Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Ces derniers ont en effet aussi à y gagner, non seulement à cause des avantages directs résultant des projets mais aussi à cause des enseignements découlant de ces nouveaux modes de coopération, qui leur permettent de redéfinir la forme que l'aide prendra demain, en la rendant plus efficace et en veillant à ce que les efforts engagés soient plus payants. | UN | ويصدق ذلك على البلدان المانحة ليس فقط بسبب الفوائد المباشرة الناتجة عن المشروع ولكن أيضاً بسبب خبرات التعلم المكتسبة من هذه الأنواع من التعاون، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى إتاحة الفرص لإعادة تشكيل مستقبل المعونة بما يجعلها أكثر فعالية وضمان تحقيق عائد أفضل على الجهود المبذولة. |
M. Klein ajoute qu'il est préoccupé également par les restrictions légales concernant le droit de quitter le pays. | UN | وأضاف السيد كلاين أنه قلق أيضاً بسبب القيود القانونية المتعلقة بالحق في مغادرة البلد. |
Les travailleurs migrants seront, et sont déjà, les premiers à perdre leur emploi, non seulement parce que leur statut est remis en question mais aussi parce qu'ils sont employés dans des secteurs particulièrement affectés par la crise. | UN | وسيكون العمال المهاجرون، بل إنّهم بالفعل أول من يفقدون عملهم ليس بسبب التشكيك في وضعهم فقط، وإنما أيضاً بسبب كونهم مستخدَمين في قطاعات متأثرة بالأزمة بشكل خاص. |
Les mesures récemment prises aux niveaux national, régional et international pour poursuivre les auteurs d'actes de violence contre les femmes marquent une étape importante dans la lutte contre l'impunité, non seulement parce que les responsables sont traduits en justice mais aussi parce que l'on peut espérer que ces mesures auront un effet de dissuasion. | UN | كذلك فإن التطورات التي حدثت مؤخرا على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية في مجال مقاضاة المسؤولين عن العنف المرتكب ضد المرأة تشكل خطوات هامة جداً في مكافحة الإفلات من العقاب، ليس فقط بسبب تقديم مرتكبيه إلى العدالة، ولكن أيضاً بسبب الأثر الرادع العام الذي يؤمل أن تحققه هذه التطورات. |
La langue de l'enseignement était le portugais, les enfants angolais qui avaient gardé la langue maternelle angolaise étaient toujours désavantagés par rapport aux enfants des européens, non seulement en raison du contenu de l'enseignement, qui n'avait pas de rapport avec la réalité de l'Angola, mais aussi du fait de l'existence de difficultés provenant de la langue de l'enseignement. | UN | وكانت لغة التعليم هي البرتغالية، والأطفال الأنغوليون الذين احتفظوا بلغتهم الأم كانوا دائماً في وضع غير مؤات مقارنة بأطفال الأوروبيين، ليس بسبب محتوى التعليم فحسب، الذي لم تكن له صلة بواقع أنغولا، وإنما أيضاً بسبب الصعوبات الناجمة عن اللغة المستخدمة في التعليم. |
5. I nonetheless felt the need to be involved, not only because of my mandate on internally displaced persons, but also because of my personal connection with the Sudan. | UN | 5- ومع ذلك شعرت بالحاجة إلى المشاركة، ليس فقط بسبب ولايتي الخاصة بالمشردين داخلياً، بل أيضاً بسبب صلتي الشخصية بالسودان. |
La coopération est le moyen clef de réaliser des activités spatiales non seulement du fait que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité, mais aussi en raison des coûts non négligeables de l'exploration de ce milieu; | UN | التعاون هو مفتاح تناول الأنشطة الفضائية، ليس فقط لكون الفضاء تراثاً مشتركاً للجميع ولكن أيضاً بسبب التكاليف الكبيرة التي ينطوي عليها استكشاف الفضاء. |
Ces cas ont été sélectionnés pour refléter la diversité géographique et thématique mais aussi en raison de l'engagement remarquable dont ils témoignent pour la justice sociale et une meilleure gouvernance. | UN | وقد تم اختيار الحالات بحيث تعكس التنوع الجغرافي والمواضيعي، ولكنها أُدرجت أيضاً بسبب التزامها الواضح بالعدالة الاجتماعية والإدارة المحسنة. |
Avec l'introduction de l'économie de marché et le rétablissement de la propriété privée, la restructuration des industries et la disparition des chantiers publics, un grand nombre de Roms se sont retrouvés au chômage, faute des compétences nécessaires pour répondre aux besoins du marché, mais aussi en raison de préjugés négatifs à leur égard et de la discrimination pratiquée par des employeurs. | UN | ومع الأخذ باقتصاد السوق وإعادة الملكية الخاصة وإعادة هيكلة الصناعات وزوال الورش العامة، وجد عدد كبير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل، لا لافتقارهم إلى الكفاءات اللازمة لتلبية حاجات السوق فحسب، ولكن أيضاً بسبب وجود آراء مسبقة سلبية تجاههم وبسبب التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل. |
Parmi les usagers de drogues, les femmes et les partenaires des usagers de drogues injectables sont particulièrement vulnérables, non seulement en raison de l'interface entre l'utilisation de pratiques dangereuses d'injections et de rapports sexuels non protégés mais aussi en raison de l'absence de services axés sur les besoins particuliers des femmes. | UN | وفي أوساط متعاطي المخدرات تكون النساء المتعاطيات أو شريكات متعاطي المخدرات بالحقن أكثر تعرضاً بصورة خاصة، وذلك ليس فحسب بسبب التداخل بين الحقن غير المأمون والممارسات الجنسية غير المأمونة، وإنما أيضاً بسبب الافتقار إلى خدمات تراعي البُعد الجنساني وتلبي احتياجاتهن الخاصة. |
Les déséquilibres financiers et budgétaires prolongés, avec une inflation chroniquement élevée pendant les années 90, ont aussi eu un impact désastreux sur le secteur non pétrolier, non seulement du fait de la déstabilisation des marchés financiers, mais aussi en raison de la distorsion des décisions d'investissement et d'affectation des ressources au détriment de ces secteurs. | UN | وأدت الاختلالات المالية واختلالات الميزانية لفترات طويلة، إلى جانب ارتفاع التضخم المزمن خلال التسعينات إلى تأثير مأسوي على القطاع غير النفطي، ليس فقط بسبب زعزعة الأسواق المالية، وإنما أيضاً بسبب القرارات المشوهة فيما يتعلق بالاستثمار وتخصيص الاعتمادات على حساب هذه القطاعات. |
Des mesures devraient être prises pour veiller à ce que la saisie de cette juridiction supérieure soit limitée aux affaires les plus importantes, non seulement pour des raisons d'ordre strictement juridique, mais aussi à cause de l'importance des frais de procédure devant des organes tels que la Cour internationale de Justice. | UN | وسيتعين بذل جهود لضمان الاقتصار على عرض أكثر القضايا استحقاقاً للعرض على جهة الاختصاص العليا هذه، وليس هذا فقط لأسباب قانونية بحتة، وإنما أيضاً بسبب ارتفاع تكلفة إجراءات العرض على الهيئات القضائية العليا كمحكمة العدل الدولية. |
Les grands conflits régionaux en particulier sont devenus de plus en plus dangereux, non seulement à cause de la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, chimiques et biologiques, mais aussi à cause de la diffusion des technologies correspondantes et des vecteurs, y compris les missiles balistiques. | UN | وصارت الصراعات الإقليمية، تحديداً، أشد خطورة من أي وقت مضى، ليس بسبب انتشار أسلحة الدمار الشامل، مثل الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية فحسب، وإنما أيضاً بسبب انتشار التكنولوجيات المتصلة بهذه الأسلحة ووسائل إطلاقها، ومنها القذائف التسيارية. |
