Le personnel a apporté des contributions par l'intermédiaire de ce site intranet ou directement aux membres de l'équipe chargée de la régionalisation. | UN | وأعرب الموظفون عن آرائهم عن طريق الموقع على الشبكة الداخلية أو مباشرة إلى أعضاء الفريق المسؤول عن الهيكلة الإقليمية. |
Les distributions ont été effectuées par les Comités départementaux d'urgence ou directement aux communes. | UN | وكانت السلع توزع سواء عن طريق لجان الطوارئ في الولايات أو مباشرة داخل المجتمعات المحلية. |
De plus amples informations sur la procédure et des précisions sur les justificatifs à présenter sont disponibles sur le site Web de l'ambassade allemande compétente, ou directement auprès de celle-ci. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن الإجراء المتبع وتفاصيل الوثائق التي يتعين تقديمها من الموقع الشبكي للسفارة الألمانية المختصة أو مباشرة من السفارة نفسها. |
i) quand la personne est prise en flagrant délit ou immédiatement après avoir commis l'acte délictueux; | UN | `١` إذا شوهد الشخص متلبسا بالجرم المشهود أو مباشرة إثر ارتكابه الجريمة؛ |
14. L'indemnité pourrait être versée soit par l'intermédiaire des autorités nationales compétentes, soit directement au bénéficiaire. | UN | ١٤ - وبموجب هذا الخيار، يمكن أن يتم السداد إما عن طريق السلطة الوطنية أو مباشرة الى المستفيد. |
They systematically document cases of abuse or exploitation and raise them with the authorities, the agencies or directly with individual employers. | UN | فهذه البرامج توثق بانتظام حالات الاعتداء أو الاستغلال وترفعها إلى السلطات أو وكالات التوظيف أو مباشرة إلى أرباب العمل من الأفراد. |
Les aides doiventelles aller aux prestataires des services ou, directement, aux ménages qui en ont besoin? | UN | فهل ينبغي أن تقدم الإعانات إلى مقدم الخدمة أو مباشرة إلى الأسر التي تحتاج إليها. |
On met la main à la pâte, fini d'ici midi, ou directement à la poubelle ? | Open Subtitles | نشرع في البحث وننتهى إلى وقت الغداء أو مباشرة إلى الزبالة؟ |
Ce que je dis c'est, on commence à négocier du conseil, pour lequel on va vers d'autres entreprises, d'autres entreprises de design intérieur ou directement des clients qui veulent devenir plus écologique. | Open Subtitles | إبدئى عملك كمستشارة و إذهبي إلى شركات أخرى شركات تصميم داخلي أخرى أو مباشرة للزبائن الذين يريدون إضافة بعض اللون الأخضر |
Toutefois, des règles de principe ne pouvaient pas être appliquées automatiquement ou directement à moins d'être étayées par le mécanisme pratique nécessaire à leur mise en oeuvre et il restait à adopter bon nombre de lois internes à cette fin. | UN | بيد أن اﻷحكام المتعلقة بالمبادئ لا يمكن تطبيقها تلقائيا أو مباشرة ما لم تكن مدعمة بالجهاز العملي اللازم لتنفيذها، ولا يزال يتعين اعتماد قدر كبير من التشريعات المحلية لهذا الغرض. |
Une bonne part des affaires sont jugées par le sheriff, dont les décisions sont susceptibles d'appel auprès du sheriff-principal, ou directement devant la Court of Session. | UN | ومفوض اﻷمن هو الذي ينجز الجزء اﻷكبر من العمل، ويجوز استئناف القرارات التي يصدرها أمام رئيس مفوض اﻷمن أو مباشرة أمام المحكمة المدنية العليا. |
Tout pouvoir émane du peuple, qui l'exerce par l'intermédiaire de représentants élus ou directement, selon les termes de la présente Constitution. | UN | فقرة وحيدة - تستمد السلطة جميعها من الشعب، الذي يمارسها من خلال ممثلين منتخبين أو مباشرة بموجب الدستور. |
De plus amples informations sur la procédure et des précisions sur les justificatifs à présenter sont disponibles sur le site Web de la représentation allemande compétente, ou directement auprès de celle-ci. | UN | ويمكن الحصول على معلومات مستفيضة بشأن الإجراء المتبع والوثائق التي يتعين تقديمها من الموقع الشبكي للبعثة الألمانية المختصة أو مباشرة من البعثة نفسها. |
Toute Partie contractante ayant connaissance d'une situation critique génératrice de pollution dans la zone de la mer Méditerranée informe sans délai l'Organisation ainsi que, par l'intermédiaire de l'Organisation ou directement, toute Partie contractante qui pourrait être affectée par une telle situation critique. | UN | وعلى أي طرف متعاقد يصبح على علم بوجود حالة تلوث طارئة في منطقة البحر المتوسط أن يقوم دون إبطاء بإخطار المنظمة وإخطار أي طرف متعاقد يُحتمل أن يتضرر، وذلك إما عن طريق المنظمة أو مباشرة. |
Ces IED profitent d'une forte demande mondiale et de prix élevés, ainsi que d'un acheminement relativement économique par oléoducs et gazoducs vers les points de transbordement dans les ports maritimes ou directement vers les marchés consommateurs finals. | UN | وتستفيد هذه الاستثمارات من الطلب العالمي المتزايد والأسعار المرتفعة، وكذلك من النقل الفعال من حيث التكلفة عن طريق خطوط الأنابيب إلى نقاط الشحن العابر في الموانئ أو مباشرة إلى أسواق المستهلكين النهائيين. |
Les règles du Département de la sûreté et de la sécurité prévoient que les plans de sécurité et les évaluations des risques pour la sécurité soient actualisés tous les ans ou immédiatement après des changements intervenus dans les conditions de sécurité opérationnelle ou les programmes s'y rapportant. | UN | ويقتضى من إدارة شؤون السلامة والأمن استعراض الخطط الأمنية وتقييمات المخاطر الأمنية سنويا أو مباشرة بعد حدوث تغييرات هامة في بيئة العمل الأمنية أو البرامج. |
Ni le Comité ni les organismes n'ont toutefois pu fournir à l'Équipe un seul exemple d'intervention au cours du passage de la frontière ou immédiatement après. | UN | بيد أنّ أيا من اللجنة والأجهزة لم يتمكن من أن يعرض على الفريق المستقل حالة تحرك واحدة ضد مثل تلك الأهداف، حصلت أثناء عبور الحدود أو مباشرة بعده. |
Quant aux particuliers, aux groupements et aux organisations, il existe toute une panoplie d'outils opérationnels, surtout pour le perfectionnement des organisations, accessibles soit par l'intermédiaire des bailleurs de fonds, soit directement par les réseaux d'information. | UN | وعلى صعيد اﻷفراد، والمجموعات والمنظمات، هناك عدد كبير من اﻷدوات التنفيذية، لا سيما في مجال التطوير التنظيمي، إما عن طريق مجتمع الجهات المانحة أو مباشرة عن طريق شبكات المعلومات. |
Non-member States that have no diplomatic mission (consulate) in Strasbourg are notified via a diplomatic mission in Paris or Brussels or directly. | UN | أما الدول غير الأعضاء التي ليست لها بعثة دبلوماسية (أو قنصلية) في ستراسبورغ فيجري إخطارها عن طريق بعثة دبلوماسية في باريس أو بروكسل أو مباشرة. |
La plupart des décès liés à la grossesse sont survenus au moment de l'accouchement ou peu après une interruption de grossesse. | UN | وحدث معظم الوفيات ذات الصلة بالحمل قرب وقت الولادة، أو مباشرة بعد انتهائها. |
Pour les visites des catégories a) et b), une lettre émanant de la Mission permanente, indiquant le nom et le titre de l'intéressé et spécifiant la durée du séjour, doit être adressée au Chef du Protocole juste avant ou tout de suite après la présentation en ligne de la demande de carte d'identité. | UN | بالنسبة للزيارات الخاصة بالفئتين (أ) و (ب) ينبغي للبعثة الدائمة أن توجه رسالة إلى رئيس دائرة المراسم تطلب فيها إصدار التصاريح مع ذكر الأسماء والألقاب الوظيفية وتحديد فترة البقاء، والغرض من الزيارة، وذلك قبل أو مباشرة بعد تقديم طلبات الحصول على التصاريح إلكترونيا على شبكة الإنترنت. |
Il n'existe pas de réponse simple ou directe à plusieurs de ces questions, et sa délégation espère que l'on pourra les aborder dans le cadre du dialogue avec le Comité. | UN | وبيّنت أنه لا توجد أجوبة محددة أو مباشرة على الكثير من تلك القضايا، التي قالت إن وفد بلدها يأمل في أن يتمّ تناولها في معرض حواره مع اللجنة. |
16. Les meurtres peuvent être actifs ou directs, avec des auteurs définis, mais ils peuvent aussi être passifs ou indirects. | UN | 16- ويمكن أن تكون حالات القتل صريحة أو مباشرة وأن يتم تعريف مقترفوها، ولكن يمكن أن تكون أيضاً ضمنية أو غير مباشرة. |
Il ne s'agit pas d'être gay ou hétéro. | Open Subtitles | التمييز. وهذا له علاقة مع كونها مثلي الجنس أو مباشرة أي شيء. |