدم إجازة الأمومة في حال وفاة الأم، أو تخليها عن الطفل، أو في حال تعذر استخدام إجازتها لأسباب مبررة. |
Une fois les commentaires reçus, ou dans le cas où l'auteur ne les a pas fait parvenir dans le délai imparti, le Rapporteur spécial décide s'il ou si elle doit ou non retirer la demande. | UN | وحالما ترد التعليقات، أو في حال تقصير صاحب البلاغ عن تقديمها في غضون الآجال المحددة، يبت المقرر الخاص في رفض الطلب أو قبوله. |
Il convient aussi de noter que, selon la pratique établie, les États ne sont pas obligés d'extrader leurs ressortissants, ni d'accorder l'extradition en l'absence de traité le prévoyant vers l'État requérant ou si l'obligation de qualification dans les deux États n'est pas remplie. | UN | وقال إن عليها أن تلاحظ أيضا، وفقا للممارسة المستقرة، أن الدول ليست ملزمة بتسليم مواطنيها ولا بالتسليم في غياب التزام تعاهدي تجاه الدولة الطرف الطالبة أو في حال عدم استيفاء شرط عدم ازدواجية التجريم. |
Les contrôles aux frontières sont effectués par le Service des douanes ou par la police, de façon régulière ou en cas de soupçons. | UN | ويجوز للجمارك أو الشرطة القيام بعمليات مراقبة الحدود. وتتم هذه العمليات بصورة روتينية أو في حال وجود شبهة ما. |
Par exemple, l'OMC est dotée d'une structure de prise de décisions équilibrée en termes politiques reposant sur le consensus ou, en cas d'absence de consensus, sur un vote à la majorité simple dans lequel chaque membre dispose d'une voix. | UN | ومنظمة التجارة العالمية مثلاً، لها هيكل لصنع القرارات يضمن التوازن السياسي ويقوم على أساس توافق الآراء، أو في حال تعذر التوصل إلى توافق في الآراء، فعلى أساس الأغلبية البسيطة التي تقوم على مبدأ أن لكل عضو صوتاً واحداً. |
5. Une commission des droits de l'homme indépendante continue d'ordonner, de sa propre initiative ou en cas de plainte d'où qu'elle provienne, des enquêtes sur toutes les formes de violation des droits civils et politiques. | UN | ٥- ولا تزال لجنة مستقلة لحقوق اﻹنسان تأمر، بمبادرة منها أو في حال وجود شكوى من أي جهة أتت، باجراء تحقيقات بشأن جميع أشكال انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية. |
Les mesures peuvent être suspendues si le témoin le demande par écrit ou s'il ne coopère pas à l'application effective de ces mesures. | UN | ويمكن إنهاء التدابير بطلب خطي من الشاهد أو في حال عدم تعاون الشاهد في تنفيذ تدابير الحماية تلك بفعالية. |