144. Le Comité note aussi les difficultés que créent quelques attitudes, traditions et préjugés sociaux. | UN | ٤٤١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’État partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتجد اللجنة تشجيعا في اللهجة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي أوضح فيها ممثلو الدولة الطرف ليس فقط اتجاهات السياسة والبرامج، ولكن أيضا الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
408. Le Comité note aussi les difficultés nées de certaines attitudes, de certaines traditions et de certains préjugés sociaux. | UN | ٤٠٨ - وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية. |
Le Comité juge encourageante la discussion empreinte de franchise et d'esprit de collaboration qui s'est tenue et durant laquelle les représentants de l'État partie ont décrit non seulement les orientations de ses politiques et de ses programmes, mais aussi les difficultés qu'il rencontre dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية. |
Considérant également les grandes difficultés d'ordre médical, psychologique et social qu'une telle pratique biomédicale, employée délibérément, pourraient impliquer pour toutes les personnes concernées; | UN | وإذ يرى أيضا الصعوبات الطبية والنفسية والاجتماعية الجسيمة التي قد تتولـد لدى كافة الأفراد المشاركين بفعل ممارسة طبية حيوية متعمدة من هذا القبيل؛ |
Je connais également les difficultés que le régime du personnel fourni à titre gracieux a occasionnées au Tribunal. | UN | كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Le Comité juge encourageante la discussion empreinte de franchise et d'esprit de collaboration qui s'est tenue et durant laquelle les représentants de l'Etat partie ont décrit non seulement les orientations de ses politiques et de ses programmes, mais aussi les difficultés qu'il rencontre dans l'application de la Convention. | UN | ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’État partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بارتياح لمناخ الصراحة والتعاون الذي ساد المناقشة التي بيﱠن فيها ممثلو الدولة الطرف لا اتجاهات السياسة العامة والبرامج فحسب وإنما أيضا الصعوبات التي تكتنف تنفيذ الاتفاقية من الناحية العملية. |
Il estime encourageant que le débat se soit déroulé dans une atmosphère franche et de coopération et que les représentants de l'Etat partie aient indiqué non seulement les orientations suivies pour mettre en oeuvre la Convention, mais aussi les difficultés que posait celle-ci. | UN | ومن اﻷمور المشجعة التي لمستها اللجنة روح الصراحة والتعاون التي تميزت بها المناقشة حيث أوضح ممثلو الدولة الطرف ليس فقط توجهات السياسة العامة المتعلقة بالاتفاقية، بل أيضا الصعوبات التي واجهتها الدولة أثناء التطبيق. |
Il estime encourageant que le débat se soit déroulé dans une atmosphère franche et de coopération et que les représentants de l'État partie aient indiqué non seulement les orientations suivies pour mettre en oeuvre la Convention, mais aussi les difficultés que posait celle-ci. | UN | ومن اﻷمور المشجعة التي لمستها اللجنة روح الصراحة والتعاون التي تميزت بها المناقشة حيث أوضح ممثلو الدولة الطرف ليس فقط توجهات السياسة العامة المتعلقة بالاتفاقية، بل أيضا الصعوبات التي واجهتها الدولة أثناء التطبيق. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’Etat partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ـ * في الجلسة ١٧٣ المعقودة في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. والتعاون الذي ساد المناقشة التي بيﱠن فيها ممثلو الدولة الطرف لا اتجاهات السياسة العامة والبرامج فحسب وإنما أيضا الصعوبات التي تكتنف تنفيذ الاتفاقية من الناحية العملية. |
3. Prie le Directeur exécutif d’élaborer un rapport biennal unique, indiquant aussi les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, sur la base des questionnaires communiqués par les États Membres, et de le présenter à la Commission des stupéfiants au plus tard trois mois avant la date prévue pour son examen par la Commission; | UN | ٣- تطلب الى المدير التنفيذي أن يعد تقريرا اثنا سنويا وحيدا، يتناول أيضا الصعوبات المصادفة في بلوغ اﻷهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين، استنادا الى الردود التي تقدمها الدول اﻷعضاء على الاستبيانات، لكي يقدمه الى لجنة المخدرات قبل ثلاثة أشهر على اﻷقل من استعراض اللجنة للتقرير؛ |
Rappelant sa résolution 42/11, dans laquelle elle priait le Directeur exécutif d'élaborer un rapport biennal unique, indiquant aussi les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, et décidait de soumettre en 2003 et 2008 un rapport à l'Assemblée générale sur les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique, | UN | وإذ تستذكر قرارها 42/11 الذي طلبت فيه إلى المدير التنفيذي إعداد تقرير موحّد كل سنتين يشمل أيضا الصعوبات التي تُواجَه لدى السعي إلى تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين، وقرّرت أن يقدّم تقريرا إلى الجمعية العامة في عامي 2003 و2008 عن التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف والغايات المحدّدة في الإعلان السياسي، |
Rappelant sa résolution 42/11, dans laquelle elle priait le Directeur exécutif d'élaborer un rapport biennal unique, indiquant aussi les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, et décidait de soumettre en 2003 et 2008 un rapport à l'Assemblée générale sur les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique, | UN | وإذ تستذكر قرارها 42/11 الذي طلبت فيه إلى المدير التنفيذي إعداد تقرير موحّد كل سنتين يشمل أيضا الصعوبات التي تُواجَه لدى السعي إلى تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين، وقرّرت أن يقدّم تقريرا إلى الجمعية العامة في عامي 2003 و2008 عن التقدّم المحرز في تحقيق الأهداف والغايات المحدّدة في الإعلان السياسي، |
Il relève aussi les difficultés que l'Organisation a éprouvées en s'orientant vers un système et une culture de gestion axée sur les résultats et en mettant au point des instruments intégrés de communication des données financières et des résultats en vue d'améliorer les prises de décisions par la direction et d'induire une meilleure définition des responsabilités (voir sect. C.7 ci-dessous). | UN | ويلاحظ أيضا الصعوبات التي واجهتها الأمم المتحدة في الانتقال إلى نظام ثقافة الإدارة القائمة على النتائج، وفي استحداث أدوات إبلاغ متكاملة فيما يتعلق بالشؤون المالية والأداء من أجل تحسين عملية صناعة القرارات الإدارية وتعزيز المساءلة (انظر الجزء جيم 7 أدناه). |
Considérant également les grandes difficultés d'ordre médical, psychologique et social qu'une telle pratique biomédicale, employée délibérément, pourraient impliquer pour toutes les personnes concernées; | UN | وإذ يرى أيضا الصعوبات الطبية والنفسية والاجتماعية الجسيمة التي قد تتولـد لدى كافة الأفراد المشاركين بفعل ممارسة طبية حيوية متعمدة من هذا القبيل؛ |
Je connais également les difficultés que le régime du personnel fourni à titre gracieux a occasionnées au Tribunal. | UN | كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل. |