ويكيبيديا

    "أو مجموعات من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou groupes de
        
    • ou de groupes de
        
    • ou groupes d'
        
    • ou des groupes de
        
    • ou des groupes d'
        
    • ou cycles de
        
    • ou ensembles de
        
    • ou des séries de
        
    • ou de groupes d'
        
    • ou groupements d'
        
    • ou d'assemblages de
        
    • ou les groupes
        
    Conformément à la Constitution, aucune discrimination n'est exercée envers des personnes ou groupes de personnes; les facteurs, notamment culturels, qui favorisent la discrimination sont combattus par un effort d'éducation à tous les niveaux. UN ووفقاً للدستور، لا يفرض أي تمييز على الأشخاص أو مجموعات من الأشخاص. كما أن العوامل التي تيسر التمييز، وخاصة العوامل الثقافية، تحارب عن طريق بذل الجهود التعليمية على جميع المستويات.
    La Roumanie estime que divers pays ou groupes de pays peuvent participer à ce mécanisme afin de contribuer aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. UN إن من الممكن أن تشترك في هذه اﻵلية بلدان مختلفة أو مجموعات من البلدان بغية المساهمة في جهود اﻷمم المتحدة.
    Le deuxième comprend des mesures que les différents pays ou groupes de pays pourraient intégrer au premier groupe sur une base volontaire. UN وتتضمن الفئة الثانية الإجراءات التي يمكن لفرادى البلدان أو مجموعات من البلدان أن تضيفها إلى الفئة السابقة على نحو طوعي.
    Personne n'a le droit de contrer les décisions de l'Organisation toute entière ou de groupes de pays en vertu d'intérêts unilatéraux. UN وليس من حق أي فرد أن يعوق قرارات منظمات بأكملها أو مجموعات من البلدان، بناء على مصالح من طرف واحد.
    Certains de ces revenus seraient détournés au profit personnel de certains individus ou groupes d'individus. UN فقد أفيد بأن بعض العائدات قد حول إلى أفراد أو مجموعات من الأفراد ليجنوا منها مكاسب شخصية.
    Trente-neuf pour cent des réponses indiquent que l'application de l'approche se fait en exécutant des projets-cadres ou des groupes de projets, regroupements de plusieurs projets dans un cadre commun. UN وذكر ٣٩ في المائة ممن ردوا أن تنفيذ النهج يتم من خلال مشاريع شاملة أو مجموعات من المشاريع، عن طريق اعادة تجميع المشاريع الفردية داخل اطار موحد.
    Nous nous souvenons tous des exemples récents dans lesquels le Conseil s'est trouvé paralysé et écarté par des États ou des groupes d'États qui sont intervenus à sa place. UN إننا جميعا ندرك اﻷمثلة اﻷخيرة التي تبين كيف أصيب مجلس اﻷمن بالشلل، وكيف تجاوزته بعد ذلك دول فرادى أو مجموعات من الدول واتخذت إجراءات بدلا منه.
    Toutes ces interventions constituent une base très précieuse pour la poursuite de nos travaux, tout comme les documents préparés par le Secrétariat et le Président du Groupe de travail, l'Ambassadeur Insanally, ainsi que les différentes contributions écrites de différentes délégations ou groupes de délégations. UN وجميع هذه البيانات أساس قيم جدا لعملنا المستمر، شأنها شأن الوثائق التي أعدتها اﻷمانة العامة ورئيس الفريق العامل، السفير انسانالي، والمدخلات التحريرية من عدة وفود أو مجموعات من الوفود.
    Et s’il est urgent de remédier à toute situation de crise humanitaire, où qu’elle survienne dans le monde, toute action entreprise à cet égard doit être indépendante des visées politiques ou militaires de certains pays ou groupes de pays. UN وإذا كان اﻷمر يتطلب علاجا سريعا لكل أزمة إنسانية، أينما وقعت في العالم، فإن أي إجراء يتخذ في هذا المضمار يجب أن يكون بمنأى عن المطامع السياسية أو العسكرية لدول أو مجموعات من دول معينة.
    Constatant avec une profonde préoccupation que des personnes ou groupes de personnes sont privés arbitrairement de leur nationalité, particulièrement en raison de leur race, origine nationale, ethnie, religion ou sexe, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق لحرمان أشخاص أو مجموعات من اﻷشخاص تعسفاً من جنسيتهم، وخاصة ﻷسباب عنصرية أو قومية أو عرقية أو دينية أو ﻷسباب متعلقة بنوع الجنس،
    L'Association estime que le non—respect des obligations relatives à l'établissement d'un rapport devrait faire l'objet d'une procédure spéciale donnant lieu à l'examen de la situation et à l'analyse des conséquences de pareille omission pour les droits de l'homme d'une population ou de segments ou groupes de cette population. UN وترى الرابطة أن عدم تنفيذ الالتزام القاضي بتقديم التقارير ينبغي أن يكون موضوع إجراء خاص يشمل بحث الحالة وتحليل عواقب مثل هذا اﻹهمال على حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان أو بفئات أو مجموعات من السكان.
    Certains pays ou groupes de pays ont cependant imposé arbitrairement des sanctions à des pays en développement et les ont même menacés de l’utilisation de la force. UN علاوة على أن بلدان معينة أو مجموعات من البلدان قد فرضت بصورة تعسفية جزاءات على البلدان النامية بل هددتها باستخدام القوة.
    i) En vertu du Protocole facultatif, le Comité est habilité à recevoir et examiner des communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou en leur nom et à transmettre ses vues concernant ces communications aux parties concernées. UN ' 1` بموجب البروتوكول الاختياري، كلفت اللجنة بتلقي البلاغات المقدمة من أفراد أو مجموعات من الأفراد أو المرسلة نيابة عنهم، والنظر فيها وإحالة آرائها بشأن تلك البلاغات إلى الأطراف المعنية.
    L'expert indépendant préfère parler de catégories ou de groupes de droits pour éviter de donner à penser que certains droits sont plus importants que d'autres. UN ففي الواقع، يفضل الخبير المستقل الحديث عن فئات أو مجموعات من الحقوق، لكي يتجنب أن يُفهم بأن لبعض الحقوق أهمية أكبر من غيرها.
    Trente-neuf pour cent des réponses indiquent qu'en pratique l'approche consiste à regrouper différents projets dans un cadre commun, sous la forme de projets-cadres ou de groupes de projets. UN وذكر ٣٩ في المائة ممن ردوا أن تنفيذ النهج يتم من خلال مشاريع شاملة أو مجموعات من المشاريع، عن طريق اعادة تجميع المشاريع الفردية داخل إطار موحد.
    Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il importe, j'en suis convaincu, que l'ONU garde un espace pour l'examen précis des questions qui touchent directement des États ou groupes d'États. UN وأعتقد أنه من الأهمية أن تستمر الأمم المتحدة في إفساح المجال لتركيز النظر في الأمور التي تؤثر بشكل مباشر على دول أو مجموعات من الدول.
    Néanmoins, certains États parties ou groupes d'États parties ont, à un moment ou un autre, recensé un ou plusieurs obstacles ou difficultés spécifiques. UN ومع ذلك، حددت دول أطراف معينة أو مجموعات من الدول الأطراف في وقت ما عنصراً محدداً أو أكثر من تلك التحديات أو العقبات.
    L'Union européenne déplore les actes en question qui, parfois, ne répondent pas à une politique gouvernementale mais sont perpétrés par des particuliers ou des groupes de particuliers et elle réaffirme son intention de continuer de lutter pour empêcher de tels actes. UN وأعرب عن استنكار الاتحاد اﻷوروبي لهذه اﻷفعال، التي لا تخضع أحيانا لسياسة حكومية بل يرتكبها أفراد، أو مجموعات من اﻷفراد، وعن تأكيده من جديد عزمه على مواصلة الكفاح من أجل منع وقوعها.
