Ne fais pas ça pour moi, ou pour ton père ni pour qui que ce soit. | Open Subtitles | لا تقومي بذلك من أجلي, أو من أجل والدكِ أو أي شخص آخر |
Je ne sais pas si se sera utilisé pour le bien ou pour le mal. | Open Subtitles | لا أعلم إذا كانت ستستخدم من أجل الخير أو من أجل الشر |
L'attention s'est également portée sur les nouveaux médias comme les messages audio et vidéo sur Internet, tant pour des réunions spécifiques que pour le site Web du Bureau. | UN | كما تم إيلاء الاهتمام لوسائل الإعلام الجديدة مثل البث عبر الإنترنت ورسائل الفيديو، سواء من أجل عقد اجتماعات محددة، أو من أجل الموقع الإلكتروني للمكتب. |
e) Fait de proposer, de remettre ou d'accepter, par quelque moyen que ce soit, un enfant afin de l'exploiter à des fins sexuelles, de transférer ses organes à titre onéreux ou de le soumettre au travail forcé; | UN | (ﻫ) عرض أو تقديم أو قبول طفل، بأيِّ وسيلة كانت، بغرض استغلال الطفل جنسيًّا أو بغرض نقل أعضاء من جسم الطفل بحثاً عن جني أرباح، أو من أجل استخدام الطفل في أعمال سُخرة؛ |
Toutefois, les interventions de la communauté internationale, que ce soit aux fins du rétablissement de la paix pendant un conflit ou pour promouvoir ensuite la réconciliation et la reconstruction, sont actuellement organisées selon les circonstances et sur une base imprévisible. | UN | غير أن التدخل الدولي في هذه المنازعات، سواء من أجل حفظ السلم أثناء النزاع أو من أجل التوفيق والتعمير بعد النزاع، يجري تنظيمه حاليا على أساس مؤقت تماما ولا يمكن التكهن به. |
La protection contre la discrimination, comme par exemple sur le lieu de travail ou pour une insertion professionnelle réussie des femmes migrantes, fait désormais partie intégrante des programmes d'intégration cantonaux. | UN | وأصبحت الآن الحماية من التمييز، في مكان العمل أو من أجل النجاح في إدماج المهاجرات وظيفياً على سبيل المثال، جزءاً لا يتجزأ من برامج الاندماج الكانتونية. |
L'auteur suppose qu'ils ont avoué à cause de l'intensité des tortures, ou pour le protéger. | UN | ويفترض صاحب البلاغ أنهما اعترفا من شدة التعذيب أو من أجل حمايته. |
Les grands programmes d'investissement sont soumis à cet organe pour approbation ou pour actualisation. | UN | وتُعرض في هذه الاجتماعات برامج الاستثمار الكبرى من أجل الموافقة عليها أو من أجل تحديث حالتها. |
L'auteur suppose qu'ils ont avoué à cause de l'intensité des tortures, ou pour le protéger. | UN | ويفترض صاحب البلاغ أنهما اعترفا من شدة التعذيب أو من أجل حمايته. |
Ils ne sont pas non plus mis en action pour engager du personnel pour des durées plus longues, que ce soit pour les raisons précitées ou pour des activités de formation. | UN | كما لا تسمح بتعيين موظفين لأجل أطول من أجل الأغراض المذكورة أعلاه، أو من أجل أنشطة التدريب. |
La Suisse a toujours favorisé la participation des organisations non gouvernementales du Sud par des contributions financières volontaires, aussi bien pendant la phase de négociation de la CCD que pour la participation aux conférences des Parties. | UN | وقد شجعت سويسرا دوماً مشاركة المنظمات غير الحكومية المنتمية إلى الجنوب بتقديم مساهمات مالية طوعية، سواء أثناء مرحلة التفاوض بشأن اتفاقية مكافحة التصحر أو من أجل المشاركة في مؤتمرات الأطراف. |
Une importante aide publique au développement reste nécessaire, tant pour les tâches institutionnelles que pour les actions purement humanitaires qui sont nécessaires dans bien des cas. | UN | وثمة أيضا حاجة متواصلــة إلى تدفقات كبيرة في المساعدة اﻹنمائية الرسميــة، سواء من أجل المهام المؤسسية أو من أجل الاستجابة اﻹنسانية البحتة الضرورية في حالات عديدة. |
e) Fait de proposer, de remettre ou d'accepter, par quelque moyen que ce soit, un enfant afin de l'exploiter à des fins sexuelles, de transférer ses organes à titre onéreux ou de le soumettre au travail forcé; | UN | (ﻫ) عرض أو تقديم أو قبول طفل، بأيِّ وسيلة كانت، بغرض استغلال الطفل جنسياً أو بغرض نقل أعضاء من جسم الطفل بحثاً عن جني أرباح، أو من أجل استخدام الطفل في أعمال سُخرة؛ |
