Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
Toutefois, toute violation du jus cogens de cette nature a également des effets sur les tierces parties et impose aux autres États une obligation erga omnes. | UN | بيد أن مثل هذا الانتهاك للقواعد الآمرة تترتب عليه أيضا آثار على أطراف ثالثة وتفرض التزامات تجاه الكافة على الدول الأخرى. |
Le succès ou l'échec de cette entreprise commune a également des incidences directes et profondes sur les intérêts plus généraux de l'Organisation. | UN | وتترتب على نجاح أو فشل هــذا المسعى المشترك أيضا آثار مباشرة وبعيدة المدى على الاهتمامات اﻷوسع لهذه المنظمة. |
Ces décisions avaient aussi des conséquences pour le Conseil d'administration. | UN | وقد ترتبت على تلك المقررات أيضا آثار بالنسبة للمجلس التنفيذي. |
On constate aussi des effets moins visibles sur la chimie corporelle, y compris des anomalies des systèmes thyroïdien, hépathique et endocrinien. | UN | وهناك أيضا آثار أقل وضوحا على كيمياء الجسم، منها حدوث اضطرابات في الغدة الدرقية والكبد ونظام الغدد الصماء. |
Ce droit n'a toutefois pas qu'une portée juridique mais aussi des incidences d'ordre éthique, historique et psychologique. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الحق في السلام، مع ذلك، لا تترتب عليه آثار قانونية فحسب، بل أيضا آثار أخلاقية وتاريخية ونفسية. |
Ce dernier était manifestement une réussite, mais il pouvait aussi avoir des effets négatifs, notamment pour les pays qui n'étaient pas membres de l'OMC, en particulier à court et à moyen terme. | UN | ولاحظ أن الاتفاق الثاني هو نجاح واضح لجولة أوروغواي، إلا أنه قد تترتب عليه أيضا آثار سلبية، بما في ذلك بالنسبة للبلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، وخاصة من المنظورين القصير اﻷجل والمتوسط اﻷجل. |
Le scénario iii) aurait lui aussi des répercussions financières aussi bien sur les États parties que sur la Division. | UN | وأضاف أن السيناريو ' 3` ستترتب عليه أيضا آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف والشعبة. |
23. Le phénomène de la pauvreté a également des implications morales. | UN | 23 - وأضاف أن الفقر له أيضا آثار أخلاقية. |
Ces choix ont également des effets distributifs importants. | UN | وللخيارات التكنولوجية أيضا آثار هامة تتعلق بالتوزيع. |
La pauvreté a également des effets intergénérationnels au sein des familles et des collectivités. | UN | وتترتب على الفقر أيضا آثار من جيل إلى آخر داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
Le mariage forcé a également des effets physiques et psychologiques négatifs sur les filles lorsqu'il est synonyme de comportement menaçant, d'enlèvement, d'emprisonnement, de violence physique et sexuelle, de viol, voire de meurtre. | UN | وللزواج القسري أيضا آثار بدنية ونفسية ضارة بالنسبة إلى الفتيات عندما ينطوي على سلوك يتضمن التهديد أو الخطف أو الحبس أو العنف البدني والجنسي أو الاغتصاب أو حتى القتل. |
51. La question de la sélectivité ou de l’uniformité de l’aide a également des incidences sur le choix des instruments d’intervention. | UN | ١٥ - إن مسألة انتقائية أو توحيد هيكل الحوافز لها أيضا آثار على اختيار أدوات السياسة العامة. |
L'adoption de l'approche-programme aurait également des incidences sur les méthodes de travail du Comité des politiques et programmes d'aide alimentaire et du Sous-Comité des programmes. | UN | ومن شأن اﻹنتقال الى النهج البرنامجي أن تكون له أيضا آثار على أساليب عمل لجنة سياسات المعونة الغذائية وبرامجها واللجنة الفرعية المعنية بالبرنامج. |
La suppression de l’indemnité de poste pour la ville de base aurait également des incidences dans les lieux d’affectation où le coefficient d’ajustement est inférieur à celui de New York, et il faudrait alors ou bien que leur classement soit aligné sur celui de la ville de base, ou bien appliquer des coefficients négatifs. | UN | وستترتب على إلغاء تسوية مقر العمل من أساس النظام أيضا آثار بالنسبة للمراكز التي يكون المضاعف فيها أقل من نيويورك. وسيتعين إما تصنيف هذه المراكز على ذات مستوى اﻷساس أو سيتعين تنفيذ مضاعفات سلبية. |
