ويكيبيديا

    "أيا كان نوعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toute nature
        
    • quelque nature que ce soit
        
    • de quelque nature
        
    • quelque type que ce soit
        
    • toutes sortes
        
    • de quelque type
        
    • quels qu'ils soient
        
    • de toute
        
    • tous les types
        
    • sous quelque forme que ce soit
        
    • nature quelconque qu'
        
    Ils comprennent généralement des droits de propriété de toute nature du débiteur. UN ويشمل ذلك عادة حقوق الملكية التي للمدين أيا كان نوعها.
    La FINUL a continué de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN 15 - وواصلت القوة اتخاذ جميع ما يلزم من إجراءات لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية أيا كان نوعها.
    Par ailleurs, en se prononçant en faveur du deuxième alinéa de son préambule, dont la traduction en français ne reflète malheureusement pas la version anglaise, ma délégation englobe tous les essais nucléaires de quelque nature qu'ils soient. UN وعن طريق التصويت لصالح الفقرة الثانية من الديباجة، التي لا تتطابق ترجمتها الفرنسية، لسوء الحظ، مع النص الانكليزي، يود وفدي تضمين جميع التجارب النووية أيا كان نوعها.
    Dans ce contexte, les mesures commerciales coercitives de quelque type que ce soit ne sont pas appropriées. UN وفي ظل هذه الخلفية، ليس من الملائم اتخاذ تدابير تجارية قسرية أيا كان نوعها.
    c) Au fait de posséder ou d’utiliser des fonds, des droits ou des biens de toutes sortes, en sachant, au moment de leur réception ou ultérieurement, que ces fonds, droits ou biens découlent d’une infraction ou en sont le produit. UN )ج( حيازة أو استعمال أموال أو حقوق أو ممتلكات أيا كان نوعها ، مع العلم وقت تلقيها أو بعد ذلك ، بأنها متأتية من الجريمة أو بأنها من متحصلات الجريمة ؛
    Les avoirs appartenant à la Société, quels qu'ils soient, sont librement transférables et convertibles. UN تكون الأصول التي تملكها المؤسسة قابلة للنقل والتحويل بحرية أيا كان نوعها.
    Nous partageons l'opinion selon laquelle l'utilisation d'armes excessivement cruelles ou inhumaines, notamment celles de fabrication artisanale, doit être proscrite dans tous les types de conflit. UN ونحن متفقون على أن استخدام الأسلحة الضارة أو اللاإنسانية إلى حد مفرط، وخاصة منها المصنوعة يدويا، يجب حظره في الصراعات أيا كان نوعها.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie réclame qu'il soit mis fin immédiatement aux frappes aériennes et à l'usage de la force sous quelque forme que ce soit. UN وتصر الحكومة الفيدرالية على الوقف الفوري للضربات الجوية واستخدام القوة أيا كان نوعها.
    Prenant également en considération la doctrine du devoir général de vigilance, la Rapporteuse spéciale recommande que la communauté internationale reconnaisse pleinement le droit universel de vivre dans un monde libre de terroristes et d'actes terroristes de toute nature. UN ومع مراعاة مبدأ العناية الواجبة، توصي المقررة الخاصة المجتمع الدولي بأن يعترف اعترافاً تاماً بالحق العالمي في التحرر من الإرهابيين ومن الأعمال الإرهابية أيا كان نوعها.
    Est puni de la même peine quiconque reçoit, directement ou indirectement, par quelque moyen que ce soit, des biens de toute nature ou des fonds, de la part de ces groupes aux fins de les conserver ou de les utiliser au bénéfice de ceux-ci. UN ويعاقب بذات العقوبة كل من تسلم مباشرة أو بالواسطة بأية طريقة كانت أملاكا أو أموالا أيا كان نوعها من أي من تلك الجهات للمحافظة عليها أو استغلالها لمصلحتها.
    La campagne < < Harcèlement accompagné de menaces - Quand attention devient persécution > > envoie un message clair : la persécution de toute espèce et de toute nature est un délit. UN تبعث حملة " المطاردة - عندما يتحول الاهتمام إلى اضطهاد " برسالة واضحة مفادها أن المطاردة أيا كان نوعها أو طبيعتها جريمة.
