Toutefois, quelles que soient les circonstances qui ont conduit à cette guerre, rien ne justifie que des innocents aient délibérément été pris pour cible. | UN | ولكن أيا كانت الظروف التي أدت إلى هذا النزاع، ليس هناك ما يبرر استهداف الأشخاص الأبرياء عمدا. |
Selon une autre opinion, faire figurer ces conséquences dans un chapitre distinct consacré aux < < violations graves > > impliquait qu'elles ne pouvaient s'appliquer à aucune autre violation, quelles que soient les circonstances. | UN | وهناك شاغــل إضافي يتمثل في أن إدراج هذه النتائج في فصل مستقل مخصص لـ " أفعال الإخلال الجسيم " يعني أنها لا تنطبق على أي إخلالات أخرى أيا كانت الظروف. |
La nouvelle loi adoptée en 2004 qui considère comme Rwandais tout enfant dont l'un des parents est Rwandais permet à la femme de transmettre sa nationalité à son enfant quelles que soient les circonstances. | UN | أما القانون الجديد الذي سُنّ في عام 2004، والذي يعتبر الطفل روانديا إذا كان أحد أبويه روانديا، فإنه يسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى ابنها أيا كانت الظروف. |
Le fait qu'une femme ou une fille, quel que soit son âge, consente à subir des mutilations génitales féminines, ne devrait en aucun cas ôter au caractère criminel de ces actes. | UN | 13 - ألا يكون لسن الفتاة أو المرأة أو لرضاها بالختان أي أثر على الطابع الجرمي للفعل، أيا كانت الظروف. |
On ne saurait pardonner en aucune circonstance les violations des droits de l'homme. | UN | كما أن انتهاكات وتجاوزات حقوق الانسان لا ينبغي التغاضي عنها أيا كانت الظروف. |
En revanche, la nouvelle Loi type est censée avantager certaines techniques reconnues comme étant particulièrement fiables indépendamment des circonstances dans lesquelles elles sont utilisées. | UN | وخلافا لذلك فان القانون النموذجي الجديد يتوقع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات موثوقية بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها. |
Ces volets d'imagerie radar du laboratoire ont la capacité d'effectuer des mesures au-dessus de pratiquement n'importe quelle région, à n'importe quel moment, quelles que soient les conditions météorologiques ou de luminosité. | UN | إن مكونات أجزاء التصوير الرادارية لديها القدرة على التصوير فوق أي منطقة في أي وقت تقريبا أيا كانت الظروف المناخية وضوء الشمس. |
Ne peut être autorisée nulle activité incompatible avec la qualité de fonctionnaire international, quelles que soient les circonstances. | UN | وحيث لا يكون النشاط المتوخى القيام به متماشيا مع مركز موظف الخدمة المدنية الدولية، فلا يمكن الموافقة عليه أيا كانت الظروف. |
2. La Chine s'engage à ne jamais utiliser les armes nucléaires contre les États non dotés de ces armes ou contre les zones exemptes de ces armes, et à ne jamais menacer de le faire, quelles que soient les circonstances. | UN | ٢ - تلتزم الصين بألا تستخدم قط اﻷسلحة النووية أو تهدد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أيا كانت الظروف. |
2. La Chine s'engage à ne jamais utiliser les armes nucléaires contre les États non dotés de ces armes ou contre les zones exemptes de ces armes, et à ne jamais menacer de le faire, quelles que soient les circonstances. | UN | ٢ - تلتزم الصين بألا تستخدم قط اﻷسلحة النووية أو تهدد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أيا كانت الظروف. |
À la dernière session du séminaire, il a été rappelé que le principe de non-refoulement et l'interdiction formelle de la torture sont des normes impératives du droit international général qui s'appliquent dans toutes les situations, quelles que soient les circonstances. | UN | 21 - أُشير في الجلسة الأخيرة من الحلقة الدراسية أن مبدأ عدم الإعادة القسرية والحظر المطلق للتعذيب هما مــن القواعــد القطعيــة للقانون الدولــي العام الســاري في جميع الحالات أيا كانت الظروف المحيطة. |
Il est aujourd'hui très largement admis que le droit à un recours fait désormais partie de ce < < noyau dur > > des droits indérogeables, au même titre que le principe de non-discrimination, quelles que soient les circonstances. | UN | ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن الحق في التظلم بات يشكل جزءا من هذه " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز مخالفتها، شأنها شأن مبدأ عدم التمييز، وذلك أيا كانت الظروف. |
Mme Morvai souligne que dans certains cas concernant le travail des enfants ou les sévices qui leur sont infligés, en vertu des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'État partie est obligé d'intervenir quelles que soient les circonstances. | UN | 18- السيدة مورفاي: شدّدت على أنه في الحالات التي تنطوي على تشغيل الأطفال أو التعسف في معاملة الأطفال، فإن الدولة الطرف في اتفاقية حقوق الطفل يقع عليها بموجب تلك الاتفاقية التزام واضح بالتصرف أيا كانت الظروف. |
42. En vertu des principes définis par le HCR, on ne peut en aucun cas refuser à un enfant l'accès au territoire ou le soumettre à des procédures de recherche automatique accélérée. | UN | ٤٢ - وتتضمن المبادئ التي وضعتها المفوضية شرط ألا يُرفض لطفل الوصول إلى أراضي بلد ما أو أن يتعرض ﻹجراءات سريعة تلقائية أيا كانت الظروف. |
< < h) À garantir que les migrants nés ou élevés dans le pays d'accueil, ainsi que les enfants mineurs, ne puissent être expulsés en aucun cas. > > | UN | " (ح) كفالة عدم طرد المهاجرين المولودين في البلد المضيف أو الذين نشأوا فيه وأطفالهم القصر أيا كانت الظروف. " () |
Ainsi, l'Union européenne ne peut en aucune circonstance soumettre de propositions ou d'amendements écrits. | UN | وهكذا، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تقديم مقترحات أو تعديلات خطية أيا كانت الظروف. |
Le recours à la torture ne doit être autorisé en aucune circonstance. | UN | ولا ينبغي إجازة التعذيب أيا كانت الظروف. |
En revanche, la nouvelle Loi type [sur les signatures électroniques (2001)] est censée avantager certaines techniques reconnues comme étant particulièrement fiables indépendamment des circonstances dans lesquelles elles sont utilisées. | UN | خلافا لذلك فإن القانون النموذجي الجديد يُتوقّع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات جدارة بالتعويل عليها بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها. |
Le principe de l'égalité des sexes selon l'art. 8, al. 3, cst..., exige par ailleurs que l'homme et la femme soient traités de manière égale dans tous les domaines, quelles que soient les conditions et les conceptions sociales. | UN | إن مبدأ المساواة بين الجنسين وفق الفقرة 3 من المادة 8 من الدستور... يفرض فضلاً عن ذلك معاملة الرجل والمرأة معاملة متساوية في جميع المجالات، أيا كانت الظروف والمفاهيم الاجتماعية. |
Cuba considère que l'emploi ou la menace des armes nucléaires est illicite en toutes circonstances. | UN | وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أمرٌ غير قانوني أيا كانت الظروف والأحوال. |