ويكيبيديا

    "أو مؤسسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou institutionnel
        
    • ou institutionnelles
        
    • ni institutionnel
        
    L'élément novateur peut être scientifique, technologique ou institutionnel. UN ويمكن أن تكون السمة المبتكرة إما علمية أو تكنولوجية أو مؤسسية.
    Il n'existe pas d'entrave d'ordre juridique ou institutionnel au droit de posséder un bien immobilier ou foncier au Canada, mais les femmes peuvent se heurter dans ce domaine à des obstacles socioéconomiques. UN وبالرغم من عدم وجود عوائق قانونية أو مؤسسية لاحتياز المنازل أو الأرض في كندا، فقد تتعرض المرأة لعوائق اجتماعية واقتصادية في هذا المجال.
    Ces mesures peuvent revêtir un caractère législatif ou institutionnel et doivent de préférence être adoptées en temps de paix afin de s'assurer qu'elles soient en place avant d'être contraint d'y recourir. UN ويجوز أن تكون تلك التدابير تشريعية أو مؤسسية الطابع والأفضل أن تتخذ في أوقات السلم لتكون موجودة قبل احتمال الاحتياج إليها.
    La délégation égyptienne souhaite souligner qu'elle est en désaccord avec toutes les incidences juridiques, politiques ou institutionnelles qui pourraient découler de toute mauvaise interprétation des dispositions de cette résolution qui contreviendrait à la lettre et à l'esprit de la Charte. UN ويود وفد مصر أن يشدد على عدم موافقته على أية آثار قانونية، أو سياسية، أو مؤسسية تنتج عن سوء تفسير تلك الأحكام في هذا القرار بما يتعارض مع الميثاق نصا وروحا.
    Il est souvent appelé à aider des gouvernements à faire face à des crises politiques ou institutionnelles, des tensions sociales ou des différends avec des États voisins. UN وغالبا ما يُطلب إليها أن تساعد الحكومات في معالجة أزمات سياسية أو مؤسسية أو توترات اجتماعية أو مسائل مثيرة للخلاف تتعلق بدول مجاورة.
    Bien que cette base de données puisse être élargie à l'avenir pour inclure des données fonctionnelles ou institutionnelles supplémentaires, il s'agit à ce stade de retenir des données qui puissent être facilement transmises et intégrées, vu les ressources limitées et les délais dont disposent le secrétariat. UN ومع ان قاعدة البيانات يمكن توسيعها في المستقبل لتضم بيانات موضوعية أو مؤسسية إضافية، فمن الضروري، في الوقت الحاضر التركيز على البيانات التي يمكن نقلها وإدماجها بسهولة، نظراً للموارد المحدودة والوقت الضيق المتاحة للأمانة.
    Il n'existe pas de mécanisme permanent ni institutionnel de fourniture d'informations par les États Membres, et il serait incongru de prétendre améliorer quelque chose qui ne se pratique que de façon facultative et discrétionnaire sans s'entendre au préalable sur ses bases et principes directeurs. UN فليس هناك آلية دائمة أو مؤسسية لتقديم المعلومات من قِبل الدول. ومــــن غير المنطقــــي محاولة تحسين ما يجري ممارسته على أساس طوعي وخياري، دون اتفاق مسبق على الأسس والمبادئ التوجيهية.
    Elle a relevé qu'il n'existait pas de mandat législatif ou institutionnel pour un examen systématique de la situation nationale concernant le travail des enfants. UN ولاحظت اللجنة عدم وجود ولاية تشريعية أو مؤسسية لإجراء مراجعة شاملة لوضع عمل الأطفال على الصعيد الوطني(46).
    43. Il a également été dit que l'on pourrait énoncer les différentes options qui s'offraient aux parties, y compris la possibilité de convenir d'un règlement ad hoc ou institutionnel, ou d'un arbitrage organisé, et les avantages qu'elles présentaient. UN 43- وقيل أيضاً إنه يمكن إيراد قائمة بالخيارات المتاحة للأطراف، بما في ذلك الاتفاق على قواعد مخصَّصة الغرض أو مؤسسية أو على تحكيم تديره مؤسسة، وذكر مزايا تلك الخيارات.
    Le SPT recommande aux autorités de la justice au niveau fédéral et des Länder et à toute autre institution compétente de collaborer de manière proactive avec le mécanisme national de prévention afin de contribuer à l'élimination de tous les obstacles actuels ou futurs d'ordre juridique, structurel ou institutionnel. UN 38- توصي اللجنة الفرعية السلطات الاتحادية والسلطات المعنية بالعدل على صعيد الولايات وأي مؤسسات أخرى معنية بأن تبادر إلى التعاون مع الآلية الوطنية للإسهام في إزالة أي حواجز قانونية أو بنيوية أو مؤسسية قائمة أو قادمة.
    Plusieurs délégations ont demandé un effort de coopération urgent afin d'envisager un mécanisme juridique et/ou institutionnel nouveau ou amélioré à cet effet et de formuler des solutions et des approches possibles de la question des ressources génétiques dans la Zone, notamment quant aux modalités existantes et éventuelles de l'accès à ces ressources et au partage des avantages résultant de leur exploitation. UN واقترحت عدة وفود التعجيل بالتعاون في مجال النظر في وضع آلية قانونية و/أو مؤسسية جديدة أو محسّنة في هذا المجال، ووضع خيارات ونهج تتعلق بمسألة الموارد الجينية في المنطقة بشكل خاص، وإجراءات تتعلق بالوصول الآن وفي المستقبل إلى تلك الموارد، وتقاسم المنافع الناتجة عن استخدامها.
    37. La nouvelle présentation des rapports devrait offrir aux pays parties touchés des possibilités de mettre en évidence les difficultés et les problèmes − de caractère matériel, financier, social, politique ou institutionnel ou d'une autre nature − auxquels ils se heurtent dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie. UN 37- وينبغي للشكل الجديد للتقارير أن يتيح للبلدان الأطراف المتضرِّرة فرصاً لتسليط الضوء على ما تواجهه من مشاكل وقيود في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية أياًّ كانت طبيعتها، مادية أو مالية أو اجتماعية أو سياسية أو مؤسسية أو غير ذلك.
    Jusqu'à présent, nous avons vu des groupes spéciaux de pays et des organismes donner respectivement des réponses spontanées ou institutionnelles, chacun dans la mesure de ses propres moyens. UN الدورة الثالثة والخمسون ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ وقد رأينا حتى اﻵن ردودا تلقائية أو مؤسسية صادرة عن أفرقة مخصصة تابعة لبلدان أو وكالات، بما يتناسب وقدرات كل منها.
    Elle ne connaît pas de sources sociales ou institutionnelles susceptibles d'engendrer le terrorisme et d'inciter à commettre des actes terroristes ni de personnes les appuyant, étant donné que la société est une large famille harmonieuse où toute la population vit dans une union sacrée. UN فلا توجد فيه أية مصادر اجتماعية أو مؤسسية يمكن أن ينشأ عنها الإرهاب، أو التحريض على الأعمال الإرهابية أو وجود مؤيدين لها، ويرجع ذلك إلى أن مجتمع هذا البلد يعد أسرة كبيرة واحدة يجمعها الوئام حيث يعيش كل الناس على قلب رجل واحد.
    Bien qu'il soit possible de s'adresser aux tribunaux pour cause de dispositions discriminatoires du droit civil, religieux et coutumier, elle se demande s'il n'y a pas d'autres voies juridiques ou institutionnelles de recours pour assurer l'uniformité de la protection des droits de l'individu sur l'ensemble du territoire. UN وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن الأحكام التمييزية الواردة في القانون المدني والشريعة والقانون العرفي يمكن إلغاؤها عن طريق الإجراءات القانونية المتبعة في المحاكم فإنها تستفسر عما إذا كان هناك آليات قانونية أو مؤسسية أخرى لضمان توحيد تدابير حماية حقوق الإنسان على صعيد البلد.
    Dans certains cas, les politiques relatives au marché du travail ont eu pour effet d'affaiblir la protection salariale ou les syndicats par suite de modifications réglementaires ou institutionnelles. UN 49 - وفي بعض الحالات، أدت سياسات سوق العمل إلى إضعاف الحماية المسبغة على وظائف العاملين و/أو نقاباتهم، من خلال إدخال تغييرات تنظيمية أو مؤسسية.
    20. Bien que, dans les décisions qu'elle a prises successivement, la Conférence des Parties ait demandé au Mécanisme mondial de travailler en étroite coopération avec le secrétariat, ces organes subsidiaires n'ont pas encore établi de relations systémiques ou institutionnelles allant au-delà des exigences minimales découlant des obligations liées à l'établissement de rapports conjoints. UN 20- رغم أن المقررات المتتالية الصادرة عن مؤتمر الأطراف أوعزت إلى الآلية العالمية أن تعمل في إطار تعاون وثيق مع الأمانة، لم تُقم هاتان الهيئتان الفرعيتان حتى الآن أية علاقات منهجية أو مؤسسية تتجاوز المتطلبات الدنيا التي تقتضيها التزامات الإبلاغ المشترك.
    Cependant, en l'absence de relations juridiques ou institutionnelles entre l'ONUN et les AME, le directeur exécutif d'ONUHabitat n'est pas habilité à donner des instructions à l'ONUN concernant la fourniture de services aux AME. UN ومع ذلك، ونظراً لعدم وجود علاقة قانونية أو مؤسسية بين مكتب الأمم المتحدة في نيروبي والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، فإن المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية ليست لديه صلاحية إصدار تعليمات إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي فيما يتعلق بتقديم خدمات للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    La carrière diplomatique est ouverte aux femmes depuis 1974 et le décret loi 208/74 du 6 juillet 1974 dispose qu'aucun obstacle juridique ni institutionnel ne s'oppose à ce que les femmes représentent le Gouvernement au niveau international ou dans des organisations internationales. UN 129- ومنذ عام 1974 سمح للمرأة بالانضمام للهيئة الدبلوماسية (المرسوم بقانون 308/74 الذي قضى بألا توضع أي عقبات قانونية أو مؤسسية أمام تمثيل المرأة للحكومة على الصعيد الدولي أو في المنظمات الدولية).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد