ويكيبيديا

    "أو ما يقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soit près
        
    • soit environ
        
    • ou presque
        
    Au total, 232 pompes ont été remplacées et 90 d'entre elles — soit près de 40 % — l'ont été au cours des trois derniers mois. UN وتم استبدال ما مجموعه ٢٣٢ مضخة مياه منها ٩٠ مضخة، أو ما يقرب من ٤٠ في المائة في الشهور الثلاثة الماضية.
    Les projets dans la bande de Gaza ont reçu 3,6 millions de dollars, soit près de 50 % des nouveaux apports de fonds, tandis que 1,9 million de dollars ont été affectés aux nouveaux projets en Cisjordanie. UN وتلقت المشاريع في قطاع غزة ٣,٦ مليون دولار، أو ما يقرب من ٥٠ في المائة من التمويل الجديد، بينما خصص ١,٩ مليون دولار لمشاريع جديدة في الضفة الغربية.
    Si la tendance des années 80 s'était maintenue dans les années 90, le montant de l'aide publique au développement aurait dépassé 15 milliards de dollars en 1996, soit près de 30 % du montant réel. UN ولو كان اتجــاه فترة الثمانينات قد استمر في فترة التسعينات، لــزاد مقدار المساعدة اﻹنمائيــة الرســمية في عام ١٩٩٦ إلى ١٥ بليون دولار، أو ما يقرب من زيادة نسبتها ٣٠ في المائة عن المبلغ الحالي.
    Le coût annuel a été estimé à 101 millions d'euros par an, soit environ 20 euros par habitant. UN وقُدِّرَت التكلفة السنوية بمبلغ 101 مليون يورو في السنة، أو ما يقرب من 20 يورو للفرد.
    La date d'achèvement estimée est maintenant 2014, soit environ un an plus tard que celle initialement prévue, en raison de la mise en œuvre de mesures de sécurité renforcées. UN والتاريخ المقدر حاليا للانتهاء هو عام 2014، أو ما يقرب من سنة واحدة بعد الجدول الزمني الأصلي، ويرجع ذلك أساسا إلى تنفيذ التدابير الأمنية المعززة.
    À ce jour, 63 millions de dollars ont été versés, soit environ la moitié du montant total sollicité. UN وقد تلقى النداء حتى الآن تمويل قدره 63 مليون دولار، أو ما يقرب من نصف المجموع المنشود.
    Est-ce qu'elle manque d'énergie? Certainement pas : survivre au niveau de subsistance, ou presque, implique un très dur travail. UN وهــل يفتقـــرون الى الهمة؟ بالتأكيد لا - فإن الحياة على مستوى الكفاف أو ما يقرب منه هي عمل شاق.
    Il ressort des estimations révisées établies par l'OMS en 1993 qu'environ 20 millions d'avortements dangereux sont pratiqués tous les ans dans le monde, soit près d'un avortement pour sept naissances. UN ووفقا للتقديرات المنقحة التي أعدتها منظمة الصحة العالمية في عام ١٩٩٣ فإن نحو ٢٠ مليون من حالات اﻹجهاض غير المأمون تجرى سنويا على النطاق العالمي، أو ما يقرب من حالة إجهاض واحدة لكل سبع ولادات.
    Au cours des 15 dernières années, il n'y a pas eu de croissance économique dans environ 100 pays, représentant 1,6 milliard de personnes — soit près d'un tiers de la population mondiale. UN وعلى مدار الخمس عشر سنة الماضية، فشل النمو الاقتصادي فيما يقرب من ١٠٠ بلد في أنحاء العالم، تمثل ١,٦ بليون نسمة - أو ما يقرب من ثلث سكان العالم.
    Si tous les pays consentaient une contribution en ressources de base fondée sur le ratio DEV/RNB médian actuel, le partage équitable des charges entraînerait une augmentation des ressources de base de l'ordre de 500 millions de dollars, soit près de 14 %. UN وفي حال إسهام جميع البلدان بموارد أساسية وفقاً لمتوسط النسبة الحالي، سيؤدي تقاسم الأعباء بالتساوي إلى زيادة في الموارد الأساسية بمقدار 0.5 بليون دولار، أو ما يقرب من 14 في المائة.
    Ce programme, qui évolue, a aujourd'hui bénéficié d'une mobilisation de fonds de près de 32 milliards de francs CFA, soit près de 64 millions de dollars des États-Unis, et les populations en redemandent. UN وهكذا تلقى البرنامج، الذي ما فتئ يتوسع، حشداً من الأموال يقرب من 32 بليون من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية أو ما يقرب من 64 مليون دولار، ولا يزال الناس يواصلون العودة طلباً للمزيد.
    Par conséquent le nombre total d'étudiants post-secondaire et tertiaire était de l'ordre de 2 800 soit près de 2 % de la population totale. UN وبالتالي، يكون مجموع عدد الطلاب في مستوى ما بعد المرحلة التعليمية الثانوية والمرحلة الجامعية نحو 800 2 طالب، أو ما يقرب من 2 في المائة من مجموع السكان.
    À l'échelle mondiale, le nombre de décès chez les enfants de moins de 5 ans est tombé de 12,4 millions en 1990 à 8,1 millions en 2009, soit près de 12 000 décès d'enfants de moins chaque jour. UN وعلى الصعيد العالمي، انخفضت الوفيات فيما بين الأطفال دون سن الخامسة من 12.4 مليون في عام 1990 إلى 8.1 مليون في عام 2009، أو ما يقرب من انخفاض بمقدار 000 12 حالة وفيات للأطفال كل يوم.
    La position de retrait du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'élargissement du Conseil de sécurité peut compter sur un large appui : 113 membres de l'Assemblée générale, soit près de la majorité exacte requise pour approuver toute proposition d'amendement de la Charte des Nations Unies. UN وإن موقف التراجع لحركة بلدان عدم الانحياز لتوسيع مجلس اﻷمن يمكن أن يعول على دعم قاعدة واسعة: أي ١١٣ عضوا في الجمعية العامة، أو ما يقرب من اﻷغلبية المطلوبة بالضبط للموافقة على اقتراح بتعديل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il ressort de certaines études qu'environ 20 % de la population mondiale, soit environ un milliard et demi de personnes, vivent sans électricité dans leur résidence. UN وتُظهر الدراسات أن قرابة 20 في المائة من سكان العالم، أو ما يقرب من 1.5 بليون نسمة، يعيشون في منازل غير مزودة بالكهرباء الحديثة.
    Les projets dans la bande de Gaza ont reçu 2,6 millions de dollars, soit environ 32 %, des nouveaux apports de fonds tandis que 3 millions (environ 37 %) étaient affectés aux projets en Cisjordanie. UN وتلقت المشاريع في قطاع غزة 2.6 مليون دولار، أو ما يقرب من 32 في المائة، بينما خصصت 3 مليون دولار (أي 37 في المائة) لمشاريع في الضفة الغربية.
    Le PNUD a commencé en 1973 à recevoir des ressources complémentaires se chiffrant à un million de dollars des États-Unis, contre 181 millions de dollars à la fin des années 80 et 899 millions de dollars en 1995, soit environ 49 % des recettes du PNUD. UN ووصلت هذه المساهمات الى ١٨١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في أواخر الثمانينات، وفي عام ١٩٩٥ وصلت الى ٨٩٩ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أو ما يقرب من ٤٩ في المائة من إيرادات برنامج اﻷم المتحدة اﻹنمائي.
    D'après les résultats officiels publiés par la Commission électorale nationale, 2 433 920 personnes, soit environ 67 % de la population totale du Darfour en âge de voter d'après le recensement de 2008, s'étaient inscrites sur les listes. UN ووفقا للنتائج الرسمية التي نشرتها لجنة الانتخابات الوطنية، جرى تسجيل 920 433 2 فرداً من أهالي دارفور، أو ما يقرب من 67 في المائة من مجموع عدد المواطنين الذين يحق لهم التصويت وفقا لتعداد سكان عام 2008.
    Dans le cadre du projet national de développement du réseau routier, 14 279 kilomètres de routes nationales vont passer de 4 à 6 voies, pour un coût total estimé à 6,5 trillions de roupies, soit environ 151 milliards de dollars au cours pratiqué en 2004. UN وفي إطار المشروع الوطني لتطوير الطرق السريعة، تقرر تحويل 279 14 كيلومترا من الطرق الوطنية السريعة بين أربعة مسالك إلى ستة مسالك وبتكلفة إجمالية قدرها 6.5 تريليون روبية، أو ما يقرب من 151 بليون دولار، بأسعار عام 2004.
    En 2007, l'Espagne a versé une contribution de 45 millions d'euros au fonds catalyseur de l'Initiative, ce qui l'a placée au troisième rang des plus gros donateurs - et, pour 2008, elle prévoit d'apporter 60 millions d'euros, soit environ 90 millions de dollars. UN ففي عام 2007 ساهمت إسبانيا بمبلغ 54 مليون يورو لصندوق المبادرة الحفاز - وهو ما جعلنا ثالث أكبر مانح - وفي عام 2008 تتوقع إسبانيا أن تقدم مساهمة قدرها 60 مليون يورو، أو ما يقرب من 90 مليون دولار.
    Du fait de l'augmentation du taux de scolarisation, la proportion de ce groupe d'âge est nulle ou presque dans plusieurs pays en développement, notamment en Algérie, à la Barbade, à Cuba, au Chili, en Jamaïque, en République de Corée, au Koweït, en Libye, à Sri Lanka et dans les Émirats arabes unis. UN وبفضل ازدياد فرص الالتحاق بالمدارس، أصبح معدل اشتراك هذه الفئة العمرية صفرا أو ما يقرب من الصفر في بلدان نامية عدة، من بينها اﻹمارات العربية المتحدة، وبربادوس، وجامايكا، والجزائر، وجمهورية كوريا، وسري لانكا، وشيلي، وكوبا، والكويت، وليبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد