SUITE DES TRAVAUX RELATIFS A L'ELABORATION D'UNE LOI ou de lois | UN | متابعة العمل المتعلق بوضع قانون نموذجي أو قوانين |
SUITE DES TRAVAUX RELATIFS A L'ELABORATION D'UNE LOI ou de lois TYPES | UN | متابعة العمل المتعلق بوضع قانون نموذجي أو قوانين |
Des mesures concrètes, des procédures ou des lois ont-elles été adoptées pour : | UN | هل تتوفر تدابير أو إجراءات أو قوانين ملموسة من أجل: |
Les règles juridiques internes adoptées et appliquées par le Guatemala, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | الأنظمة القانونية الداخلية التي اعتمدتها غواتيمالا وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Il n’existe donc aucune disposition, mesure ou loi sur la question de Cuba qu’il soit tenu d’abroger ou d’invalider. | UN | وبالتالي، لا توجد أي أحكام أو تدابير أو قوانين يتعين على حكومة بوليفيا أن تلغيها أو تبطل مفعولها في هذا الصدد. |
Veuillez indiquer si d'autres mesures ou lois ont été adoptées par le Gouvernement pour offrir aux jeunes filles enceintes et aux mères adolescentes la possibilité d'achever leur éducation ou de reprendre leurs études après la naissance de leur enfant. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الحكومة اتخذت أية تدابير أو قوانين لتوفير فرص التعليم للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات لكي يتسنى لهن إتمام دراستهن أو العودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Création d'un espace institutionnel permettant d'exprimer des opinions et de faire des propositions à propos de projets de norme administrative ou de loi. | UN | تهيئة حيز مؤسسي للتعبير عن آراء وتقديم مقترحات بشأن مشاريع أنظمة إدارية أو قوانين. |
Plus de 45 États côtiers ont mis à jour leur législation, certains adoptant une approche globale et promulguant des lois traitant de questions complexes sous forme de codes maritimes ou de lois sur les océans. | UN | وقد استكمل ما يزيد على 45 دولة ساحلية تشريعاتها، واتبع بعضها نهجا شاملا فأصدر قوانين على قدر كبير من التعقيد في شكل مدونات بحرية أو قوانين للمحيطات. |
On a souligné qu'il importait de disposer de directives ou de lois claires afin d'assurer la qualité des prestations et leur accessibilité, ainsi que de disposer de données précises et désagrégées sur les jeunes enfants. | UN | وتم التشديد أيضاً على أهمية أن تكون هناك مبادئ توجيهية أو قوانين واضحة فيما يتصل بضمان الجودة وإتاحة إمكانية الوصول، فضلاً عن توفر بيانات دقيقة ومفصلة بشأن صغار الأطفال. |
d'une loi ou de lois types | UN | نموذجي أو قوانين نموذجية |
Des mesures concrètes, des procédures ou des lois ont-elles été adoptées pour | UN | هل تتوفر تدابير أو إجراءات أو قوانين ملموسة من أجل |
Des mesures concrètes, des procédures ou des lois ont-elles été adoptées pour | UN | هل وضعت تدابير أو إجراءات أو قوانين محددة من أجل: |
Cette partie de la Constitution permet au Parlement de promulguer des lois concernant des pratiques ou des lois coutumières discriminatoires et qui perpétuent l'inégalité. | UN | وهذا الجزء من الدستور يتيح للبرلمان إصدار القوانين التي تتناول أي ممارسات أو قوانين عُـرفية تـنطوي على التميـيز وتطيل أمـد اللامساواة. |
Ses dispositions ont guidé la formulation de lois nationales dans des domaines tels que le droit de la famille, la santé et l'éducation de l'enfant, la justice pour mineurs et la protection des enfants contre la violence, le travail, l'exploitation sexuelle et les conflits armés. De nombreux pays ont promulgué des lois ou codes détaillés sur les droits de l'enfant qui régissent divers aspects de la vie de l'enfant. | UN | وكانت أحكامها مرشداً لصياغة التشريعات الوطنية في مجالات قانون الأسرة وصحة الطفل وتعليمه وقضاء الأحداث وحماية الأطفال من العنف والعمل والاستغلال الجنسي الصراعات المسلحة، وأضافت أن العديد من البلدان سنّ مدونات شاملة لحقوق الطفل أو قوانين تتعلق بجوانب متعددة من حياة الطفل. |
B. Règles juridiques internes adoptées et appliquées par l'État, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre | UN | باء - الأنظمة القانونية المحلية التي اعتمدتها الدولة وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
b) Les règles juridiques internes adoptées et appliquées par un État, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare); | UN | " (ب) الأنظمة القانونية المحلية التي اعتمدتها الدولة وتطبقها بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية؛ |
Jusqu'à une période récente, aucun règlement ou loi portant création de ce tribunal ou précisant sa compétence n'avait été rendu public. | UN | ولم تنشر حتى وقت قريب أية أنظمة أساسية أو قوانين أخرى منشئة لهذه الهيئة القضائية أو محددة لاختصاصها. |
Elle s'emploie activement à examiner les problèmes touchant les minorités, notamment les politiques ou lois discriminatoires, et à faire des recommandations à cet égard. | UN | وهي تنشط في مجال النظر في المسائل التي تثير قلق الأقليات، بما في ذلك مراجعة أي سياسات أو قوانين تمييزية، وتقديم توصيات بشأنها. |
10. Le Comité juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté de politique ou de loi visant à protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | 10- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي سياسات أو قوانين ترمي إلى حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il est apparu que les normes discriminatoires du droit de la famille ou du droit des personnes jouaient un rôle déterminant dans la jouissance, par les femmes, du droit à un logement convenable, à la terre et à l'héritage, dans le contexte de traditions culturelles et de systèmes religieux différents. | UN | واعتبرت قوانين الأسرة أو قوانين الأحوال الشخصية التمييزية عوامل محددة هامة لحق المرأة في السكن اللائق، وحيازة الأرض والميراث، في إطار مختلف العادات الثقافية والنظم الدينية. |
Toutefois, sur le plan national, il n'y a ni politique générale, ni loi, ni quota établissant des mesures positives. | UN | بيد أنه ليس هناك سياسات أو قوانين أو حصص مخصصة لاتخاذ تدابير إيجابية على الصعيد الوطني. |
:: Promouvoir l'élaboration de guides législatifs et de lois ou dispositions types, qui faciliteront la rédaction de textes de loi d'application; | UN | :: تشجيع وضع أدلة تشريعية أو قوانين نموذجية أو أحكام نموذجية تيسر صياغة تشريعات التنفيذ |
En outre, ils ont fait savoir qu’étant donné que le terrorisme n’était pas pratiqué sur leur territoire, aucun décret signé ni aucune loi ou réglementation nationale en la matière n’était en vigueur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد ذكرت أنه نظرا لعدم وجود إرهاب داخل حدودها، فإنه لا توجد هناك مراسيم موقعة أو قوانين وأنظمة وطنية قيد الممارسة. |
La CNUCED devrait aussi s'efforcer d'élaborer une ou plusieurs lois types. | UN | وينبغي أن يبحث الأونكتاد أيضاً وضع قانون أو قوانين نموذجية. |
Les réponses apportées à cette étude ont montré qu'un nombre croissant de pays optent pour des dispositions constitutionnelles ou une législation interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وأشارت مساهمات قُدِّمت لهذه الدراسة إلى تزايد عدد البلدان التي اعتمدت هذه القوانين في شكل أحكام دستورية أو قوانين مناهضة للتمييز تحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |