ويكيبيديا

    "أية شروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aucune condition
        
    • quelles conditions
        
    • toute condition
        
    • pas de conditions
        
    • inconditionnellement
        
    • toutes les conditions
        
    • toutes conditions
        
    • aucune conditionnalité
        
    • ni conditions
        
    C'est en toute sincérité que nous invitons les responsables des Émirats arabes unis à venir à Téhéran et à reprendre sérieusement les pourparlers bilatéraux, sans aucune condition préalable. UN ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة.
    L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. UN وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la libération des prisonniers d'opinion ne doit être assortie d'aucune condition. UN وهو يعيد تأكيد إن إطلاق سراح سجناء الضمير يجب أن يتحقق من دون أية شروط.
    Il importe de déterminer si la situation particulière de ces pays et leurs besoins en matière de développement justifieraient qu'on les fasse bénéficier d'un plus grand nombre d'exemptions et dans quelles conditions. UN ومن اﻷهمية دراسة ما إذا كانت اﻷوضاع الخاصة واحتياجات التنمية للبلدان النامية تتطلب زيادة الاعفاءات وفي ظل أية شروط.
    Il a demandé au secrétariat d'indiquer dans le document toute condition additionnelle nécessaire pour mener l'examen approfondi à son terme pour la dixième session de la Conférence des Parties. UN كما طلبت إلى الأمانة أن تحدد في هذه الورقة أية شروط إضافية لإكمال الاستعراض الشامل من جانب مؤتمر الأطراف العاشر.
    En général, les donateurs n'imposent pas de conditions spécifiques. UN وبوجه عام، لا يفرض المانحون أية شروط محددة لتنفيذ البرامج.
    Plus de 70 otages arméniens détenus par plusieurs familles ont été rassemblés et libérés inconditionnellement et unilatéralement. UN وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد.
    En outre, les exportateurs sont tenus de respecter toutes les conditions qui pourraient être imposées à l'octroi d'une licence d'exportation. UN والمصدرون ملزمون فضلا عن ذلك باستيفاء أية شروط أو متطلبات يتم فرضها عند منح الترخيص بالتصدير.
    aucune condition ne porte sur le sexe de la personne. UN ولم يُنص على أية شروط فيما يتعلق بنوع جنس الفرد.
    En conséquent, il est indispensable que les États Membres versent l'intégralité de leurs quotes-parts, ponctuellement et sans aucune condition. UN وبالتالي لا بد من أن تدفع الدول اﻷعضاء حصصها بالكامل، في حينها ودون أية شروط.
    Quelques représentants ont souligné que les contributions volontaires des PCN ne devraient être assorties d'aucune condition. UN وشدد عدد قليل من الممثلين على عدم قبول أية شروط تفرض على تبرعات البلدان المساهمة الصافية.
    Quelques représentants ont souligné que les contributions volontaires des PCN ne devraient être assorties d'aucune condition. UN وشدد عدد قليل من الممثلين على عدم قبول أية شروط تفرض على تبرعات البلدان المساهمة الصافية.
    aucune condition comparable n'est imposée aux clients de sexe masculin. UN ولا تفرض أية شروط مماثلة على الزبائن الذكور.
    La loi sur la nationalité ne stipule aucune condition spéciale fondée sur le sexe en ce qui concerne l'acquisition de la nationalité estonienne ou la réintégration dans cette nationalité. UN ولا يضع قانون الجنسية أية شروط خاصة لاكتساب الجنسية الإستونية أو استردادها على أساس جنس الشخص.
    La pratique du journalisme en Syrie n'est limitée par aucune condition autre que celles prévues par la loi relative aux publications et les statuts de l'Union des journalistes. UN وليست هناك أية شروط لممارسة العمل الصحفي في سورية إلا ما ورد في قانون المطبوعات وقانون اتحاد الصحفيين.
    Il est à signaler que les parties ivoiriennes qui ont participé aux réunions n'ont fixé aucune condition préalable pour le lancement du processus. UN وجدير بالملاحظة أن الأطراف الإيفوارية لم تضع في الاجتماعات أية شروط مسبقة للبدء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    aucune condition ne doit être imposée aux banques et aux entreprises étrangères qui souhaitent développer des activités dans leurs pays. UN وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان.
    8.5 Les États devraient définir, parmi les terres, les pêches et les forêts qu'ils possèdent ou contrôlent, lesquelles seront conservées et utilisées par le secteur public et lesquelles seront mises à disposition d'autres utilisateurs, et dans quelles conditions. UN 8-5 ويتعيّن على الدول أن تحدد أياً من الأراضي ومصايد الأسماك والغابات التي تملكها أو تسيطر عليها، يجب أن يحتفظ بها القطاع العام ويستخدمها، وأيها التي ينبغي أن تُخصص لاستعمال الآخرين وبموجب أية شروط.
    Le Conseil déterminera alors s'il y a lieu de proroger le mandat du Comité et, dans l'affirmative, pour quelle durée et dans quelles conditions. UN وسيحدد المجلس في ذلك الحين ما إذا كان سيجري تمديد ولاية اللجنة، وفي حالة القيام بذلك، سيحدد مدى مدة التمديد وفي ظل أية شروط.
    2. a) L’État chargé de l’exécution avise la Cour de toute circonstance, y compris la réalisation de toute condition convenue en application du paragraphe 1, qui serait de nature à modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention. UN ٢ - )أ( تقوم دولة التنفيذ بإخطار المحكمة بأية ظروف، بما في ذلك تطبيق أية شروط يُتفق عليها بموجب الفقـرة ١، يمكن أن تؤثر بصورة كبيرة في شروط السجن أو مدته.
    10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; UN ١٠ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تعزز في كل إقليم تطبيق نظام أجور عادل يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    J'aimerais souligner que tous les États Membres sont tenus, au titre de la Charte et du droit international, de payer leur contribution aux Nations Unies, en entier, en temps voulu et inconditionnellement. UN وأود أن أؤكد أن على جميع الدول اﻷعضاء أن تحترم التزامها بمقتضى الميثاق والقانون الدولي بدفع أنصبتها الى اﻷمم المتحدة بالكامل، وفي حينها الصحيح ودون أية شروط.
    Compte tenu des recommandations du Conseil et après avoir évalué le bien-fondé de chaque demande, l'Assemblée décide s'il sera dérogé aux dispositions de l'article 56 de la Convention à l'égard de certains ou de tous les membres dont les demandes de dérogation ont été reçues et arrête toutes les conditions liées à ces dérogations; UN وبعد أخذ توصيات المجلس بعين الاعتبار، وتقييم كل طلب بناء على أسسه الموضوعية، تتخذ الجمعية قراراتها بشأن الإعفاء من أحكام المادة 56 من الاتفاقية فيما يتعلق بأي دولة عضو أو بجميع الدول الأعضاء التي قدمت طلبات لإعفائها من أحكام المادة 56، بالإضافة إلى أية شروط ترتبط بذلك الإعفاء؛
    L'épouse peut inclure dans le contrat de mariage toutes conditions pouvant assurer son intérêt, sous réserve qu'elles ne soient pas contraires aux finalités du mariage. UN وللزوجة تضمين العقد أية شروط تحقق مصلحتها على أن لا تكون منافية لمقاصد الزواج.
    ii) Le cadre n'introduira aucune conditionnalité et n'entraînera aucune modification des priorités ou du système actuel d'allocation des ressources; UN ' ٢ ' لن يفرض هذا اﻹطار أية شروط ولن يؤدي إلى أي تحريف لﻷولويات أو تغيير في النظام الحالي لتخصيص الموارد؛
    ni conditions ou conditions préalables nouvelles ni nouveaux atermoiements ne devraient plus être admis. UN وينبغي ألا تقبل أية شروط أو شروط مسبقة أو تأجيلات جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد