Les jeunes n'attendent pas qu'on leur dise quels sont leurs besoins ou comment les satisfaire. | UN | والشباب ليسوا في حاجة إلى أن تُذكَر لهم احتياجاتهم أو كيفية تحقيقها. |
Le défi auquel se trouvait confronté ONU-Habitat consistait à savoir comment les populations se procuraient leurs moyens de subsistance, comment elles assuraient leur logement, comment elles obtenaient de l'énergie ou comment elles éliminaient leurs déchets. | UN | بل الأهم من ذلك هي كيفية حصول الناس على أقواتهم وعلى مساكنهم وطاقتهم أو كيفية التخلص من فضلاتهم. لقد بدأت المشكلة على مستوى العمل الإنساني بما يستوجب الوصول إلى حلول. |
Mais puisqu'on ne sait pas qui la détient ou comment leur parler, il est temps d'apprendre quelques langues. | Open Subtitles | ولكن لأننا لا نعرف من خاطفيها أو كيفية التحدث إليهم فهذا وقت تعلم بعض اللغات |
J'ignore pourquoi il s'est activé et comment le réparer. | Open Subtitles | أنا لا أعرف لماذا بدأت ذاتيا أو كيفية إصلاحه |
En particulier, le descriptif n’indique pas vraiment le degré de qualité des produits escompté ni la façon de mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs. | UN | ولم يكن هناك بوجه خاص، إشارة كافية لجودة الناتج الذي يتوقع تحقيقه أو كيفية قياس التقدم المحرز نحو بلوغ اﻷهداف. |
Toutefois, le Groupe n’a pas pu confirmer si les fonds étaient parvenus à Monrovia ni comment ils avaient été distribués. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من تأكيد ما إذا كانت الأموال قد وصلت في منروفيا، أو كيفية توزيعها. |
Quatrièmement, le Soudan s'étonne de ce que le rapport du Secrétaire général évoque la présence de Joseph Kony dans le secteur de Kafia Kingi sans indiquer la source de l'information ou la façon dont elle a été vérifiée. | UN | يعبّر السودان عن استغرابه لورود الإشارة التي تضمنها تقرير الأمين العام للأمم المتحدة المعني حول وجود جوزيف كوني في منطقة كافية كنغي، حيث لم يوضح التقرير مصدر هذه المعلومات أو كيفية التأكد من صحتها. |
Le Rapporteur spécial pourrait ensuite aborder l'examen des questions de procédure, comme les motifs possibles de refuser l'extradition, les garanties à fournir en cas d'extradition ou encore la manière de gérer des demandes d'extradition simultanées. | UN | ويمكن للمقرر الخاص بعدئذ أن يضطلع بدراسة للمسائل الإجرائية، من قبيل الأسباب الممكنة لرفض التسليم، أو الضمانات في حالة التسليم، أو كيفية تناول تزامن طلبات التسليم. |
Je voulais que mon vrai père m'aide avec des trucs d'adultes, comme comment embrasser avec la langue ou comment savoir si j'avais rencontré la bonne personne. | Open Subtitles | أردت من أبي الحقيقي مُساعدتي مع بعض أشياء الكبار ككيفية تقبيل شاب القبلة الفرنسية أو كيفية معرفة أنني قابلت الشخص المُناسب |
Tu sais quelle genre de perturbation est-ce ou comment l'annuler ? | Open Subtitles | لا هل تعرف ماهو نوع الاضطراب هذا أو كيفية عكس ذلك؟ |
Je ne sais pas quoi dire, ou ce qu'il ne faut pas dire, ou comment agir avec toi. | Open Subtitles | أنا لا أعرف ماذا أقول، أو ما لا يعني، و أو كيفية التصرف من حولك. |
Mais je ne sais pas à qui remettre la rançon... ou comment l'organiser ? | Open Subtitles | لكنني لا أعرف م سيدفع الفدية؟ أو كيفية ترتيبها؟ |
Peu importe pourquoi on est ici ou comment on est arrivées, je veux rentrer. | Open Subtitles | إنني لا أهتم لسبب وجودنا هنا أو كيفية وصولنا إلى هنا، فأنا أرغب بالعودة إلى المنزل |
J'ignorais ce que c'était ou comment le réparer. | Open Subtitles | لم يكن لدي أدنى فكرة ما كان عليه أو كيفية إصلاحه. |
Le principe de transparence doit être appliqué afin que les personnes puissent savoir, sans difficultés indues, pourquoi et comment elles ont été inscrites sur des listes de surveillance, ou comment leur profil a été établi, et de quels recours elles disposent. | UN | ويجب تعزيز مبدأ الشفافية حتى يتم إعلام الأفراد بسبب وكيفية إضافتهم إلى قوائم المراقبة، أو كيفية وضع المعلومات عن ملامحهم الشخصية، وبآليات الطعن دون أعباء لا موجب لها. |
Il regrette vivement que certains pays continuent de choisir quels droits ils entendent respecter et comment assurer la jouissance de ces droits. | UN | 85 - وأشار إلى أنه فزع من أن بعض البلدان تواصل التقاط واختيار الحقوق التي تود إبرازها أو كيفية التمتع بتلك الحقوق. |
En particulier, le descriptif n’indique pas vraiment le degré de qualité des produits escompté ni la façon de mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs. | UN | ولم يكن هناك بوجه خاص، إشارة كافية لجودة الناتج الذي يتوقع تحقيقه أو كيفية قياس التقدم المحرز نحو بلوغ اﻷهداف. |
Comme il a été noté dans le document de synthèse sur la phase d'analyse stratégique et politique de l'évaluation (phase 2), le Forum mondial ne surveille pas si les gouvernements donnent suite à ses conclusions ni comment ils le font. | UN | وكما لوحظ في ورقة التقييم الموحد - المتعلقة بمرحلة التحليل الاستراتيجي والسياسي للتقييم (المرحلة 2)()، لم يرصد المنتدى العالمي ما إذا كانت الحكومات تتابع نتائجه أو كيفية متابعتها لنتائجه. |
Cependant, les informations disponibles ne permettent pas de faire une analyse par sexe pour établir, par exemple, le taux de représentation des femmes dans les postes de direction de ces organisations, ou la façon dont elles réussissent à se faire entendre et à faire prendre en compte leurs revendications de femme. | UN | ولا يمكن تحديد عدد النساء مثلاً في المناصب القيادية في هذه المنظمات أو كيفية نقلهن للمطالب القائمة على الفوارق بين الجنسين بالاستناد إلى المعلومات المتاحة. |
Les participantes ont pu examiner les possibilités de réussir dans ces filières, ou encore la manière de concilier une carrière liée aux technologies de l'information et sa vie privée et familiale. Mesures visant à éliminer la discrimination des femmes dans le domaine de l'emploi | UN | وتسنى للفتيات المشاركات مناقشة كيفية إحراز النجاح في مجال تكنولوجيا المعلومات وإمكانية تحقيق الإنجازات في هذا المجال أو كيفية الجمع بين الحياة المهنية في مجال تكنولوجيا المعلومات وحياتهن الخاصة والأسرية. |
ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; | UN | `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛ |
Quels que soient le lieu ou la manière dont elles vivent, les communautés de terres arides ne cessent d'apprendre et de mettre au point de nouvelles connaissances traditionnelles, qui leur permettent, selon le cas, de prospérer ou de survivre. | UN | وبصرف النظر عن مكان إقامتها أو كيفية معيشتها، تواصل مجتمعات الأراضي الجافة تعلم المعارف التقليدية والقيام بعد ذلك باستحداث معارف تقليدية جديدة تسمح لها بالازدهار أحياناً والبقاء على قيد الحياة أحياناً أخرى. |