Le Comité a rappelé son Observation générale no 32 concernant l'article 14 du Pacte, dans laquelle il fait observer que les procédures des tribunaux spéciaux composés de < < juges sans visages > > sont souvent irrégulières, non seulement du fait que l'identité et le statut des juges ne sont pas connus de l'accusé, mais souvent aussi à cause d'irrégularités dans la procédure. | UN | وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14 من العهد، الذي أشارت فيه إلى أن إجراءات المحاكم الخاصة المشكلة من " قضاة مجهولي الهوية " كثيراً ما تكون غير سليمة، وليس هذا فقط بسبب عدم إبلاغ الأشخاص المتهمين بهوية القضاة ومركزهم، وإنما عادةً أيضاً بسبب وجود مخالفات في الإجراءات. |
Dans la bande de Gaza, l'insécurité alimentaire des ménages a été accentuée également par le non-accès aux terres agricoles dans la zone tampon et un accès limité aux zones de pêche. | UN | وفي قطاع غزة، ازداد مدى تأثر الأسر المعيشية بانعدام الأمن الغذائي أيضاً بسبب انعدام فرص الحصول على الأراضي الزراعية في المنطقة العازلة، ومحدودية الوصول إلى مناطق صيد الأسماك. |
Cette soif de changement se justifie également par lе retard considérable accusé par notre pays, en dépit de ses importantes ressources humaines et naturelles. | UN | والتعطش الى ذلك التغيير له ما يبرره أيضاً بسبب التخلف الكبير الواضح في بلدنا على الرغم من موارده البشرية والطبيعية الكبيرة. |
13. Les processus de prise de décisions à l'OMC étaient devenus plus complexes et difficiles, non seulement parce que les membres de l'Organisation étaient plus nombreux et le programme de travail plus vaste, mais aussi parce qu'un grand nombre de démocraties y participaient. | UN | 13- وبات اتخاذ القرارات في منظمة التجارة العالمية عملية أعقد وأصعب، ليس بسبب زيادة الأعضاء واتساع نطاق جدول الأعمال فحسب وإنما أيضاً بسبب مشاركة عدد كبير من الدول الديمقراطية. |
Les processus de prise de décisions à l'OMC étaient devenus plus complexes et difficiles, non seulement parce que les membres de l'Organisation étaient plus nombreux et le programme de travail plus vaste, mais aussi parce qu'un grand nombre de démocraties y participaient. | UN | 38 - وبات اتخاذ القرارات في منظمة التجارة العالمية عملية أعقد وأصعب، ليس بسبب زيادة الأعضاء واتساع نطاق جدول الأعمال فحسب وإنما أيضاً بسبب مشاركة عدد كبير من الدول الديمقراطية. |
aussi parce que j'ai le SIDA. | Open Subtitles | أعني, ذلك كان أيضاً "بسبب أن لدي "الأيدز |
243. Principalement en raison de la réduction du nombre d'annuités exigées, mais aussi du fait du remplacement de la protection des responsabilités domestiques (HRP) par de nouveaux crédits, les prestations de retraite de base seront accrues pour les gardiens ou soignants après l'adoption du projet de loi sur les pensions. | UN | 243- ونتيجة لخفض عدد سنوات التأهيل في المقام الأول، ولكن أيضاً بسبب الاستعاضة عن " حماية المسؤوليات المنزلية " بائتمانات جديدة، سيتحسن المعاش التقاعدي الحكومي الأساسي لمقدمي الرعاية بعد إقرار مشروع قرار المعاشات التقاعدية. |
Pardon aussi pour mon schadenfreude. | Open Subtitles | وأنا أسفه أيضاً بسبب الشماتة في اليوم السابق |
H. M. avait été violée à plusieurs reprises et frappée une fois, également à cause des origines mixtes de la famille. | UN | للاغتصاب عدة مرات وللضرب في إحدى المناسبات، أيضاً بسبب أصل الأسرة المختلط. وفي إحدى المرات، احتجزت ﻫ. |