Comment faire en sorte que des mécanismes d'orientation efficaces soient en place pour les migrants objet d'un trafic illicite qui sont aussi victimes d'infractions ou qui ont besoin d'une protection spéciale? | UN | :: كيف يمكن ضمان وجود آليات فعّالة لإحالة المهاجرين المهرَّبين الذين هم أيضا ضحايا لجرائم أو في حاجة إلى حماية خاصة؟ |
Ils ne craignent ni les militaires, ni les policiers qui parfois sont aussi victimes de leurs actes de violence. | UN | وهي عصابة لا يخيفها الجيش ولا الشرطة، بل يحدث أن يسقط أفرادهما أيضا ضحايا لأعمال العنف التي ترتكبها. |
Enfin, plusieurs pakistanais de confession chrétienne ou convertis au christianisme auraient été également victimes des lois sur le blasphème. | UN | وأخيرا، قيل إن عدة باكستانيين من أتباع الديانة المسيحية أو الذين اعتنقوا المسيحية قد كانوا أيضا ضحايا قوانين التجديف. |
Nous exprimons notre sympathie et notre solidarité au Gouvernement et au peuple indonésiens ainsi qu'aux pays dont des ressortissants ont été également victimes de ce crime barbare. | UN | ونعرب عن مواساتنا وعن تضامننا مع حكومة إندونيسيا وشعبها ومع البلدان التي وقع رعاياها أيضا ضحايا لتلك الجريمة الهمجية. |
Non seulement nous faisons partie de la communauté internationale, nous sommes également les victimes pour lesquelles le Tribunal a été créé, aux fins de rendre justice. | UN | فنحن لسنا فحسب جزءا من المجتمع الدولي، بل أيضا ضحايا أنشئت المحكمة من أجل تحقيق العدالة لهم. |
Parmi eux se trouvent aussi les victimes de l'Holocauste, dont nous avons honoré la mémoire dans cette même salle, il y a quelques semaines à peine. | UN | كان من بينهم أيضا ضحايا محرقة اليهود الذين أحيينا ذكرى مصيرهم في هذه القاعة قبل مجرد أسابيع قليلة. |
Des enfants ont également été victimes de frappes aériennes, ou encore lors de perquisitions nocturnes menées par des forces progouvernementales. | UN | ووقع الأطفال أيضا ضحايا للغارات الجوية وعمليات التفتيش الليلية التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Bien que les femmes et les filles soient les plus touchées par la violence sexuelle, les hommes et les garçons sont aussi victimes de cette violence. | UN | 10 - وبالرغم من تضرر النساء والفتيات أكثر من غيرهن، فإن الرجال والأولاد هم أيضا ضحايا للعنف الجنسي في حالات النزاع. |
À l’autre extrémité de l’éventail des âges, les personnes âgées sont aussi victimes de l’exclusion, de la marginalisation et des mauvais traitements. | UN | ٧٣ - وفي الطرف اﻵخر من طائفة اﻷعمار يقع المسنون أيضا ضحايا لﻹقصاء والتهميش والاستغلال. |
La Commission mexicaine des droits de l'homme a appelé l'attention sur le fait que les migrants en transit au Mexique sont eux aussi victimes de mauvais traitements de la part des agents d'immigration mexicains. | UN | وقد وجهة لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية المكسيكية الانتباه إلى أن المهاجرين العابرين في المكسيك يقعون أيضا ضحايا لسوء المعاملة على أيدي مسؤولي الهجرة المكسيكيين. |
Le fait que les hommes et les garçons soient aussi victimes de violence sexiste, en particulier en période de conflit, est une réalité qui demeure souvent méconnue ou passée sous silence, alors qu'elle peut avoir des conséquences néfastes sur des populations entières. | UN | ويقع الفتيان والرجال أيضا ضحايا للعنف الجنساني، وخصوصا في أثناء النزاعات، وهي نقطة كثيرا ما تمر دون الالتفات إليها والإبلاغ عنها، ولكنها يمكن أن تخلف آثارا ضارة على مجتمعات بأكملها. |
La future cour ayant pour mission essentielle de faire respecter les droits de l'homme, il importe d'examiner le plus rapidement possible la situation des populations qui non seulement vivent quotidiennement dans la terreur et l'oppression mais sont aussi victimes de crimes innommables — massacres, expulsions, dynamitages d'habitations, exode forcé, bannissement, expropriations et torture. | UN | وبما أن المهمة اﻷساسية للمحكمة المقبلة ستكون العمل على فرض احترام حقوق الانسان ، فمن المهم ان يجري في أقرب وقت ممكن النظر في حالة السكان الذين يعانون يوميا ليس فقط من الارهاب والاضطهاد ولكنهم أيضا ضحايا لعدة جرائم - المذابح، والتشريد وقصف المنازل، والطرد واﻹبعاد ومصادرة اﻷملاك، والتعذيب. |
Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur de régions ou de pays ou entre eux, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن في البلدان المتقدمة النمو، وداخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
Notant le nombre croissant de femmes et de petites filles venant de pays en développement et de pays en transition qui sont victimes de trafiquants et constatant que les jeunes garçons sont également victimes de la traite des êtres humains, | UN | وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار، |
Un nombre croissant de migrants sont également victimes de graves violations commises par les bandes criminelles et les trafiquants. | UN | ويقع عدد متزايد من المهاجرين أيضا ضحايا لانتهاكات جسيمة على أيدي العصابات الإجرامية والمتّجرين. |
" Constatant que les jeunes garçons sont également victimes de la traite des êtres humains, | UN | " وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار، |
Notant le nombre croissant de femmes, de petites filles et d'adolescentes venant de pays en développement et de pays en transition qui sont victimes de trafiquants et constatant que les jeunes garçons sont également victimes de la traite des êtres humains, | UN | وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار، |
Les médecins qui soignent des terroristes présumés sont également victimes de menaces et de mesures de représailles, alors qu'ils ne font que leur devoir humanitaire. | UN | كما أن اﻷطباء الذين يعالجون اﻹرهابيين المفترضين يقعون أيضا ضحايا للتهديدات والتدابير الانتقامية في حين أنهم لا يؤدون سوى واجبهم اﻹنساني. |
Nombre d'enfants sont également les victimes de mines terrestres mais ne reçoivent quasiment aucune aide sur le plan de la rééducation. | UN | والكثير من الأطفال هم أيضا ضحايا للألغام، ولكنهم يكادون لا يتلقون أيـة مساعدة لإعادة تأهيلهم. |
La plupart des victimes sont des femmes et des filles de tous âges; des hommes et des garçons sont également les victimes directes et indirectes de la violence sexiste. | UN | وتشكل النساء والفتيات من جميع الأعمار غالبية الضحايا، بيد أن الرجال والأولاد هم أيضا ضحايا مباشرون وغير مباشرين. |
Par ailleurs, partout dans le monde, ils en sont souvent aussi les victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأطفال في جميع أرجاء العالم هم أيضا ضحايا للإرهاب. |