L'auteur savait ou aurait dû savoir que la personne ou les personnes étaient âgées de moins de 18 ans. | UN | 6 - أن يعلم مرتكب الجريمة، أو يفترض فيه أن يعلم، أن الشخص أو الأشخاص هم دون سن الثامنة عشرة. |
L'auteur savait ou aurait dû savoir que la personne ou les personnes étaient âgées de moins de 18 ans. | UN | 6 - أن يعلم مرتكب الجريمة، أو يفترض فيه أن يعلم، أن الشخص أو الأشخاص هم دون سن الثامنة عشرة. |
3. L'accusé savait ou aurait dû savoir que les intéressés étaient âgés de moins de 15 ans. | UN | 3 - أن يكون المتهم على علــــم، أو يفترض أن يكــــون على علم، بــــأن هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
Les auteurs d'un élément constitutif du crime défini à l'article premier de la présente Convention et les autres participants à cet élément constitutif du crime sont punis pour le crime de disparition forcée s'ils savaient ou auraient dû savoir que le crime était en train de se commettre ou sur le point d'être commis. | UN | ويعاقب مرتكب فعل يشكل ركناً من أركان الجريمة، على نحو ما تعرفه المادة ١ من هذه الاتفاقية أو أي مشارك آخر فيه، على اختفاء قسري حينما يكون على علم أو يفترض أن يكون على علم بأن الجريمة على وشك أن ترتكب أو يتم اﻹعداد لارتكابها. |
4. Lorsque un message de données est réputé ou présumé émaner de l'initiateur en vertu du présent article, la teneur du message de données est présumée être telle qu'elle a été reçue par le destinataire. | UN | " )٤( عندما يعتبر أو يفترض أن رسالة البيانات هي رسالة المنشئ بموجب هذه المادة؛ يفترض أن يكون محتوى رسالة البيانات هو المحتوى الذي تلقاه المرسل اليه. |
Ils s’abstiennent de communiquer à quelque gouvernement, entité, personne ou autre destinataire que ce soit une information dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et dont ils savent ou devraient savoir qu’elle n’a pas été rendue publique, sauf, s’il y a lieu, dans l’exercice normal de leurs fonctions ou avec l’autorisation du Secrétaire général. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
– On savait ou on aurait dû savoir que la population ou les personnes tuées ou gravement blessées avaient un statut civil; | UN | كون الصفة المدنية للسكان أو فرادى الأشخاص المقتولين أو المصابين إصابة بليغة معروفة أو يفترض أنها معروفة؛ |
Sans préjudice des dispositions des articles premier, 2 et 3 de la présente Convention, les États parties qualifient comme délit, dans leur législation nationale, tout manquement à l'obligation d'enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l'enregistrement de toute information dont l'agent responsable du registre officiel connaît ou devrait connaître l'inexactitude. | UN | وبدون اﻹخلال بأحكام المواد ١ و٢ و٣ من هذه الاتفاقية، تجرم الدول اﻷطراف الشخص المسؤول، على النحو المحدد في القانون الوطني، الذي لا يسجل حرمان اﻷشخاص من حريتهم أو يسجل في سجل الاحتجاز معلومات معلوم عنها أو يفترض أن يكون معلوماً عنها أنها غير دقيقة. |
2. L’auteur de l’infraction connaissait ou aurait dû connaître les circonstances de fait d’où il résultait que les biens attaqués avaient un caractère civil. | UN | كون مرتكب الجريمة يعلم أو يفترض فيه أن يعلم الظروف الواقعية التي تثبت الصفة المدنية للأعيان التي وقع عليها الهجوم. تصرف مرتكب الجريمة عمدا. |
4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. | UN | ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. | UN | ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
Les actions en réparation se prescrivent dans un délai de trois ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance du dommage, et en tout cas 30 ans au plus tard à compter de la date de l'accident. | UN | أما آجال تقديم المطالبات فهي ثلاث سنوات من الوقت الذي يعلم المطالب فيه بالضرر أو يفترض فيه علمه به، على ألا يتعدى في جميع الأحوال 30 سنة من تاريخ الحادث. |
L'auteur savait ou aurait dû savoir que la personne ou les personnes étaient âgées de moins de 18 ans. | UN | 6 - أن يعلم مرتكب الجريمة، أو يفترض فيه أن يعلم، أن الشخص أو الأشخاص هم دون سن الثامنة عشرة. |
L'auteur savait ou aurait dû savoir qu'une telle utilisation est interdite. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم أو يفترض أن يكون على علم بالطبيعة المحظورة لهذا الاستعمال(). |
L'auteur savait ou aurait dû savoir que ladite ou lesdites personnes étaient âgées de moins de 15 ans. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علــــم، أو يفترض أن يكــــون على علم، بــــأن هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
L'auteur savait ou aurait dû savoir qu'une telle utilisation est interdite. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم أو يفترض أن يكون على علم بالطبيعة المحظورة لهذا الاستعمال(). |
3. L'auteur savait ou aurait dû savoir que les intéressés étaient âgés de moins de 15 ans. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علــــم، أو يفترض أن يكــــون على علم، بــــأن هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
Le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de 1998 prévoit que les auteurs du crime de disparition forcée ne sont punissables que s'ils savaient, ou auraient dû savoir, que le crime était en train de se commettre ou sur le point d'être commis. | UN | 40- تنص الفقرة 1 من المادة 2 من مشروع عام 1998 على عدم معاقبة مرتكبي جريمة الاختفاء القسري إلا حينما يكونون على علم أو يفترض أن يكونوا على علم بأن الجريمة على وشك أن تُرتكب أو يجري الإعداد لارتكابها. |
Dans le même ordre d'idées, le paragraphe 2 de l'article 3 du projet de 1998 stipule que les auteurs de disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité ne peuvent être poursuivis que s'ils savaient ou auraient dû savoir que leur acte faisait partie d'une pratique systématique ou massive de disparitions forcées. | UN | وبنفس المنطق، تنص الفقرة 2 من المادة 3 من مشروع عام 1998 على أن مرتكبي أفعال الاختفاء القسري التي تشكل ركناً من أركان الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا يمكن مقاضاتهم إلا عندما يكونون على علم أو يفترض أن يكونوا على علم بأن هذا الفعل هو جزء من ممارسة اختفاء قسري عل نحو منهجي أو على نطاق واسع. |
5. Une fois qu'un message de données est réputé ou présumé émaner de l'initiateur, tout autre effet juridique est déterminé par la présente Loi et toute autre loi applicable. " | UN | " )٥( حالما يعتبر أو يفترض أن رسالة البيانات هي رسالة المنشئ، سيتقرر أي أثر قانوني آخر بموجب هذا القانون وأي قانون آخر ساري المفعول. " |
La loi interdit également aux filiales des établissements financiers américains de procéder à des opérations dont elles savent ou devraient savoir qu'elles se font au bénéfice du Corps des gardiens de la révolution islamique ou de personnes et entités qui lui sont affiliées. | UN | كما يحظر التشريع على فروع المؤسسات المالية في الولايات المتحدة الدخول في أي معاملات تعرف تلك الفروع، أو يفترض أن تعرف، أنها تفيد فيلق الحرس الثوري الإسلامي أو الشركات التابعة له. |
Sauf, le cas échéant, dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation du Secrétaire général, ils ne doivent communiquer à qui que ce soit, gouvernement, entité, personne ou toute autre source, un renseignement dont ils ont eu connaissance du fait de leur situation officielle et dont ils savent ou devraient savoir qu'il n'a pas été rendu public. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا الى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام. |
– On savait ou on aurait dû savoir que les biens endommagés avaient un caractère civil; | UN | كون الصفة المدنية للأعيان التي لحقها الضرر معروفة أو يفترض أنها معروفة؛ |
b) Le manquement à l'obligation d'enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l'enregistrement de toute information dont l'agent responsable du registre officiel connaît ou devrait connaître l'inexactitude; | UN | (ب) الإخلال بالالتزام بتسجيل كل حالة من حالات الحرمان من الحرية، فضلاً عن تسجيل أي معلومات يكون الموظف المسؤول عن السجل الرسمي على علم بعدم صحتها أو يفترض فيه أن يكون على علم بعدم صحتها؛ |