Je note également la nécessité de renforcer l'action du Comité de dialogue libano-palestinien. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تعزيز عمل لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني. |
En exprimant l'espoir d'un renouveau sur la scène diplomatique, le Ministre des affaires étrangères d'Israël aborde également la nécessité de rectifier l'anomalie du statut d'Israël dans le système des Nations Unies. | UN | وإذ يعرب وزير خارجية إسرائيل عن أمله في تجدد الحوار في الساحة الدبلوماسية، يتطرق أيضا إلى ضرورة تصحيح وضع إسرائيل غير الطبيعي في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d’une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
Une délégation a également fait valoir qu'il était nécessaire de mettre un terme aux atteintes à la réglementation sur les forêts, notamment à l'abattage illégal des arbres. | UN | وأشار بلد أيضا إلى ضرورة تناول جرائم الغابات، بما في ذلك مسائل قطع الأشجار غير المشروع. |
Il a aussi été noté qu'il fallait assurer une approche plus coordonnée de la lutte contre la criminalité financière et bancaire. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة ضمان الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً في مكافحة الجرائم المالية والمصرفية. |
Le rapport constate également qu'il faut multiplier les efforts de prévention, de traitement et de continuum de soins. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى ضرورة تكثيف الجهود المبذولة في ما يتعلق بالسلسلة المتصلة للوقاية والعلاج والرعاية. |
Le Plan d'action de Marrakech a également rappelé la nécessité d'améliorer la couverture et la qualité des indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشارت خطة عمل مراكش أيضا إلى ضرورة تحسين تغطية مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية ونوعية هذه المؤشرات. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d'une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
En ce qui concerne la création des missions, les directives signalent également la nécessité d'étudier la possibilité de mettre en place des services communs au système des Nations Unies ou des services partagés dans la mission. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء البعثات، تشير المبادئ التوجيهية أيضا إلى ضرورة استكشاف إمكانية إنشاء خدمات موحدة أو متقاسَمة على نطاق المنظومة في البعثات. |
Le rapport évoque également la nécessité de se concentrer davantage sur le Conseil économique et social, sur la lenteur scandaleuse de la réforme du Conseil de sécurité et sur la prolifération des réunions des organes intergouvernementaux. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى ضرورة التركيز بقدر اكبر على المجلس الاقتصادي والاجتماعي والإصلاح المتجمد بصورة مشينة لمجلس الأمن وكثرة الاجتماعات التي تعقدها الهيئات الحكومية الدولية. |
5. Le rapport souligne également la nécessité de renforcer la confiance et d'adopter, en matière de commerce, d'environnement et de développement, un programme d'action consensuel équilibrant les intérêts des pays développés et ceux des pays en développement. | UN | 5 - ويشير التقرير أيضا إلى ضرورة بناء الثقة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال للتجارة والبيئة والتنمية يكفل تحقيق التوازن بين مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد السواء. |
12. Tout en se félicitant de ces activités, plusieurs délégations citent également la nécessité pour le HCR de garder à l’esprit son mandat spécifique et les ressources disponibles. | UN | ٢١- ورحّبت عدة وفود بهذه اﻷنشطة لكنها أشارت أيضا إلى ضرورة أن تضع المفوضية في حسبانها الاعتبارات المتصلة بولايتها الخاصة ومواردها. |
Il rappelle également la nécessité de mettre un terme à l'impunité au Liban, réitère son appui sans réserve aux travaux du Tribunal spécial pour le Liban et engage les autorités libanaises à continuer de s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard, notamment sur le plan financier. | UN | ويشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الإفلات من العقاب في لبنان ويعيد تأكيد دعمه الكامل لعمل المحكمة الخاصة بلبنان، ويحث السلطات اللبنانية على مواصلة الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد، بما فيها المسائل المالية. |
13. Les discussions sur l'aide publique au développement (APD) ont mis en évidence non seulement la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre la cible convenue de 0,7 % du produit national brut (PNB) des pays développés mais également la nécessité d'adopter une nouvelle approche axée sur l'utilisation efficace des flux financiers existants. | UN | ١٣ - والمناقشات بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تشير فحسب إلى ضرورة تعزيز الجهود لتحقيق الهدف المتفق عليه وهو نسبة ٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة، ولكنها تشير أيضا إلى ضرورة توخي نهج جديد يركز على استخدام التدفقات المالية المتاحة بكفاءة وفعالية. |
D'aucuns ont également fait remarquer que le financement devait être durable et prévisible pour que l'argent donné produise des résultats. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى ضرورة إمكانية تعزيز التمويل والتنبؤ به كي تؤتي الأموال ثمارها. |
Il a également été noté qu'il fallait que la charge liée au financement de l'appui aux programmes soit répartie équitablement entre tous les États Membres. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتقاسم جميع الدول الأعضاء بالتساوي عبء توفير التمويل لتغطية تكاليف دعم البرامج. |
Le Secrétaire général indique également qu'il faut fournir un appui sans faille lors de la transition d'une force de maintien de la paix à une mission politique spéciale, et privilégier les activités ayant trait à l'état de droit et à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ويشير الأمين العام أيضا إلى ضرورة توفير دعم سلس أثناء الانتقال من وجود لحفظ السلام إلى بعثة سياسية خاصة، مع التركيز بقدر أكبر على عنصري سيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن. |
Ils ont également rappelé la nécessité de mettre un terme à l'impunité au Liban. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |