Des réunions périodiques ont été organisées non seulement entre les bailleurs mais aussi entre les bailleurs et les autorités. | UN | وجرى تنظيم اجتماعات منتظمة ليس فحسب بين الجهات الممولة وإنما أيضاً بين هذه الجهات والسلطات. |
Les différends apparaissent non seulement entre l'Administration et les représentants du personnel, mais aussi entre divers secteurs de l'Administration. | UN | ويبدو أن الاختلافات في الرأي قائمة لا بين الإدارة وممثلي الموظفين فقط، بل أيضاً بين مختلف فروع الإدارة. |
Une meilleure coordination est également nécessaire non seulement entre les différents ministères mais aussi entre les parlementaires, aux différents niveaux. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى قيام تنسيق أفضل ليس فحسب فيما بين الوزارات وإنما أيضاً بين المشرعين على مختلف المستويات. |
On ne peut réduire les migrations à une simple question sud-nord, car elles se produisent également entre pays du Sud. | UN | فالهجرة ليست مجرد قضية بلدان الشمال والجنوب، فهي تحدث أيضاً بين بلدان الجنوب. |
Ils sont le plus souvent conclus entre des États voisins, mais également entre des États de différentes régions. | UN | وهي غالباً ما تبرم فيما بين الدول المتجاورة، وإن كانت تبرم أيضاً بين دول من مناطق جغرافية مختلفة. |
Il existe un fossé non seulement entre les riches et les pauvres, mais également entre les pauvres et les plus pauvres de tous, non seulement entre les régions et les pays, mais aussi entre les populations d'un même pays. | UN | وهناك فجوة لا بين اﻷغنياء والفقراء فحسب وإنما أيضاً بين الفقراء وأفقر الجميع، لا بين المناطق والبلدان فحسب وإنما أيضاً بين مجموعات السكان في نفس البلد. |
Les participants à l'atelier ont appelé de leurs vœux la création d'une nouvelle structure qui soit à même de coordonner ces exercices non seulement au sein de l'administration fédérale, mais encore entre la Confédération et les cantons ainsi qu'entre l'Etat et la société civile. | UN | ودعا المشاركون في حلقة العمل إلى وضع هيكل جديد قادر على تنسيق هذه العمليات، ليس فقط داخل الإدارة الاتحادية، بل أيضاً بين الاتحاد والكانتونات وكذلك بين الدولة والمجتمع المدني. |
Aussi, entre la position de la lune dans le ciel et l'orientation des ombres, je peux vous dire qu'elle bougeait vers le sud-est. | Open Subtitles | أيضاً بين موقع القمر في السماء وتوجّه الظلال، فبإمكاني إخباركما أنّها كانت تتحرّك في إتجاه الجنوب الشرقي. |
55. En matière d'accès aux soins de santé, on observe en outre des inégalités flagrantes non seulement entre les riches et les pauvres mais aussi entre la population rurale et la population urbaine. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، توجد في نيجيريا لا مساواة صارخة في فرص الحصول على الرعاية الصحية، ليس فقط بين الأغنياء والفقراء وإنما أيضاً بين سكان الريف وسكان الحضر. |
Au niveau interne, la collaboration est nécessaire non seulement aux niveaux central ou fédéral, mais aussi entre les acteurs locaux, et devrait être fondée sur une approche plurisectorielle et interinstitutionnelle. | UN | وعلى الصعيد المحلي، فإنَّ التعاون ليس ضروريًّا على الصعيد المركزي أو الاتحادي فحسب، بل أيضاً بين الجهات الفاعلة المحلية، وينبغي أن يستند إلى نهج متعدِّد القطاعات ومتعدِّد الوكالات. |
On a là une base sur laquelle appuyer des relations synergétiques non seulement entre les trois chefs de secrétariat mais aussi entre les trois institutions de Nairobi. | UN | ومن المتوقع أن يُتخذ هذا أساساً لإقامة شراكات تآزرية لا بين الرؤساء التنفيذيين الثلاثة فحسب، ولكن أيضاً بين كل من كياناتهم الثلاثة في نيروبي. |
