Malheureusement on disait aussi qu'elle était la maîtresse du roi. | Open Subtitles | ولسوء الحظ كان قيل أيضا أنها عشيقة الملك |
Et aussi qu'elle ait envoyé son chèque pour le dernier loyer. | Open Subtitles | أنا أيضًا. ارتحت أيضا أنها بالبريد لها في الاختيار الإيجار النهائي. |
Ils constatent également qu'ils sont souvent oubliés lorsqu'il s'agit d'allouer des ressources visant à combattre ces fléaux. | UN | وندرك أيضا أنها غالبا ما لا تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد بهدف مكافحة الجريمة والإرهاب العابرين للحدود. |
Elle a déclaré également que lorsqu’elle avait sollicité un nouveau passeport, les autorités lui avaient demandé de se rendre en Syrie pour prouver qu’elle était une authentique musulmane. | UN | وأفادت أيضا أنها حينما طلبت جواز سفر جديدا، طلبت منها السلطات السفر إلى سوريا لتثبت أنها مسلمة حقيقية. |
Il affirme par ailleurs avoir déployé < < des efforts soutenus et répétés en vue de négocier une cessation de ces fumigations > > , mais que ceux ci < < se sont révélés infructueux > > . | UN | وادعت أيضا أنها بذلت ' ' جهودا متكررة ومتواصلة للتفاوض من أجل إنهاء عمليات التبخير`` لكن ' ' تلك المفاوضات لم تكلل بالنجاح``. |
Mitsubishi affirme également avoir engagé des dépenses de stockage et de transport de ¥ 117 622 219 à l'occasion de la revente. | UN | وتدَّعي أيضا أنها تكبدت تكاليف تخزين وشحن بمبلغ 219 622 117 يناً لدى إعادة بيع البضاعة. |
Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. | UN | وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية. |
Mon gouvernement a également fait savoir qu'il s'apprêtait à étudier la question de la poursuite des missions de longue durée dans le cadre des décisions du Comité des hauts fonctionnaires. | UN | وقد بينت حكومتي أيضا أنها ستقوم بالنظر في مسألة استمرار البعثات الطويلة اﻷمد، على ضوء قرار لجنة كبار المسؤولين. |
Il déclare en outre qu'il n'a apporté et n'apportera son appui et ne sera partie à aucune tentative visant à déstabiliser la République de Sierra Leone ou tout autre pays. | UN | وتعلن حكومة ليبريا أيضا أنها لا تعزز ولن تعزز أي محاولة لزعزعة استقرار جمهورية سيراليون أو أي بلد آخر ولن تكون جزءا في أي محاولة من هذا القبيل. |
Des BDE hydroxylés (OH-BDE) ont été détectés et ont été identifiés comme étant des métabolites dans plusieurs espèces après une exposition à des congénères de BDE spécifiques, mais sont également apparus sous la forme de produits naturels dans les éponges et les ascidies marines (Marsch et al. 2004). | UN | وقد رصدت مركبات الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة الهيدروكسيلية (OH-BDEs) والتعرف عليها بوصفها عوامل التمثيل الغذائي في العديد من الأصناف بعد التعرض لمتجانسات الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة نوعيه إلا أنه وجد أيضا أنها تحدث كمنتج طبيعي في الإسفنج والمزقييات البحرية (Marsch et al. 2004). |
Tout le monde sait aussi qu'elle m'a déchargé pour un politicien tordu. | Open Subtitles | يعلم الجميع أيضا أنها تخلت عني لسياسي ملتوى |
La femme a dit aussi qu'elle l'avait entendu se disputer avec quelqu'un en allemand. | Open Subtitles | تقول الزوجة أيضا أنها سمعته يتجادل مع شخص بالألمانية |
Elle savait qu'elle voulait le bébé, mais elle savait aussi qu'elle ne voulait pas de Rogelio. | Open Subtitles | قالت أنها أرادت أن تنجب الطفل، لكنها عرفت أيضا أنها لا تريد اخبار روجيليو. |
La société déclare aussi qu'elle n'a donc pas pu réduire ses pertes par la revente de ces produits à des tiers car les pièces détachées avaient été fabriquées selon les spécifications des acheteurs. | UN | وذكرت ميتسوبيشي أيضا أنها لم تتمكن، لهذا السبب، من تخفيف خسائرها من خلال إعادة البيع إلى أطراف ثالثة لأن قطع الغيار أُنتجت طبقا للمواصفات التي حددها المشترون. |
Les organismes soulignent également qu'ils se sont employés à satisfaire leurs besoins linguistiques en fonction des mandats approuvés, ainsi que du personnel et des ressources disponibles. | UN | وتؤكد المؤسسات أيضا أنها بذلت جهودا كبيرة لتلبية احتياجاتها اللغوية على أساس الولايات والملاكات والموارد المقررة. |
Mais nous savons également qu'il peut être utilisé pour éviter le dialogue au lieu de l'encourager. | UN | ولكننا نعرف أيضا أنها يمكن أن تستخدم في تجنب الحوار بدلا من الدعوة إليه. |
Nous pensons également que ces visites contribuent largement à améliorer l'image de ces deux institutions en tant qu'organes essentiels de règlement des différends au niveau international. | UN | ونعتقد أيضا أنها تؤدي دورا هاما في تحسين صورة المحكمتين بوصفهما جهازين محوريين لتسوية النزاعات الدولية. |
Rappelant également que la Conférence mondiale a recommandé d'accroître les ressources consacrées au renforcement ou à l'établissement d'arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد الى اﻷذهان أيضا أنها أوصت بزيادة اﻷموال المتاحة لتعزيز أو إنشاء ترتيبات اقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بموجب برامج مركز حقوق اﻹنسان للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، |
Il affirmait par ailleurs avoir déployé < < des efforts soutenus et répétés en vue de négocier une cessation de ces fumigations > > , ajoutant que ceuxci < < s[`étaient] révélés infructueux > > (voir A/63/4, par. 193, et rapports annuels suivants). | UN | وادعت أيضا أنها بذلت " جهودا متكررة ومتواصلة للتفاوض من أجل إنهاء عمليات التبخير`` وأضافت أن ' ' تلك المفاوضات لم تكلل بالنجاح`` (انظر A/63/4، الفقرة 193، والملاحق اللاحقة). |
Il affirmait par ailleurs avoir déployé < < des efforts soutenus et répétés en vue de négocier une cessation de ces fumigations > > , ajoutant que ceux-ci < < [s'étaient] révélés infructueux > > (voir A/63/4, par. 192 et 193, et suppléments ultérieurs). | UN | وادعت أيضا أنها بذلت " جهودا متكررة ومتواصلة للتفاوض من أجل إنهاء عمليات التبخير`` وأضافت أن ' ' تلك المفاوضات لم تكلل بالنجاح`` (انظر A/63/4، الفقرتان 192-193 والملاحق اللاحقة). |
Mitsubishi affirme également avoir engagé des dépenses de stockage et de transport de ¥ 117 622 219 à l'occasion de la revente. | UN | وتدَّعي أيضا أنها تكبدت تكاليف تخزين وشحن بمبلغ 219 622 117 يناً لدى إعادة بيع البضاعة. |
Il a reconnu qu'il existait une certaine concurrence entre les institutions, mais il était aussi vrai qu'elles réussiraient ou échoueraient ensemble. | UN | وأقر بأن هناك قدرا معينا من التنافس فيما بين الوكالات. واستدرك بأنه من الصحيح أيضا أنها ستنجح أو تخفق سوية. |
Ces États ont également fait savoir qu'ils appliquaient déjà ou envisageaient d'appliquer les diverses recommandations issues du Congrès. | UN | وأوضحت هذه الحكومات أيضا أنها تقوم بالفعل بتنفيذ مختلف التوصيات أو تخطط لتنفيذها. |
Le taux de fixation élevé de l'ACC signifie en outre qu'il est adapté aux utilisations dans des zones où les sols sont très humides ou la nappe phréatique élevée. | UN | كذلك فإن معدلات التثبيت العالية لزرنيخات النحاس الكروماتية تعني أيضا أنها مناسبة للاستخدام في المناطق ذات المحتوى العالي من الرطوبة في التربة أو ذات منسوب المياه الجوفية المرتفع. |
Des BDE hydroxylés (OH-BDE) ont été détectés et ont été identifiés comme étant des métabolites dans plusieurs espèces après une exposition à des congénères de BDE spécifiques, mais sont également apparus sous la forme de produits naturels dans les éponges et les ascidies marines (Marsch et al. 2004). | UN | وقد رصدت مركبات الاثيرات ثنائية الفينيل المبرومة الهيدروكسيلاتيد (OH-BDEs) والتعرف عليها بوصفها التمثيل الغذائي في العديد من الأصناف بعد التعرض لمتجانسات الاثيرات ثنائية الفينيل المبرومة نوعيه إلا أنه وجد أيضا أنها تحدث كمنتج طبيعي في الأسفنج والمزقييات البحرية (Marsch et al. 2004). |