Le Comité note en outre que le conseil ne s'oppose pas à ce que l'on examine à ce stade l'affaire quant au fond. | UN | وتشير اللجنة أيضا الى أن محامي مقدم البلاغ لا يعترض على بحث القضية المتعلقة بوجاهة الادعاء في هذه المرحلة. |
Il a été suggéré en outre que les dispositions concernant le pouvoir des organes de l'Autorité d'invoquer les engagements du contractant en matière de transfert de techniques pourraient entraîner des retards inutiles et gêner la mise en oeuvre des obligations de transfert. | UN | وأشير أيضا الى أن اﻹجراءات التي تتطلب قيام أجهزة السلطة باستعراض قرارها بأن تستند إلى تعهد المتعاقد بنقل التكنولوجيا قد تتسبب في حالات تأخير لا ضرورة لها وتعيق تنفيذ التزامات النقل. |
51. La Commission a conclu en outre que l'entrée du Khor Abd Allah depuis la pleine mer se trouvait là où les côtes des deux États changeaient nettement de direction, et elle a déterminé un point précis sur la ligne médiane. | UN | ٥١ - وانتهت اللجنة أيضا الى أن مدخل خور عبد الله من عرض البحر يقع في مكان حدث فيه تغير هام في اتجاه الخطوط الساحلية للدولتين، وعينت نقطة محددة على خط الوسط عند ذلك المدخل. |
Il a fait observer par ailleurs que l'assistance fournie au Mozambique faisait l'objet d'une coordination entre les donateurs. | UN | وأشار أيضا الى أن موزامبيق تتلقى دعما منسقا من المانحين. |
J'ai fait observer par ailleurs que la cessation des activités militaires ne mettrait pas fin par elle-même à la crise au Yémen; la réconciliation et le dialogue entre les parties constituaient une nécessité urgente. | UN | وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين. |
Rappelant aussi que les locaux des missions diplomatiques et les locaux consulaires ne doivent pas être utilisés d'une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن اﻷماكن الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي طريقة لا تتوافق مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
Le Directeur a aussi indiqué que l̓objectif était de disposer d̓un produit fini d̓ici à la trentième session de la Commission de statistique, couvrant le plus grand nombre d̓organisations possible et assurant un accès ouvert aux pays et aux organisations internationales via l̓Internet. | UN | وأشار المدير أيضا الى أن الهدف يتمثل في تحقيق منتج مكتمل جاهز للدورة الثلاثين للجنة اﻹحصائية، يشمل أكبر عدد ممكن من المنظمات، ويفتح نافذة للبلدان والمنظمات الدولية من طريق الانترنت. |
Il faut noter en outre que, conformément à l'article 30 du projet de règlement intérieur, les séances de la Conférence des parties sont publiques et celles des organes subsidiaires sont privées, à moins que la Conférence des parties n'en décide autrement. | UN | ولا بد من الاشارة أيضا الى أن المادة ٠٣ من مشروع النظام الداخلي تقضي بأن تعقد جلسات مؤتمر اﻷطراف علناً وأن تكون جلسات الهيئات الفرعية سرية، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف خلاف ذلك. |
La mission a conclu en outre que, pour une opération analogue dans la région au sud du lac Kivu, il faudrait également disposer d'effectifs bien plus importants que ceux initialement prévus. | UN | وخلصت البعثة أيضا الى أن إنشاء عملية مماثلة في منطقة جنوب كيفو سيتطلب أيضا قوة أكبر مما كان متوقعا في البداية الى حد بعيد. |
Rappelant en outre que la prévention efficace de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants exige l'adoption d'un ensemble de mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن المنع الفعال للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة يقتضي اتخاذ مجموعة من التدابير التشريعية والادارية والقضائية وغيرها من التدابير، |
Rappelant en outre que les résolutions antérieures de la Commission des établissements humains réaffirment clairement l'importance de la Stratégie mondiale et la nécessité pour les gouvernements de faire de plus grands efforts pour établir des cadres qui puissent faciliter la fourniture efficace et équitable d'un logement convenable à tous, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن القرارات السابقة الصادرة عن لجنة المستوطنات البشرية تؤكد مرة أخرى بوضوح أهمية الاستراتيجية العالمية وضرورة بذل الحكومات مزيدا من الجهود لوضع أطر تمكينية من شأنها أن تيسر انتاج السكن الملائم للجميع على نحو يتسم بالكفاءة والانصاف، |
20. On se souviendra en outre que l'Assemblée a, par sa résolution 36/116 A du 10 décembre 1981, décidé d'inscrire à un compte spécial le solde des contributions mises en recouvrement (19,6 millions de dollars) auprès d'un État Membre. | UN | ٢٠ - وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن الجمعية العمة قررت، في قرارها ٣٦/١١٦ ألف المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١، نقل الرصيد المتبقي من الاشتراكات المقررة المستحقة على دولة عضو ومقداره ١٩,٦ مليون دولار الى حساب خاص. |
Rappelant en outre que les résolutions antérieures de la Commission des établissements humains réaffirment clairement l'importance de la Stratégie mondiale et la nécessité pour les gouvernements de faire de plus grands efforts pour établir des cadres qui puissent faciliter la fourniture efficace et équitable d'un logement convenable à tous, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن القرارات السابقة الصادرة عن لجنة المستوطنات البشرية تؤكد مرة أخرى بوضوح أهمية الاستراتيجية العالمية وضرورة بذل الحكومات مزيدا من الجهود لوضع أطر تمكينية من شأنها أن تيسر انتاج السكن الملائم للجميع على نحو يتسم بالكفاءة والانصاف، |
2.7 L'auteur soutient en outre que le juge d'instruction du tribunal de Bafoussam l'a reconnu coupable des chefs d'accusation portés contre lui et, par ordonnance du 25 janvier 1989, l'a renvoyé devant une juridiction militaire. | UN | ٢-٧ ويشير صاحب البلاغ أيضا الى أن قاضي التحقيق التابع لمحكمة بافوسام وجد أنه مذنب فيما هو منسوب اليه وأحاله باﻷمر الصادر في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩ الى القضاء العسكري. |
Il convient de noter par ailleurs que les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipulent que la peine capitale ne peut être appliquée aux personnes aliénées. | UN | ويجب الإشارة أيضا الى أن الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذي يواجهون عقوبة الإعدام توجب عدم تنفيذ عقوبة الإعدام في الأشخاص الذين أصبحوا من المجانين. |
M. Mazowiecki indique, par ailleurs, que les autorités de facto serbes procèdent à l'enrôlement massif de civils qui sont affectés à des travaux obligatoires non rémunérés. Les recrues sont presque invariablement des Musulmans, des Croates et des Roms. | UN | ويشير السيد مازوفسكي أيضا الى أن سلطات اﻷمر الواقع الصربية تستخدم المدنيين على نطاق واسع للعمل القسري بغير أجر ويشمل اﻷشخاص الذين يجندون لهذا العمل المسلمين والكروات والغجر بلا تمييز تقريباً. |
L'évaluation a noté par ailleurs que l'absence de mécanismes de suivi et le caractère inadéquat des systèmes d'archivage avaient limité la capacité des prestataires de satisfaire les utilisateurs et d'assurer l'utilisation efficace et continue de moyens contraceptifs. | UN | وأشار التقييم أيضا الى أن الافتقار الى آليات المتابعة وعدم كفاية السجلات المحفوظة حدا من قدرة مقدمي الخدمات على ضمان إرضاء الزبائن واستعمال وسائل منع الحمل بفعالية واستمرار. |
Rappelant aussi que les locaux des missions diplomatiques et les locaux consulaires ne doivent pas être utilisés d'une manière incompatible avec les fonctions diplomatiques ou consulaires, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن اﻷماكن الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي طريقة لا تتوافق مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
196. Le Conseil souligne aussi que les droits de la personne à un recours juridique effectif ont été fortement compromis par la longueur des procédures devant les tribunaux. | UN | ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم. |
Rappelant aussi que la Conférence mondiale sur la pêche, tenue en 1992 à Athènes, a examiné divers aspects du problème des rejets de la pêche, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن المؤتمر العالمي لمصائد اﻷسماك، المعقود في أثينا في عام ١٩٩٢، ناقش مختلف جوانب مسألة نفايات مصائد اﻷسماك، |
L'Espagne et la Fédération de Russie ont aussi indiqué que les enlèvements pouvaient être imputés tant à des groupes criminels qu'à des groupes terroristes. | UN | وأشار الاتحاد الروسي وأسبانيا أيضا الى أن المسؤولية عن الاختطاف يمكن أن تعزى الى الجماعات الاجرامية والارهابية على السواء. |
111. L'Administrateur assistant a aussi indiqué que les activités et le rôle du Bureau avaient récemment été examinés dans le cadre de la stratégie budgétaire pour l'exercice biennal 1996-1997, qui reprenait des recommandations du Comité des commissaires au compte de l'ONU. | UN | ١١١ - وأشار مساعد مدير البرنامج أيضا الى أن أنشطة المكتب ودوره كانا مؤخرا محل استعراض كجزء من استراتيجية الميزانية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التي تشمل توصيات مكتب مراجعي الحسابات لﻷمم المتحدة. |