Évidemment, le dernier s'enfuit avec une femme, l'argent de quelqu'un ou les deux. | Open Subtitles | من الواضح أن آخر واحد هرب ليتزوج امرأة أو من أجل نقود أحدهم أو لكلا السببين |
À cet égard, on ne prévoit pas d'introduire dans le Code pénal un complément d'articles stipulant renforcement des peines pour meurtre ou violence, à l'égard des femmes ou des filles, commis au nom de l'honneur ou pour mariage forcé. | UN | وليس من المقرر في هذا الصدد، إدخال أية مواد إضافية في القانون الجنائي للاتحاد الروسي بغرض تشديد العقوبة على جرائم القتل أو العنف التي تقع ضحاياها النساء والبنات بدافع الشرف أو من أجل الدخول في علاقة زوجية. |
Il existe des circonstances dans lesquelles une réinstallation conforme au droit international des droits de l'homme peut être une solution adéquate et légitime afin de protéger la santé et la sécurité des occupants d'un site exposé aux catastrophes naturelles ou aux aléas environnementaux ou afin de préserver des ressources essentielles pour l'environnement. | UN | 36- ثمة ظروف مشروعة قد تكون إعادة التوطين في ظلها، بما يتسق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، تدبيراً مناسباً من أجل حماية صحة وسلامة الساكنين المعرضين لكوارث طبيعية أو أخطار بيئية، أو من أجل الحفاظ على الموارد البيئية الحساسة. |
:: Appui fourni à un groupe terroriste ou aux fins de la commission d'actes terroristes, ou sollicitation d'un tel appui | UN | :: التماس المساندة وإعطاء الدعم لجماعات إرهابية أو من أجل ارتكاب عمل إرهابي |
Les droits de l'homme et la valeur inhérente à la personne humaine sont trop importants pour être soumis à des considérations et à d'éphémères intérêts politiques et culturels ou servir de moyen de pression politique ou culturelle ou encore pour maintenir l'inégalité entre le Nord et le Sud. | UN | إن حقوق اﻹنسان والقيمة المتأصلة للشخص اﻹنسان لها من اﻷهمية ما يجعل من المتعذر إخضاعها للاعتبارات والمصالح السياسية قصيرة اﻷجل، أو استخدامها كأداة للضغط السياسي أو الثقافي، أو من أجل اﻹبقاء على الظلم القائم بين الشمال والجنوب. |
Le mandat des groupes de travail spéciaux peut être reconduit par le Conseil, ou progressivement modifié pour être remplacé par un nouveau mandat, afin de conserver aux groupes de travail le dynamisme ou la faculté d'adaptation voulus pour faire face sans délai aux problèmes nouveaux. | UN | ويجوز للمجلس تمديد ولاية هذه اﻷفرقة كما يجوز له إنهاء هذه الولايات والاستعاضة عنها بولايات جديدة بغية المحافظة على الدينامية اللازمة أو من أجل الاستجابة بمرونة للقضايا الجديدة عندما تنشأ. |
Les enfants sont vendus pour le travail, la mendicité, l'exploitation sexuelle, le trafic de drogue, le mariage ou l'adoption forcée, voire en tant qu'enfants soldats ou pour le prélèvement d'organes. | UN | ويباع الأطفال لأغراض العمل أو التسول أو الاستغلال الجنسي أو تهريب المخدرات أو الزواج القسري أو التبني، أو ليستخدموا كجنود أو من أجل استئصال الأعضاء البشرية. |
Son rôle premier est de défendre les droits des enfants, en leur offrant une représentation juridique et en intentant les actions en justice (procédures non pénales) au nom de l'enfant ou dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويتمثل الدور الأساسي للمكتب في الدفاع عن حقوق الأطفال، والتكفل بالتمثيل القانوني، وبدء الإجراءات غير الجنائية لدى المحاكم باسم الأطفال أو من أجل مصلحة الطفل الفضلى. |
420. Les enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles arrivent au Yémen pour rejoindre leurs parents, pour étudier ou bien pour aller travailler dans les pays du Golfe afin d'aider leurs familles. | UN | 420- يأتي الأطفال اللاجئون غير المرافقين أو المنفصلين عن أسرهم إلى اليمن للالتحاق بذويهم في اليمن أو من أجل التعليم أو الذهاب لدول الخليج من أجل العمل لمساعد أسرهم. |
Je ne te l'ai pas présenté pour te soutirer de l'argent ni pour t'escroquer ou je sais quoi que ta soeur et toi croyez. | Open Subtitles | أنا لم أعرفك عليه من أجل محاولة سلب المال منك أو من أجل الإحتيال عليك ، أو أيّن كان |
Alors pourquoi je me battrais pour vous ou le Roi ? | Open Subtitles | إذاً لماذا أقاتل من أجلك أو من أجل ملكك؟ |