Il s'agit là d'un exemple qui montre l'importance du dialogue non seulement entre tribunaux, mais aussi entre organes juridictionnels et non juridictionnels œuvrant pour la protection internationale des droits de l'homme. | UN | وهو مثل عن أهمية الحوار الواجب إجراؤه لا بين المحاكم فحسب بل أيضاً بين الهيئات القضائية وغير القضائية من أجل توفير الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
La fracture technologique est manifeste non seulement entre le Nord et le Sud mais aussi entre les pays en développement et les pays en transition. | UN | والفجوة التكنولوجية جلية ليس فقط في الفجوة التقليدية بين الشمال والجنوب بل أيضاً بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Ce plan comprend: Un dialogue véritablement interactif, non seulement entre le Gouvernement bahreïnite et le Conseil des droits de l'homme, mais aussi entre le Gouvernement et la société civile; | UN | - الحوار التفاعلي الحقيقي، ليس بين حكومة البحرين ومجلس حقوق الإنسان، فقط، ولكن أيضاً بين الحكومة والمجتمع المدني؛ |
Des liens entre acteurs locaux et internationaux de l'innovation ne sont pas uniquement établis au niveau des entreprises, ils le sont également entre d'autres acteurs de l'innovation. | UN | 47- والروابط بين عوامل الابتكار المحلية والدولية لا تنحصر في الشركات وإنما توجد روابط أيضاً بين عوامل الابتكار الأخرى. |
Il lui faudra, en temps opportun, évaluer les incidences de son programme de planification des réaffectations pour veiller à ce qu'il facilite la mobilité non seulement entre départements mais également entre lieux d'affectation et à ce qu'il contribue à la mobilité tant verticale que latérale. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم في الوقت المناسب أثر برنامجها لإعادة التوزيع المنظّم للموظفين لضمان تيسير تنقلهم ليس فقط بين الدوائر وإنما أيضاً بين مقار العمل، ومساهمته في الترقية وفي التحرّك أفقياً. |
Le Rapporteur spécial, cependant, doit faire remarquer que, le plus souvent, les efforts de coopération sont entravés par l'absence de coordination non seulement entre le gouvernement et les organisations non gouvernementales, mais également entre ces dernières. | UN | غير أنه لا يمكن للمقررة الخاصة إلا أن تلاحظ أن الافتقار إلى التنسيق يعوق في معظم اﻷحيان الجهود المبذولة للتعاون، ليس بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية فحسب، بل أيضاً بين المنظمات غير الحكومية ذاتها. |
Ce type de conflit existe également entre les droits des bailleurs et les droits des locataires. | UN | وتقع هذه النزاعات أيضاً بين حقوق الملاّك وحقوق المستأجرين(). |
Cependant, ici encore subsistent des disparités non seulement entre régions mais également entre sexes comme en témoignent les données du tableau de l'année scolaire 2005/06 ci-après. | UN | ومع ذلك، فإن التفاوتات لا تزال قائمة، ليس فقط بين المناطق ولكن أيضاً بين الجنسين، كما يتضح ذلك من بيانات جدول السنة الدراسية 2005/2006 الوارد أدناه. |
Il a été de 7,6% en ville et de 10,6% dans les régions rurales, avec des différences également entre un district et un autre (Rapport sur le développement humain en Lituanie). | UN | ولم يختلف المعدل بين المناطق الحضرية والريفية فحسب، بل اختلف أيضاً بين مركز وآخر (تقرير التنمية البشرية في ليتوانيا). |
21. De nombreuses résolutions préconisent la coordination, la coopération et des initiatives conjointes, lorsqu'elles sont possibles, non seulement entre les organismes des Nations Unies mais encore entre tous les membres du CCS. | UN | 21- لقد صدرت في قرارات عديدة دعوات إلى القيام كلما أمكن بالتنسيق والتعاون وباتخاذ المبادرات المشتركة لا بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضاً بين أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين عموماً. |