La personne qui a la garde de l'enfant peut l'emmener dans son propre pays, à moins que cela ne cause un préjudice physique, mental ou moral à l'enfant. | UN | ويجوز للحاضن نقل الطفل إلى بلده ما لم يكن في ذلك ضرر على الطفل ماديا أو معنويا أو أخلاقياً. |
146. Le préjudice dont réparation est demandée est matériel ou moral. | UN | ٥٤١- ويكون الضرر المطالب عنه بالتعويض ضررا ماديا أو معنويا. |
Nul ne peut se soustraire à l'obligation de fournir des renseignements à une commission permanente s'il est appelé à le faire. Toutefois, nul n'est tenu de donner des renseignements susceptibles de l'incriminer ou de lui causer un préjudice réel ou moral ou de l'amener à contrevenir à un code de déontologie professionnelle ou à porter atteinte aux intérêts de la République en matière de défense ou de relations étrangères. | UN | ويتعين على اﻷشخاص الذين يطلب منهم تقديم معلومات وتفاصيل أمام أي لجنة من اللجان الدائمة أن يفعلوا ذلك غير أنهم غير ملزمين بإعطاء معلومات بشأن بعض المسائل التي قد تورطهم أو يحتمل أن تسبب لهم أذى فعليا أو معنويا أو قد تنتهك مدونة سلوك مهنية أو قد تضر بمصالح الجمهورية في مجال الدفاع والعلاقات الخارجية. |
L'auteur a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يوقع مرتكب الجريمة ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص أو أكثر. |
1. L'accusé a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد سبب ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص واحد أو أكثر. |
D'autres y voient une obligation sociale ou morale de l'État envers les victimes. | UN | وآخرون يودون أن يرونه التزاما اجتماعيا أو معنويا للدولة تجاه الضحايا. |
L’accusé a commis une agression physique ou psychologique contre une ou plusieurs personnes. | UN | ٢ - اعتدى المتهم على شخص واحد أو أكثر، سواء كان الاعتداء ماديا أو معنويا. |
Le paragraphe 3 de l'article 417 prévoit toutefois que les personnes atteintes d'un < < handicap physique ou moral > > ne peuvent être contraintes à témoigner. | UN | غير أن المادة 417(3) تسلّم بأنه لا يمكن إلزام " الأشخاص العاجزين جسديا أو معنويا " بالإدلاء بشهادتهم. |
En vertu de l'article 42 de la Constitution, toute personne arrêtée, détenue ou dont la liberté a été restreinte doit être traitée d'une manière propre à préserver sa dignité et ne doit faire l'objet d'aucun mauvais traitement physique ou moral. Toute déclaration faite sous la contrainte ou sous la menace de contrainte est considérée comme nulle et sans effet. | UN | وقد أورد الدستور في المادة 42 أنه يجب معاملة من يُقبض عليه أو يُحبس أو تُقيد حريته بأي قيد، بما يحفظ عليه كرامة الإنسان، ولا يجوز إيذاؤه بدنياً أو معنويا.ً وكل قول يثبت أنه صدر من مواطن تحت وطأة شيء مما تقدم أو التهديد به يُهدر ولا يعوَّل عليه. |
:: Au paragraphe 1 de l'article 31, remplacer < < préjudice > > par < < dommage matériel ou moral > > . | UN | - الاستعاضة عن مصطلح " الخسائر " الوارد في الفقرة 1 من المادة 31 بعبارة " الضرر، سواء كان ماديا أو معنويا " . |
b) Tout citoyen arrêté, détenu ou dont la liberté a été restreinte de quelque façon que ce soit doit être traité d'une manière propre à préserver sa dignité et ne doit faire l'objet d'aucun mauvais traitement physique ou moral. | UN | (ب) نصت المادة 42 على أن " كل مواطن يُقبض عليه أو يحبس أو تقيد حريته بأي قيد يجب معاملته بما يحفظ عليه كرامة الإنسان ولا يجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا. |
3. Le principe du dédommagement des victimes est posé par l'article 77 dans les termes suivants : " Tout fait quelconque de l'homme qui, sans l'autorité de la loi, cause sciemment et volontairement à autrui un dommage matériel ou moral, oblige son auteur à réparer ledit dommage, lorsqu'il est établi que ce fait en est la cause directe. | UN | ٣- ومبدأ تعويض المجني عليهم منصوص عليه كما يلي في المادة ٧٧: " كل فعل ارتكبه الانسان عن بيﱢنة واختيار ومن غير أن يسمح له به القانون فأحدث ضررا ماديا أو معنويا للغير، التزم مرتكبه بتعويض هذا الضرر، اذا ثبت أن ذلك الفعل هو السبب المباشر في حصول الضرر. |
L'individu arrêté doit être traité de manière à ce que sa dignité soit préservée et ne doit subir aucun dommage d'ordre physique ou moral. | UN | " لا يجوز القبض على أحد أو حبسه إلا بأمر من الجهة المختصة بذلك قانونا، كما تجب معاملته بما يحفظ كرامته، ولا يجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا " . |
En vertu de l'article 42 de la Constitution, toute personne arrêtée, détenue ou dont la liberté a été restreinte doit être traitée d'une manière propre à préserver sa dignité. Elle ne doit faire l'objet d'aucun mauvais traitement physique ou moral ni être détenue ou incarcérée dans d'autres lieux que ceux qui sont définis par la loi régissant les prisons. | UN | 350- عُني الدستور المصري بحقوق الافراد الذين تُسلب حريتهم على الوجه المبين بالقانون بأن أوجب فى المادة 42 أن كل مواطن يقبض أو يحبس أو تقيد حريته بأي قيد تجب معاملته بما يحفظ عليه كرامة الانسان، ولايجوز ايذاؤه بدنيا أو معنويا كما لا يجوز حجزه أو حبسه في غير الأماكن الخاضعة للقوانين الصادرة بتنظيم السجون0 |
1. L'accusé a infligé à une ou plusieurs personnes une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد ألحق ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص واحد أو أكثر. |
L'accusé a causé de grandes souffrances ou douleurs physiques ou mentales ou a porté gravement atteinte à l'intégrité physique ou à la santé physique d'une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد سبب ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة أو أضرارا بليغة بجسد أو بصحة شخص واحد أو أكثر. |
L'auteur a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يوقع مرتكب الجريمة ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص أو أكثر. |
:: Article 71 : Une personne arrêtée est détenue dans un endroit séparé de celui qui est réservé aux personnes condamnées et doit être considérée innocente. Il est interdit de lui infliger une souffrance physique ou morale pour la faire confesser ou pour toute autre raison. | UN | - المادة ٧١ (يحجز المقبوض عليه في مكان منفصل عن المكان المخصص للمحكوم عليه ويعامل بوصفه بريئا ولا يجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا للحصول على اعتراف منه أو لأي غرض آخر). |
En outre, le GIEACPC indique que le Grand livre vert sur les droits de l'homme (1988) < < interdit les atteintes à l'intégrité physique ou morale des prisonniers > > (Principe 2), mais n'interdit pas expressément les châtiments corporels en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأفادت المبادرة، إضافة إلى ذلك، بأن الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان (1988) تُحرّم " إلحاق الضير بشخص السجين ماديا أو معنويا " (المبدأ 2)، لكنه لا يوجد تحريم صريح للعقوبة البدنية بوصفها إجراءا تأديبيا في المؤسسات الجنائية(11). |
De ne pas porter préjudice à son épouse que ce soit sur le plan matériel ou psychologique; | UN | عدم الأضرار بها ماديا أو معنويا. |