    La vérité est que sur la base de consultations officieuses et confidentielles menées par les vice-présidents avec les États Membres au début de l'année, on a pu avoir la fausse impression que tout le monde dans cette salle était prêt à accepter de nouveaux sièges permanents de quelque nature que ce soit. UN والحقيقة هي أنه على أساس المشاورات السرية وغير الرسمية التي أجراها الرئيسان المشاركان مع الدول اﻷعضاء في مستهل هذا العام، ظهر الافتراض الخاطئ بأن كل ممثل في هذه القاعة كان على استعداد لقبول مقاعد دائمة جديدة، أيا كان نوعها.
    La définition de < < marchandises > > couvre déjà les < < biens de quelque nature que ce soit > > , ce qui rend inutile toute mention explicite de véhicules routiers et ferroviaires de transport de marchandises. UN وأضاف أن تعريف " البضاعة " يشمل بالفعل " السلع أيا كان نوعها " وهو ما يجعل ذكر المركبات البرية ونقل البضاعة بالسكك الحديدية أمرا لا ضرورة له.
    Pour que le travail décent soit plus qu'un simple slogan, il doit être beaucoup plus qu'une invitation à créer un plus grand nombre d'emplois de quelque nature que ce soit. UN 113 - إذا كان من المفترض أن يصبح العمل اللائق أكثر من مجرد شعار، فلا بد من أن يشمل أكثر بكثير من الدعوة إلى إيجاد عدد أكبر من الوظائف أيا كان نوعها.
    Ils s'abstiendront de même, en toutes circonstances, de toute action de caractère militaire, politique ou économique, ou de tout autre type d'intervention, comme moyen de régler leurs problèmes politiques, ou visant à subordonner à leurs propres intérêts l'exercice par un autre État membre des droits inhérents à sa souveraineté, pour en obtenir des avantages de quelque type que ce soit. UN وتمتنع الدول اﻷطراف أيضا، في جميع الظروف، عن القيام بأي عمل من أعمال التدخل العسكري أو السياسي أو الاقتصادي أو بأي شكل آخر من أشكال التدخل، كوسيلة لحل المشاكل السياسية بينها أو بهدف أن تُخضع لمصالحها ممارسة أي دولة عضو أخرى للحقوق التي تنطوي عليها سيادتها، وأن تحقق بذلك فوائد أيا كان نوعها.
    3. Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN 3 - توافق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر الصكوك الخاصة أيا كان نوعها باطلة ولاغية إذا كان لها أثر قانوني موجه إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة.
    c) Au fait de posséder ou d’utiliser des fonds, des droits ou des biens de toutes sortes, en sachant, au moment de leur réception ou ultérieurement, que ces fonds, droits ou biens découlent d’une infraction ou en sont le produit. UN )ج( حيازة أو استخدام أموال أو حقوق أو ممتلكات ، أيا كان نوعها ، مع العلم ، وقت تلقيها أو بعد ذلك ، بأن تلك اﻷموال أو الحقوق أو الممتلكات متأتية من جريمة أو تمثل عائدات اجرامية ؛
    154. Mais les enfants âgés de moins de 12 ans accomplis bénéficient d'une protection particulière contre les mauvais traitements quels qu'ils soient. UN ٤٥١- غير أن اﻷطفال الذين تقلّ أعمارهم عن ٢١ سنة كاملة يتمتعون بحماية خاصة من إساءة المعاملة أيا كان نوعها.
    Toutefois, tous les types de processus de transition ont une caractéristique commune : le contrôle par le pays, que ce soit à la suite d'une catastrophe, d'une mutation économique ou d'un conflit, est la clef du succès et de la viabilité des efforts de relèvement et de développement ainsi que d'une paix durable. UN بيد أن جميع عمليات الانتقال أيا كان نوعها تشترك في قاسم واحد وهو أن التملك الوطني لزمام عملية الانتقال، سواء كانت تلك العملية تشكل استجابة لكارثة أو لتحول اقتصادي أو لصراع، هو مفتاح النجاح في جهود الإنعاش والتنمية المستدامين والأساس اللازم لإرساء السلام الدائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد