Le Gouvernement reconnaissait le droit des enfants d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative, y compris pour déterminer s'il était prudent de renvoyer un enfant non accompagné dans son pays d'origine. | UN | كما تعترف الحكومة بحق الطفل في أن يُسمع صوته في أية إجراءات قضائية أو إدارية، بما في ذلك ما يتصل بتقرير ما إذا كان من المأمون إعادة طفل غير مصحوب إلى بلد منشئه. |
76. Il est rappelé aux États parties que, en vertu de l'article 12 de la Convention, tous les enfants devraient avoir la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant. | UN | 76- وتُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن المادة 12 من الاتفاقية تقضي بأن تُتاح لكل طفل فرصة الاستماع إلى أقواله في أية إجراءات قضائية أو جنائية تخصه، إما مباشرة أو بواسطة ممثل. |
76. Il est rappelé aux États parties que, en vertu de l'article 12 de la Convention, tous les enfants devraient avoir la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant. | UN | 76- وتُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن المادة 12 من الاتفاقية تقضي بأن تُتاح لكل طفل فرصة الاستماع إلى أقواله في أية إجراءات قضائية أو جنائية تخصه، إما مباشرة أو بواسطة ممثل. |
Si, à titre de sanction disciplinaire, certains officiers de police furent transférés à d'autres postes, aucune mesure judiciaire ne fut prise. | UN | وعلى الرغم من نقل بعض ضباط الشرطة إلى وظائف أخرى كعقوبة تأديبية، لم تتخذ أية إجراءات قضائية. |
Ces exécutions ne sont précédées d'aucune procédure judiciaire. La notion d'exécution extrajudiciaire comprend aussi les actes d'extermination, par des exécutions à motifs politiques ou des meurtres à motifs religieux ou idéologiques. | UN | ويتم الإعدام بدون أية إجراءات قضائية سابقة، كما يشمل مصطلح " الإعدام خارج نطاق القانون وبدون محاكمة " الإعدام الاستبدادي أي الإعدام لأسباب سياسية أو القتل لأسباب دينية أو عقائدية. |
Il n'a pas pu contester sa détention au moyen de quelque procédure judiciaire que ce soit. | UN | ولم يكن قادراً على الطعن في احتجازه بواسطة أية إجراءات قضائية. |
Il prie l'État partie de lui fournir des informations sur le nombre de plaintes pour mauvais traitements déposées contre des membres de la police par des personnes appartenant à une minorité ainsi que sur le résultat des enquêtes ouvertes sur ces plaintes, de même que sur toutes les procédures intentées devant des tribunaux pénaux ou administratifs. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن عدد شكاوى سوء المعاملة المرفوعة من جانب أشخاص منتمين لمجموعات الأقليات ضد ضباط الشرطة، وكذلك عن نتائج التحقيقات في هذه الشكاوى وعن أية إجراءات قضائية اتخُذت على المستويين الجنائي والتأديبي. |
g) L'absence dans la législation brésilienne d'une interdiction explicite d'invoquer comme élément de preuve dans une procédure judiciaire tous aveux et toutes déclarations obtenus par la torture; | UN | (ز) خلو التشريع البرازيلي من أحكام تحظر صراحة قبول أي أقوال أُدلي بها تحت التعذيب كدليل في أية إجراءات قضائية. |
Le Conseil des droits de l'homme a institué un système de communication d'information afin de suivre le progrès accompli dans la mise en œuvre des recommandations de la Commission, ainsi qu'un comité d'experts indépendants chargé de suivre et d'évaluer toute procédure judiciaire ou autre lancée sur le plan interne par la partie israélienne ou palestinienne. | UN | وأنشأ مجلس حقوق الإنسان نظاما للإبلاغ يستهدف رصد التقدم المحرز في تنفيذ توصيات اللجنة، وأنشأ كذلك لجنة من الخبراء المستقلين كي تتولى رصد وتقييم أية إجراءات قضائية محلية أو قانونية، أو غيرها تقوم بها إسرائيل أو الجانب الفلسطيني. |
b) De veiller à ce que les enfants aient la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative; | UN | (ب) ضمان إتاحة الفرصة للطفل للاستماع إليه في أية إجراءات قضائية وإدارية؛ |
M. Al Habib (République islamique d'Iran), parlant au nom du Mouvement des pays non alignés, dit que les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, en particulier l'égalité souveraine et l'indépendance politique des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, devraient être strictement observés dans le cadre de toute procédure judiciaire. | UN | 12 - السيد الحبيب (جمهورية إيران الإسلامية): تحدث باسم حركة بلدان عدم الانحياز فقال إن المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما تساوي الدول في السيادة واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، ينبغي أن تُحترم بصرامة خلال أية إجراءات قضائية. |
65. M. Gharibi (République islamique d'Iran), parlant au nom du Mouvement des pays non alignés, dit que les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, en particulier l'égalité souveraine et l'indépendance politique des États ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, devraient être strictement observés dans toute procédure judiciaire. | UN | 65 - السيد غريبي (جمهورية إيران الإسلامية): قال، وهو يتكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، إن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما المساواة في السيادة والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، ينبغي مراعاتها مراعاة دقيقة في أية إجراءات قضائية. |
Il note également avec préoccupation que, bien que le Code des mineurs de 2005 prévoie le droit des enfants à être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les concernant, ce droit est rarement respecté, en particulier en ce qui concerne les filles, et les enfants ne sont pas présents ou sont fréquemment priés de ne pas s'exprimer pendant les procédures les concernant. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أنه على الرغم من أن قانون الأحداث الصادر في عام 2005 ينص على حق الأطفال في الاستماع إليهم في أية إجراءات قضائية أو إدارية تهمهم فإن هذا الحق نادراً ما يحترم، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالفتيات، ولا يحضر الأطفال الدعاوى التي تتعلق بهم وكثيراً ما يُطلب إليهم التزام الصمت أثناء الإجراءات. |
Une autre affaire est celle du massacre de réfugiés congolais à Gatumba en 2004, dans laquelle aucune mesure judiciaire n'a été prise jusqu'à présent. | UN | وتتصل قضية أخرى بالمجزرة التي تعرّض لها لاجئون كونغوليون في كاتومبا في سنة 2004، والتي لم تُتخذ بشأنها حتى الآن أية إجراءات قضائية. |
32. Selon des sources dignes de foi, le Gouvernement a ouvert des camps pour " enfants errants " où ces derniers sont détenus pendant des périodes indéterminées sans qu'aucune procédure judiciaire ne soit entamée. | UN | 32- أفادت مصادر موثوقة بأن الحكومة تدير معسكرات ل " الأطفال المتشردين " حيث يحتجزون لفترات غير محددة بدون أية إجراءات قضائية. |
Il convient de souligner que le Comité des droits de l'homme a pour rôle d'appliquer les dispositions du Pacte à des affaires particulières et qu'il n'est pas la quatrième instance de quelque procédure judiciaire que ce soit. | UN | ونود التأكيد على أن دور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يتمثل في تطبيق أحكام العهد على حالات معينة، وأنها ليست دائرة رابعة للنظر في أية إجراءات قضائية. |
Franciscans International engage le Gouvernement à veiller à ce que toutes les procédures judiciaires soient régulières en déclarant invalide aux fins de toute procédure légale toute déclaration faite sous la torture, sauf à l'encontre du tortionnaire. | UN | وحثت منظمة الفرنسيسكان الدولية الحكومة على أن تضمن التزام جميع الإجراءات القضائية بمعايير أصول المحاكمات، وذلك باستبعاد أية إفادات يُحصل عليها تحت التعذيب من الاعتبار أثناء أية إجراءات قضائية اللهم إلا في حالة الجلاّدين(14). |
L'Afrique du Sud a signalé avoir créé un bureau de protection des témoins en vertu d'une loi qui visait à fournir des services d'appui, notamment de protection, aux témoins vulnérables ou victimes d'intimidation au cours d'une procédure judiciaire. | UN | وأبلغت جنوب أفريقيا بأنها أنشأت مكتبا لحماية الشهود، من خلال التشريعات() الرامية إلى توفير خدمات الدعم، بما فيها الحماية، إلى أي شاهد قابل للتأذي أو خاضع للترهيب في أية إجراءات قضائية. |