Il permettra aux États membres de la SADC de détecter les signes de crises, de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وسوف يساعد الدول الأعضاء في الجماعة على اكتشاف أي أزمات أو صراعات أو كوارث طبيعية بمجرد أن تلوح بوادرها. |
Reconstruction de plusieurs quartiers détruits à la suite d'attentats ou de catastrophes naturelles | UN | إعادة بناء العديد من الأحياء المدمّرة في أعقاب تفجيرات بالسيارات أو كوارث طبيعية. |
L'engagement en faveur de l'élimination de la pauvreté adopté lors du Sommet mondial pour le développement social devrait être soutenu et ne pas simplement constituer une réaction à des crises financières ou des catastrophes nationales. | UN | ويجب أن يكون الالتزام العالمي بالقضاء على الفقر التزاما مستديما وليس مجرد استجابة لطوارئ مالية أو كوارث وطنية. |
3. Des projets de remise en état et de gestion des écosystèmes sont favorisés sur des sites endommagés par des conflits ou des catastrophes [quatre projets]. | UN | 3- الحفز على إقامة مشاريع لإصلاح النظم الإيكولوجية وإدارتها في المواقع التي لحقت بها أضرار نتيجة لصراعات أو كوارث [أربعة مشاريع]. |
11. Les obligations faites aux États parties ne cessent pas en période de conflit armé ou d'état d'urgence consécutif à un événement politique ou une catastrophe naturelle. | UN | 11- ولا تتوقف التزامات الدول الأطراف في فترات النزاع المسلح أو حالات الطوارئ الناتجة عن أحداث سياسية أو كوارث طبيعية. |
Appui à des projets de dépollution de l'environnement dans des sites contaminés par des substances ou des déchets dangereux à la suite d'un conflit ou d'une catastrophe | UN | الحفز على تنفيذ مشاريع لتنظيف البيئة في المواقع الملوثة بمواد خطرة ونفايات جراء نزاعات أو كوارث |
Le mécanisme d'action conjoncturelle dont était assortie cette catégorie d'activités permettait de réagir à d'éventuels contretemps, reculs et situations d'urgence ou catastrophes nouvelles. | UN | وتتضمن الفئة البرنامجية آلية للطوارئ للاستجابة لما يمكن أن يحدث من انتكاسات أو أوضاع غير مواتية أو طوارئ أو كوارث جديدة. |
Il est indispensable de mettre sur pied un centre de secours situé hors de la zone de la mission mais dans le théâtre d'opérations, dans le cas des missions qui opèrent dans des régions où les risques de troubles civils, d'activités militaires ou de catastrophe naturelle pourraient devenir suffisamment élevés pour entraîner l'évacuation du personnel. | UN | 41 - الغرض - يستلزم توافر مرافق في مسرح العمليات خارج الموقع في البعثات الموجودة في مناطق تعتبر فيها الاحتمالات عالية لوقوع اضطرابات مدنية أو أنشطة عسكرية أو كوارث طبيعية تقتضي إجلاء الموظفين. |
Toutefois, s'il est vrai que rien ne peut justifier le non-versement des contributions, il arrive que des retards se produisent non pas à cause d'un manque de volonté politique, mais à la suite de graves difficultés économiques ou de catastrophes naturelles. | UN | بيد أنه، إذا كان من المسلم به عدم وجود أية مبررات للامتناع عن دفع الاشتراكات، فقد تحدث بعض التأخيرات ليس بسبب الافتقار الى اﻹرادة السياسية، بل نتيجة لصعوبات اقتصادية كبيرة أو كوارث طبيعية. |
L'approche adoptée montre qu'en cette fin de siècle, l'ONU est beaucoup plus attentive à l'individu, à la tragédie des populations qui souffrent par manque d'institutions démocratiques ou du fait de conflits armés ou de catastrophes naturelles. | UN | وهذا النهج يبين كيف أن اﻷمم المتحدة عند نهاية القرن تتجه بشكل أكبر نحو الفرد، ونحو مأساة الشعوب التي تعاني بسبب عدم توفر مؤسسات ديمقراطية أو بسبب صراعات مسلحة أو كوارث طبيعية. |
Les efforts que font les Nations Unies en apportant une aide humanitaire à tous les pays, sans exception, sont louables compte tenu des besoins qui pourraient se présenter à la suite de situations d'urgence complexes, de catastrophes naturelles ou de catastrophes technologiques. | UN | ونشعر بقدر كبير من التقدير للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى جميع البلدان دون استثناء، ﻷن الحاجة قد تنشأ نتيجة ﻷوضاع طارئة معقدة، أو كوارث طبيعية أو نكبات تكنولوجية. |
Certains États Membres ont engagé à améliorer l'action internationale en faveur des migrants qui se retrouvent " en détresse " dans les pays de destination ou de transit en raison de situations humanitaires graves découlant de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | 28 - ودعت بعض الدول الأعضاء إلى تحسين الاستجابة الدولية لحالة المهاجرين الذين " تقطعت بهم السبل " في بلدان المقصد أو بلدان المرور العابر نتيجة لأوضاع إنسانية أليمة تتصل بنزاعات أو كوارث طبيعية. |
Les stagiaires pourraient ainsi aider leurs pays en cas d'aléas ou de catastrophes naturels et donner des avis techniques sur l'élaboration de systèmes d'alerte précoce; | UN | فبذلك يتمكّن المشاركون من مساعدة بلدانهم في حال حدوث أخطار أو كوارث طبيعية ومن تقديم الخبرة التقنية في تصميم نظم الإنذار المبكر؛ |
À titre d'exemple, les 21 pays de l'Afrique subsaharienne affectés par des troubles politiques ou sociaux ou des catastrophes naturelles ou s'en relevant ont dans leur grande majorité choisi de relier les initiatives de redressement aux activités de développement et de mentionner la plupart des résultats obtenus dans le cadre des autres catégories thématiques. | UN | فعلى سبيل المثال اختار 21 بلدا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء التي شهدت اضطرابات سياسية أو اجتماعية أو كوارث طبيعية أو التي تمر بمرحلة انتعاش، وبأغلبية ساحقة، ربط الجهود المتعلقة بالإنعاش بالأنشطة الإنمائية وأن تبلغ عن معظم النتائج تحت فئات مواضيعية أخرى. |
Illustration 8-5: Le sentiment d'urgence peut être créé par des événements ou crises sans lien avec l'opération mais qui surviennent actuellement dans le monde, comme des troubles politiques ou des catastrophes naturelles, afin de faire davantage pression sur la victime pour qu'elle investisse rapidement. | UN | المثال التوضيحي 8-5: قد يُربط الشعور بالاستعجال الشديد بأحداث أو أزمات عالمية جارية ولكن غير ذات صلة، مثل اضطرابات سياسية أو كوارث طبيعية، من أجل زيادة الضغط للإسراع بالاستثمار. |
Quiconque, dans le but d'attenter à l'ordre constitutionnel ou à l'ordre public, commet des actes visant à provoquer un incendie ou à causer des destructions ou des catastrophes ferroviaires, maritimes, fluviales ou aériennes est passible d'une peine de 5 à 15 ans de prison. | UN | يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمس سنوات وخمس عشرة سنة كل شخص يعمد قصد الإخلال بالنظام الدستوري أو تغيير النظام العام إلى تنفيذ أعمال تهدف إلى إشعال حريق أو التسبب في أضرار أو كوارث للسكك الحديدية أو خطوط الملاحة البحرية أو النهرية أو الجوية. |
Comme dans beaucoup d'autres pays, l'état d'urgence peut être motivé par une guerre, un conflit interne ou une catastrophe naturelle et a une durée limitée. | UN | وحالة الطوارئ تُعلن كما هو الحال في العديد من البلدان، بسبب قيام الحرب أو حدوث فتنة داخلية أو كوارث طبيعية، وتدوم لمدة محددة. |
Au cours de la période à l'examen, OXFAM a mis en oeuvre de grands programmes avec des organismes des Nations Unies dans les Balkans, en Afghanistan et dans d'autres régions dévastées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت أكسفام برامج كبيرة مع وكالات الأمم المتحدة في منطقة البلقان، وأفغانستان ومناطق أخرى تعيش نزاعات أو كوارث طبيعية. |
iii) D'une maladie liée aux travaux de confinement d'un accident ou d'une catastrophe nucléaire; | UN | الإصابة بمرض أثناء المشاركة في عمليات تتعلق بالسيطرة على حوادث أو كوارث إشعاعية؛ |
:: L'accord conjoint signé en 2008 entre l'Union européenne, la Banque mondiale et le GNUD pour permettre une planification et une collaboration plus efficaces dans les pays se relevant d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle est en vigueur. | UN | :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية |
Le mécanisme d’action conjoncturelle dont était assortie cette catégorie d’activités permettait de réagir à d’éventuels contretemps, reculs et situations d’urgence ou catastrophes nouvelles. | UN | وتتضمن تلك الفئة البرنامجية آلية للطوارئ للاستجابة لما يمكن أن يحدث من انتكاسات وأوضاع غير مواتية وطوارئ أو كوارث جديدة. |
12. Ayant constaté que chacun des quatre pays avait connu une situation de guerre, de troubles civils ou de catastrophe naturelle au cours de la période de soumission normale, le Conseil d'administration y a défini des régions géographiques particulières (les < < régions admises au bénéfice du programme > > ) qui avaient été touchées par ces événements. | UN | 12- بعد أن قرر المجلس أن حالة تشبه حالة الحرب أو حالة اضطرابات أهلية أو كوارث طبيعية قد قامت أو حدثت في كل بلد من البلدان الأربعة أثناء فترة التقديم المعتادة، حدد مجلس الإدارة مناطق جغرافية معينة ( " المناطق المؤهلة " ) في كل بلد قرر أنها تأثرت بهذه الأحداث تأثراً سلبياً. |
S'il est essentiel de prévenir les crises ou les catastrophes économiques, sociales ou environnementales, renforcer la résilience et les capacités de surmonter les crises devrait aussi retenir toute l'attention voulue dans le document final de la quatrième Conférence. | UN | وفي حين أن منع حدوث أزمات أو كوارث اقتصادية واجتماعية وبيئية أمر لا بد منه، فإن اكتساب القدرة على التعافي بسرعة وعلى تحمل الأزمات ينبغي أن يحظى بعناية وافية في الوثيقة الختامية للمؤتمر الرابع. |
Son application permettra au Secrétariat de mieux se préparer et réagir en cas de perturbations majeures et, dans bien des cas, d'empêcher que de tels événements ne se transforment en situation d'urgence, en crise ou en catastrophe. | UN | وسيتيح تنفيذ النظام للأمانة العامة التأهب للحوادث المعطّلة والتصدي لها على نحو أفضل، وسيمنع أو يحول في كثير من الحالات دون تفاقم هذه الحوادث لتتحول إلى حالات طوارئ أو أزمات أو كوارث. |