L'accord aura aussi des conséquences pratiques positives pour les Palestiniens, car il leur permettra de voyager librement et de développer le commerce transfrontalier. | UN | وستكون للاتفاق أيضا آثار إيجابية وعملية على الفلسطينيين، لأنه سيمكنهم من السفر بحريّة كما أنه يفتح أبواب التجارة عبر الحدود. |
45. Les conflits armés ont eux aussi des conséquences désastreuses sur les enfants. | UN | ٤٥ - واستطرد قائلا إن المنازعات المسلحة لها أيضا آثار مفجعة بالنسبة لﻷطفال. |
Il semble qu'ils aient aussi des effets incontrôlés puisque les personnes en contact avec la cible peuvent aussi recevoir une décharge. | UN | ويقال إنه يمكن أن يكون لهذه اﻷجهزة أيضا آثار عشوائية إذ يمكن لﻷشخاص الذين هم على اتصال بالضحية أن يتلقوا الصدمات أيضا. |
L'adoption des normes IPSAS aura aussi des incidences budgétaires et financières. | UN | وسيكون لاعتماد المعايير أيضا آثار في مستويات الميزانية والتمويل. |
Cette affaire montre que l'application d'une législation régionale de la concurrence, prévoyant des sanctions contre les parties à des accords horizontaux entre concurrents, peut aussi avoir des effets proconcurrentiels dans d'autres pays, notamment des pays en développement. | UN | وتبين هذه الحالة أن إنفاذ قانون إقليمي للمنافسة ينص على فرض جزاءات ضد الترتيبات اﻷساسية اﻷفقية فيما بين المتنافسين يمكن أن يكون له أيضا آثار مسايرة للمنافسة في بلدان أخرى، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Il a aussi des répercussions sur le régime des investissements internationaux. | UN | وهذا ما تترتب عليه أيضا آثار في نظام الاستثمار الدولي. |
Cette nouvelle loi aura également des implications pour la formation des enseignants. | UN | وسيترتب على هذا القانون الجديد أيضا آثار بالنسبة لتدريب المعلمين. |
Le Comité a été informé que la réduction du montant brut des crédits ouverts au titre des services communs avait aussi eu des effets préjudiciables sur la façon dont ces services étaient gérés, notamment lorsque le volume de travail des partenaires qui n'exploitaient pas le service concerné ne diminuait pas. | UN | وأخطرت اللجنة بأن تخفيض الميزانيات اﻹجمالية للخدمات المشتركة والمتقاسمة كانت له أيضا آثار سيئة على إدارة هذه الخدمات، وخاصة إذا لم يحدث خفض ﻷعباء العمل عن كاهل الشركاء الذين لا يديرون الخدمة. |
En outre, cette crise a de graves répercussions sur l'activité économique et porte atteinte à l'assistance internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد ترتبت على اﻷزمة أيضا آثار خطيرة على النشاط الاقتصادي مما ألحق الضرر بالمساعدات الدولية. |
L’évolution rapide des supports multimédias, audio et vidéo par exemple, a par ailleurs des répercussions importantes. | UN | وهناك أيضا آثار جسيمة ناجمة عن سرعة قدوم العناصر المتعددة الوسائط، مثل المواد الصوتية ومواد الفيديو، إلى هذا المجال. |
L'augmentation des rayonnements ultraviolets et les changements climatiques pourraient également avoir des répercussions catastrophiques sur l'écosystème marin arctique car ils influent sur la production et la survie biologiques. | UN | وقد يكون لارتفاع معدل الأشعة فوق البنفسجية وتغير المناخ أيضا آثار هائلة على النظم الإيكولوجية البحرية في القطب الشمالي، إذ قد يؤثرا على توالد الكائنات الحية والقدرة على البقاء. |
20. Les progrès techniques ont également eu des répercussions sur les services de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld du Département. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن التقدم التكنولوجي كان له أيضا آثار كبيرة على الخدمات المقدمة من مكتبة داغ همرشولد التابعة لﻹدارة. |