Elle prévoit qu'en cas d'agression ou de menace d'agression avec emploi d'armes nucléaires contre un État non doté de telles armes qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Conseil fournira l'assistance nécessaire à l'État victime. | UN | فهو يضمن تقديم المساعدة الملائمة من جانب مجلس اﻷمن في حال تعرض دولة غير نووية عضو في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعدوان نووي أو للتهديد بهذا العدوان. |
Elle prévoit qu'en cas d'agression ou de menace d'agression avec emploi d'armes nucléaires contre un État non doté de telles armes qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Conseil fournira l'assistance nécessaire à l'État victime. | UN | فهو يضمن تقديم المساعدة الملائمة من جانب مجلس اﻷمن في حال تعرض دولة غير نووية عضو في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعدوان نووي أو للتهديد بهذا العدوان. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la Force de stabilisation, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la Force le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
D'après les études relatives aux victimes, la probabilité de devenir victimes de violences ou de menaces n'est pas très différente pour les hommes et pour les femmes. | UN | ووفقاً للدراسات الخاصة بالضحايا، لا يوجد هناك اختلاف كبير يذكر في احتمال تعرض الرجال والنساء للعنف أو للتهديد به. |
Près de 20 % des femmes déclarent avoir été victimes de violence ou de menaces de violence dans le cadre de leur relation actuelle. | UN | وأفادت قرابة 20 في المائة من النساء بأنهن تعرضن للعنف أو للتهديد به في علاقتهن الراهنة. |
En matière de droits de l'homme, l'organisation soutient dans le monde entier les personnes dont les droits sont violés ou menacés. | UN | وفي نطاق أنشطة حقوق الإنسان، تقدم المنظمة الدعم في العالم كله لمن يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان أو للتهديد بانتهاكها. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للدول اﻷعضاء بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للدول اﻷعضاء بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
14. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 14 - يـأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تحقيق الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُـقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد بالهجوم؛ |
14. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 14 - يـأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تحقيق الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُـقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد بالهجوم؛ |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يـأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تحقيق الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُـقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد بالهجوم؛ |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يـأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تحقيق الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُـقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد بالهجوم؛ |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للــدول اﻷعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
Page 12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للــدول اﻷعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
La zone d'indemnisation englobe des lieux géographiques qui faisaient l'objet d'opérations militaires ou de menaces d'action militaire au sens du paragraphe 21 de la décision 7. | UN | وتشمل منطقة استحقاق التعويض المواقع الجغرافية التي تعرضت لعمليات عسكرية أو للتهديد بإجراء عسكري وفقاً للفقرة 21 من المقرر 7. |
Le Groupe des 21 estime qu'il convient de reconnaître le droit des États non dotés d'armes nucléaires de ne pas faire l'objet d'attaques nucléaires ou de menaces de telles attaques de la part des États dotés d'armes nucléaires, et il prie instamment ces derniers de s'abstenir de tout acte ou de toute menace implicites ou explicites de cette nature. | UN | وتعتقد المجموعة أن ثمة حاجة إلى الاعتراف بحق الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في عدم تعرضها للاعتداء أو للتهديد بالاعتداء عليها بتلك الأسلحة من قبل الدول الحائزة لها، وتهيب المجموعة بشدة بالدول الحائزة لأسلحة نووية أن تمتنع عن أي إجراء أو تهديد صريح أو ضمني من هذا القبيل. |
Certains migrants font l'objet de réprimandes ou de menaces (perte de leur emploi), même lorsque les raisons de leur absence sont fondées, par exemple en cas de maladie ou d'urgence personnelle ou familiale; | UN | ويتعرض آخرون للتوبيخ أو للتهديد بفقدان وظائفهم حتى بوجود أسباب مشروعة تبرر غيابهم مثل المرض أو الطوارئ الشخصية/العائلية؛ |
Parmi les femmes qui ont été mariées ou qui ont vécu en concubinage, 49 % ont été victimes de violences ou de menaces de leur ancien conjoint (49,9 % en 1997). | UN | أما النساء اللائي قمن بالزواج أو المعاشرة، فإن نسبة 49 منهن قد تعرضت للعنف أو للتهديد بارتكابه من قبل زوج سابق (49.9 في المائة في عام 1997). |
Le Bureau s'est employé à protéger et à secourir tant les manifestants frappés ou menacés par la police que les Vietnamiens de souche, minorité dont les membres étaient parfois menacés par les manifestants. | UN | وعمل المكتب على حماية ومساعدة المتظاهرين الذين تعرضوا للضرب أو للتهديد من جانب الشرطة والأقليات الفييتنامية الإثنية، اللذين كانا يتعرضان أحياناً للتهديد من جانب المتظاهرين. |
En outre, un certain nombre d'avocats de la défense qui se seraient publiquement exprimés ces dernières années auraient fait l'objet de sanctions professionnelles et, dans certains cas, ils auraient été licenciés ou menacés de violences physiques. | UN | وقد تم، باﻹضافة إلى ذلك، إخضاع عدد من محامي الدفاع الذين أفصحوا عن آرائهم صراحة في غضون السنوات القليلة الماضية، لعقوبات مهنية، وللفصل أحياناً، أو للتهديد بالعنف الجسدي. |
Elle se fait l'avocat de ceux dont les droits de l'homme sont violés ou menacés et fournit une assistance humanitaire sous diverses formes, secours en cas de catastrophe, secours d'urgence, aide au développement. | UN | وتدافع المنظمة عن الأشخاص الذين يتعرضون لانتهاكات حقوق الإنسان أو للتهديد بانتهاكها، وتقدم مساعدة إنسانية في شكل إغاثة في حالات الكوارث، وإغاثة في حالات الطوارئ، ومعونة التنمية لمن يحتاجون إليها. |
Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. | UN | كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات. |