On allègue également que les amendements ne peuvent être apportés qu'au sein d'une conférence d'amendement. | UN | ويقال أيضا إن التعديلات لا يمكن اجراءها إلا في مؤتمر للتعديل. |
Je voudrais signaler également que le Gouvernement argentin a la ferme intention de continuer de lutter contre l'abus de substances psychotropes et le trafic illicite des drogues et des stupéfiants, ainsi que leurs délits connexes. | UN | واسمحوا لي أن أقول أيضا إن حكومة اﻷرجنتين تعتزم بقوة مواصلة نضالها ضد سوء استعمال المؤثرات العقلية والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وكذلك ضد الجرائم المتصلة بهما. |
Il a également déclaré que son département augmentait ses effectifs et améliorait ses installations pour faire face à la croissance du marché de l'assurance et de la réassurance. | UN | وقال أيضا إن إدارته تعمل على زيادة عدد موظفيها وتحسين مرافقها التقنية لتواكب النمو في أسواق التأمين وإعادة التأمين. |
Il a ajouté que son gouvernement s'appuierait sur une société civile forte. | UN | وقال أيضا إن حكومته تعول على وجود مجتمع مدني قوي. |
Il a indiqué en outre que la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei avait entrepris des activités de prévention des conflits et de maintien de l'ordre. | UN | وقال أيضا إن قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي قد اتخذت خطوات لدرء النزاعات والمحافظة على النظام. |
Les femmes elles-mêmes disent aussi que le souci de la famille est la raison pour laquelle elles n'ont pas donné la priorité à leur carrière professionnelle. | UN | وتقول النساء أنفسهن أيضا إن الاعتبارات الأسرية هي السبب الكامن في عدم إيلائهن أولوية لحياتهن المهنية. |
On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. | UN | ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي. |
Il indique en outre que les gardiens ont menacé Andrew de mort, probablement parce qu'il avait témoigné contre eux en justice à la suite de la mort d'un détenu, en 1989. | UN | ويقول المحامي أيضا إن أندرو ظل يتلقى من الحراس تهديدات بالقتل، وذلك على ما يزعم ﻷنه شهد ضد أحدهم أمام المحكمة على إثر وفاة سجين في عام ٩٨٩١. |
Il a également déclaré qu'une telle carte permettrait de lutter plus efficacement contre le travail au noir ainsi que contre la fraude à l'égard des personnes, des services publics et du secteur privé. | UN | وقالت الحكومة أيضا إن خطة من هذا النوع يمكن أن تساعد على مكافحة العمل بصورة غير قانونية كما يمكن أن تقلل من الغش ضد الأفراد، وفي الخدمات العامة، والقطاع الخاص. |
On a dit également que les riches doivent donner plus, mais que ces ressources doivent être utilisées plus efficacement. | UN | وقيل أيضا إن على بلدان العالم الغنية أن تعطي أكثر، ولكن يجب استخدام هذه الموارد بصورة أجدى. |
Israël prétend également que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix l'autorisent à poursuivre ses activités d'implantation de colonies de peuplement. | UN | تقول إسرائيل أيضا إن الاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية في إطار عملية السلام تتيح لها الاستمرار في النشاط الاستيطاني. |
Le Secrétaire général indique également que le Gouvernement britannique a proposé la candidature de M. Richard Moon et que celle-ci a reçu l'agrément du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États. | UN | وقال الرئيس أيضا إن الأمين العام أفاد بأن الحكومة البريطانية رشحت السيد ريتشارد مون، وأن مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى أيدت ذلك الترشيح. |
En fait, il affirme également que le Conseil économique et social doit jouer un rôle fondamental et central dans l'élaboration de l'ordre du jour économique international. | UN | في الحقيقة، إنه يقول أيضا إن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقوم بدور حاسم ومركزي في صياغة جدول الأعمال الاقتصادي العالمي. |
Il a également déclaré que la situation humanitaire en Somalie demeurait tragique et affirmé qu'une assistance accrue était nécessaire. | UN | وقال أيضا إن الحالة الإنسانية لا تزال بائسة، وأكد أن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Notre Premier Ministre a également déclaré que le Gouvernement indien était prêt à faire davantage pour participer aux secours. | UN | وقال رئيس وزرائنا أيضا إن حكومة الهند مستعدة لبذل المزيد للمساعدة في جهود الإغاثة. |
Il a ajouté que le Bureau mettait l'accent sur le renforcement des capacités des mécanismes régionaux de médiation et sur d'autres aspects. | UN | وقال أيضا إن المكتب يركز على تعزيز قدرات آليات الوساطة الإقليمية ونواح أخرى. |
4.4 L'État partie fait valoir en outre que la présente communication est à la fois insuffisamment motivée et manifestement mal fondée. | UN | 4-4 وتقول الدولة الطرف أيضا إن هذا البلاغ يتسم في نفس الوقت بعدم كفاية الأدلة وغياب الحجة الدامغة. |
On a déclaré aussi que le Processus consultatif devait se tenir informé des problèmes nouveaux et naissants, sans se lancer toutefois dans des négociations sur ces questions. | UN | وقيل أيضا إن العملية الاستشارية ينبغي أن تتابع المسائل الجديدة والناشئة، لكن دون الدخول في مفاوضات بشأن هذه المسائل. |
Il est évident aussi que la contribution des grandes puissances à l'établissement et à la préservation de l'ordre mondial est et doit être décisive. | UN | ومن الواضح أيضا إن إسهام الدول الكبرى في إنشاء وصون النظام العالمي هو إسهام حاسم ولا بد أن يكون كذلك. |
Il indique en outre que les gardiens ont menacé Andrew de mort, probablement parce qu'il avait témoigné contre eux en justice à la suite de la mort d'un détenu, en 1989. | UN | ويقول المحامي أيضا إن أندرو ظل يتلقى من الحراس تهديدات بالقتل، وذلك على ما يزعم ﻷنه شهد ضد أحدهم أمام المحكمة على إثر وفاة سجين في عام ٩٨٩١. |
Le Président Biya a également déclaré qu'une participation internationale au second sommet de Nairobi serait une bonne stratégie. | UN | وقال الرئيس بيا أيضا إن مشاركة دولية في مؤتمر قمة نيروبي الثاني ستكون استراتيجية جيدة. |
On a par ailleurs estimé que l'UNICEF s'était retiré du secteur de l'approvisionnement parce qu'il ne disposait pas des capacités nécessaires. | UN | وقيل أيضا إن اليونيسيف انسحبت من قطاع المياه بسبب محدودية القدرات. |
Il ajoute que, selon des témoins oculaires, des coups de feu ont continué à être tirés après la libération des gardiens. | UN | ويقال أيضا إن إطلاق النار استمر بعد إنقاذ الحراس حسب شهود عيان. |
Il a été dit aussi que les dispositions réglementaires s'appliqueraient quelle que soit la loi régissant la relation entre la banque et son client. | UN | وقيل أيضا إن القانون التنظيمي ينطبق بصرف النظر عن القانون الذي ينطبق على علاقة المصرف بالزبون. |
Elles ont également indiqué que la pleine participation des bureaux régionaux et nationaux était essentielle pour recenser les problèmes les plus graves et y remédier. | UN | وقالت أيضا إن المشاركة الكاملة للمكاتب الإقليمية والقطرية أمر ضروري لتحديد القضايا الأكثر حيوية ومعالجتها. |