    En ayant recours à la déshumanisation de l'autre, le discours haineux peut en effet devenir un moyen efficace en période de conflit pour inciter à commettre des actes de violence, y compris des meurtres, contre des personnes ou des groupes de personnes particuliers. UN ويمكن أن يصبح الخطاب المفعم بالكراهية، بالاعتماد على تجريد الآخر من إنسانيته، أداة فعالة في أوقات النزاع لتحريض الناس على ارتكاب أعمال العنف، بما في ذلك القتل، ضد أفراد معينين أو مجموعات من الأفراد.
    Nous ne sommes pas favorables à un plan architectural non démocratique pour l'élargissement de la composition du Conseil qui exclurait des États ou des groupes d'États dès le début. UN ونحــن لا نحبــذ أي مخطط معمــاري غيــر ديمقراطي لتوسيع المجلس، تستبعد فيه، بداية، دول أو مجموعات من الدول.
    L'Unité a appuyé les travaux de cinq réunions ou cycles de réunions du groupe chargé d'analyser les demandes formulées au titre de l'article 5 et effectué des actions de suivi à la demande du groupe et du Président. UN وقدمت الوحدة الدعم إلى خمسة اجتماعات أو مجموعات من الاجتماعات عقدها فريق التحليل المعني بالمادة 5 واضطلعت بإجراءات متابعة بناءً على طلب من الفريق ومن الرئيس.
    Il faut considérer aussi les prestations médicales du Système national, et les services ou ensembles de services de prévention, de diagnostic, de traitement, de réadaptation et de promotion et de préservation de la santé destinés à la population. UN والرعاية الصحية مكفولة في إطار نظام الصحة الوطني: الوقائية والتشخيصية والعلاجية وإعادة التأهيل وتحسين الصحة وخدمات المحافظة على الصحة، أو مجموعات من الخدمات للمواطنين.
    Il faut donc procéder de façon plus scientifique, par exemple, en utilisant des détecteurs de métaux multibobines, ou des séries de capteurs. UN ويجب من ثم إكساب العملية أسلوبا أكثر اتصافا بالطابع العلمي. ومن ذلك مثلا استعمال مكشافات معدنية متعددة الملفات أو مجموعات من أجهزة الاستشعار.
    Il favorise à notre avis les intérêts de tous les États et pas seulement ceux d'États individuels ou de groupes d'États. UN ويبدو لنا أنه يخدم المصالح اﻷمنية للدول جميعا على حد سواء، وليس فقط مصالح دول أو مجموعات من الدول.
    La COSC est issue de l'unification de plusieurs associations ou groupements d'associations de la société civile. UN نشأ ائتلاف منظمات المجتمع المدني عن توحيد عدة رابطات أو مجموعات من جمعيات المجتمع المدني.
    Zirconium métallique et alliages à base de zirconium, sous forme de tubes ou d'assemblages de tubes, spécialement conçus ou préparés pour être utilisés dans un réacteur nucléaire, et dans lesquels le rapport hafnium/zirconium est inférieur à 1/500 parties en poids. UN 49-6 أنابيب الزركونيوم فلز الكركونيوم وأشاباته في شكل أنابيب أو مجموعات من الأنابيب المصممة أو المعدة خصيصا للاستعمال في المفاعلات التي يكون فيها شبه الهافنيوم إلى الزركونيوم أقل من 500:1 جزء بالوزن.
    D''autres délégations ont noté qu''aucun des mécanismes en place ne couvrait l''intégralité des dispositions du PIDESCPacte et que ces mécanismes comportaient certaines limitations concernant soit le domaine de compétences, soit le champ géographique ou les groupes et individus habilités à former une plainte. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن أياً من الآليات الحالية لا يتناول أحكام العهد بطريقة شاملة، وأنها تقتصر إما على الموضوع المسند إليها، أو على نطاق جغرافي ما، أو مجموعات من الأفراد المؤهلين لتقديم الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد