ويكيبيديا

    "أيضاً بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • également que
        
    • aussi que
        
    • également qu
        
    • en outre que
        
    • en outre qu
        
    • sa femme
        
    • également fait savoir que
        
    • aussi qu'
        
    Elle reconnaissait également que les lois devaient être appliquées et ne devaient pas servir à légitimer le non-respect de la loi. UN وسلّمت الحكومة أيضاً بأنه يجب تنفيذ القوانين وبأنه لا يمكن النظر إليها باعتبارها تتغاضى عن انتهاك القانون.
    Il reconnaît également que des travaux futurs coopératifs seront menés avec d'autres domaines, notamment le domaine de partenariat émergent relatif à l'offre de mercure. UN ويعترف أيضاً بأنه سيكون هناك عمل تعاوني في المستقبل مع مجالات أخرى، بما في ذلك مجال الشراكة في إمدادات الطوارئ.
    Il reconnaît également que des travaux coopératifs seront menés à l'avenir avec d'autres domaines. UN ويعترف أيضاً بأنه سيكون هناك عمل تعاوني في المستقبل مع مجالات أخرى.
    Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا.
    Les deux délégations considèrent en outre que l'Assemblée générale devrait prendre une décision concernant les questions liées à la rémunération visant à compenser la nécessité de subvenir aux besoins d'un deuxième ménage et les dispositions applicables aux voyages à l'occasion des congés de détente. UN ويعتقد الوفدان أيضاً بأنه ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ إجراءات بشأن مسألة التعويض عن المسكن الثاني وإطار سفر الراحة والاستجمام.
    Il faut penser en outre qu'avec l'Internet, on ne peut pas empêcher que tout se sache partout et immédiatement. UN ويجب التذكر أيضاً بأنه لا يمكن الحيلولة دون معرفة كل شيء في كل مكان وعلى الفور باستخدام الإنترنت.
    Il a appris également que la procédure de passation des nouveaux marchés serait lancée à l'expiration de cette prorogation. UN وأُبلِغَت اللجنة أيضاً بأنه لدى انتهاء فترة التمديد، سيُشرَع في إجراءات الشراء لإبرام عقود جديدة.
    Considérant également que nul ne peut être obligé de faire partie d'une association, UN وإذ تسلِّم أيضاً بأنه لا يجوز إرغام أحد على الانتماء إلى أية جمعية،
    Considérant également que nul ne peut être obligé de faire partie d'une association, UN وإذ تسلِّم أيضاً بأنه لا يجوز إرغام أحد على الانتماء إلى أية جمعية،
    Il dispose également que les avocats ne sont pas tenus de consulter ou d'informer le Président du barreau lorsqu'ils souhaitent parler aux médias, contrairement à ce qui était établi dans la version antérieure du Code. UN وتقضي المدونة أيضاً بأنه لا يلزم أن يتشاور المحامون مع رئيس النقابة أو أن يخطروه عند رغبتهم في الحديث إلى وسائل الإعلام، وقد كانت هذه هي الحالة في إطار المدونة القديمة.
    La source indique également que le détenu fait l'objet de traitements inhumains et dégradants, ayant des répercussions immédiates et sérieuses sur son état de santé. UN وأفاد المصدر أيضاً بأنه تعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة، مما أثر بشكل خطير على صحته.
    Il note également que l'auteur n'a été condamné qu'une fois lorsqu'il venait d'avoir 18 ans. UN وتحيط علماً أيضاً بأنه لم يدَن إلا مرة واحدة في الماضي بعد بلوغه سن 18 سنة بوقت بسيط.
    Il note également que l'auteur n'a été condamné qu'une fois lorsqu'il venait d'avoir 18 ans. UN وتحيط علماً أيضاً بأنه لم يدَن إلا مرة واحدة في الماضي بعد بلوغه سن 18 سنة بوقت بسيط.
    Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    Et on sait aussi que ce sont des mots... qu'il n'utiliserait jamais pour se décrire. Open Subtitles و نعلم أيضاً بأنه ما كان ليستخدم هذهِ الكلمات إطراءً على نفسه.
    Le comité recommande aussi que les propriétaires adoptent des politiques d'attribution des logements et en informent les municipalités. UN وأوصت اللجنة أيضاً بأنه على أصحاب العقارات اعتماد سياسات تخصيص السكن وإعلام البلدية بها.
    Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا.
    Il maintient également qu'étant donné qu'il n'avait pas été convenablement informé de ses droits, il ne savait pas qu'il avait le droit d'insister pour avoir un autre avocat. UN ويدفع أيضاً بأنه لم يكن يعرف أن من حقه الإصرار على توكيل محامٍ آخر، لأنه لم يبلَّغ بحقوقه حسب الأصول.
    Il convient de rappeler en outre que le nombre de projets achevés est encore limité et qu'il faudra attendre avant de pouvoir véritablement suivre et évaluer leurs effets à ce niveau. UN وينبغي التذكير أيضاً بأنه نظراً إلى أن المشاريع المنجزة لا تزال قليلة العدد سيمر بعض الوقت قبل التمكن من البدء برصد وتقييم آثار المحاكاة.
    Ces pays considèrent en outre que l'OMC n'a pas encore égalisé les chances pour tous et qu'il leur faut donc un traitement spécial et différencié et une assistance technique, notamment en matière de formation professionnelle, pour s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées au sein de l'OMC. UN وهي تشعر أيضاً بأنه لا يزال يتعين على منظمة التجارة العالمية أن تقيم أرضية عادلة وأن تؤكد لهذه الأسباب حاجتها إلى معاملة خاصة وتفضيلية وإلى مساعدة تقنية، وبشكل خاص في مجال التدريب المهني، لتنفيذ التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية.
    Il semblerait en outre qu'elles soient de plus en plus marginalisées dans les instances décisionnelles du parti à mesure que le mouvement prend un caractère plus militant. UN وتفيد التقارير أيضاً بأنه كلما ازدادت الحركة تطرفاً كلما ازداد تهميش هؤلاء النسوة على مستوى اتخاذ القرارات في الحزب.
    Lors de l'examen des demandes d'ERAR et de protection pour motifs humanitaires, un membre de la CISR, Mme Coldea, qui était chargée d'aider l'auteur et sa femme dans leurs démarches, aurait falsifié la demande pour motifs humanitaires et n'aurait pas soumis les formulaires et documents nécessaires. UN ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأنه عندما طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل والنظر في الحماية لأسباب إنسانية ودواعي الرأفة، قامت مندوبة الجمعية الكندية للاستشاريين في مجال الهجرة التي تم تعيينها لمساعدته، وتُدعى ستيلا كولديا، بتزوير طلب الحماية لأسباب إنسانية ودواعي الرأفة، ولم تقدم النماذج والوثائق المطلوبة.
    Le Rapporteur spécial a également fait savoir que, en juillet 1996, Amal Farouq Mohammad al-Mass avait de nouveau été torturée en relation avec son arrestation en 1993. UN وأُخطر المقرر الخاص أيضاً بأنه جرى إخضاع أمل فاروق محمد الماس من جديد للتعذيب في تموز/يوليه 1996 فيما يتصل بالقبض عليها في عام 1993.
    Je sais qu'il est un peu différent, mais je pense aussi qu'il est un peu tôt pour en parler. Open Subtitles أنظر, أعلم بأ،ه مختلف قليلاً لكنني أعتقد أيضاً بأنه مُبكر قليلاً لنتحدث عنه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد