ويكيبيديا

    "أيضا ضد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • également contre
        
    • aussi contre
        
    • aussi à l'encontre
        
    • également été engagées contre
        
    Les vastes destructions et le pillage du patrimoine religieux et culturel dans les zones occupées sont un crime non seulement contre Chypre mais également contre l'humanité. UN ويعتبر تدمير ونهب التراث الديني والثقافي في المناطق المحتلة على نطاق واسع جريمة ليس فقط ضد قبرص، ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء.
    C'est pourquoi il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. UN ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف.
    C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'Etat partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie. UN ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف.
    Certains ont même eu recours aux armes de destruction massive, non seulement contre leurs voisins, mais aussi contre leur propre population. UN بل إن بعضها استخدم حتى أسلحة الدمار الشامل وليس فقط ضد جيرانه بل أيضا ضد سكانه.
    Le Ministre a accusé les autorités israéliennes de mener une politique délibérée d'encerclement de l'économie palestinienne et appelé l'attention sur le risque de voir des populations désespérées et démunies se soulever non seulement contre Israël mais aussi contre l'Autorité palestinienne elle-même. UN وأتهم إسرائيل باعتماد سياسة حصار متعمدة للاقتصاد الفلسطيني وحذر من قيام رجال يائسين ومعدمين بثورة اجتماعية ليس ضد إسرائيل فحسب، بل أيضا ضد السلطة الفلسطينية.
    Cette législation est utilisée non seulement pour réprimer la criminalité de droit commun, qui a pu augmenter du fait de la crise économique, mais aussi à l'encontre de personnes soupçonnées d'activités contrevenant à l'idéologie officielle. UN وهذا التشريع لا يستخدم لمكافحة الجريمة العادية فحسب، التي ربما تكون قد ازدادت بسبب اﻷزمة الاقتصادية، وانما أيضا ضد اﻷشخاص الذين يشك في قيامهم بأنشطة مخالفة لﻹيديولوجية الرسمية.
    C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'Etat partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie. UN ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف.
    Cela étant, les groupements armés illégaux et les terroristes utilisent en règle générale des engins explosifs improvisés non seulement contre les militaires, mais également contre la population civile. UN وفي الوقت ذاته، تستعمل التشكيلات المسلحة غير المشروعة والإرهابيون بوجه عام أجهزة تفجير مرتجلة لا ضد الجنود فحسب بل أيضا ضد السكان المدنيين.
    C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. UN ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضا ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف.
    C'est pourquoi, il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie luimême, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. UN ومن ثم فإن التدابير الإيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، محميين سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الإدارية، بل أيضا ضد أفعال الأشخاص الآخرين داخل الدولة الطرف.
    Ces mesures sont dirigées non seulement contre la stabilité politique et économique du pays directement touché mais également contre la souveraineté d'États tiers. UN ومن الحــــري أن يكون ذلك القلـــق أكبر بالنظر إلى ما يبدو أنه مجموعـــة جديدة مـــن التدابير الاقتصادية القسرية، تطبقها نفس تلك الدولـــة العضو وهي ليست موجهة ضد الاستقرار السياسي والاقتصادي للبلد المتضرر فحسب ولكن أيضا ضد سيادة دول ثالثة.
    Il existe dans certains pays des partis politiques et des organisations extrémistes racistes et xénophobes qui incitent à la haine et à l'intolérance non seulement contre les nouveaux migrants mais également contre les communautés immigrées, qui contribuent depuis longtemps à la prospérité du pays d'accueil, et contre les générations issues de l'émigration. UN وأضاف أنه توجد في بعض البلدان منظمات وأحزاب سياسية متطرفة وعنصرية وكارهة للأجانب تقوم بالتحريض على الكراهية والتعصب، لا ضد المهاجرين الجدد فحسب بل أيضا ضد الجماعات المهاجرة القديمة التي أسهمت في تحقيق ثروة البلد المضيف وضد سلالة المهاجرين.
    C'est pourquoi le Gouvernement et le peuple mongols ont résolument condamné les attaques terroristes effectuées contre les États-Unis le 11 septembre 2001, en les considérant comme des actes criminels dirigés non seulement contre les États-Unis, mais également contre l'ensemble de l'humanité, la démocratie et la liberté. UN ولذلك فقد أدانت منغوليا، حكومة وشعبا إدانة شديدة الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، باعتبارها أعمالا إجرامية، موجهة ليس فقط ضد الولايات المتحدة ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء وضد الديمقراطية والحرية.
    L'Assemblée générale doit établir le cadre qui devra régir les actions en justice non seulement contre les coupables et leurs commandants mais aussi contre ceux qui ont décidé de ces politiques. UN ويجب على الجمعية العامة أن تحدد إطارا للإجراءات القانونية المناسبة التي تتخذ ليس فقط ضد مرتكبي هذه الانتهاكات وقادتهم، وإنما أيضا ضد مخططي هذه السياسات.
    L'attaque lancée aujourd'hui par le Hezbollah n'était par conséquent pas dirigée seulement contre Israël, mais aussi contre la communauté internationale, contre le peuple libanais et contre tous ceux qui appuient la récente et positive évolution du Liban vers la démocratisation. UN وهكذا فإن الهجوم الذي شنه حزب الله اليوم ليس موجّها ضد إسرائيل فحسب، بل أيضا ضد المجتمع الدولي وضد شعب لبنان وضد كل من يدعم التطورات الإيجابية التي حدثت باتجاه الأخذ بأسباب الديمقراطية في لبنان.
    La communauté internationale doit en effet tout mettre en oeuvre pour juguler ce mal qui met en danger la stabilité des États et livrer une lutte sans merci non seulement contre les criminels eux-mêmes, mais aussi contre ceux qui, d'une manière ou d'une autre, encouragent ces activités criminelles. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل فعلا جميع ما في وسعه للتصدي لهذا الداء الذي يهدد بالخطر استقرار الدول وخوض معركة بلا هوادة ليس فقط ضد المجرمين ولكن أيضا ضد أولئك الذين يشجعون بشكل أو بآخر هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    Le crime contre l'humanité commis au Rwanda ayant été commis non seulement contre le peuple rwandais mais aussi contre les représentants ici présents, ceux-ci devront nous accorder quelques instants de réflexion quant à la première victime de ce crime, qui, malheureusement, se trouve être mon propre pays, le Rwanda. UN ولم تكن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية في رواندا مجرد جرائم ضد شعب رواندا وإنما أيضا ضد أعضاء هذه الهيئة الذين ينبغي أن يعطونا من وقتهم لحظات نقدم فيها بعض التأملات بشأن الضحية اﻷولى واﻷخيرة لهذه الجريمة - وهي لﻷسف بلدي، رواندا.
    L'exécution brutale et injustifiée de M. Hook, employé des Nations Unies, dans un camp de réfugiés des Nations Unies, ne fait que s'ajouter à la longue liste des crimes de guerre commis par les forces israéliennes d'occupation dans le territoire palestinien, non seulement contre les Palestiniens mais aussi contre les fonctionnaires internationaux qui s'acquittent de leur mission humanitaire sur le terrain. UN وعملية الإعدام الوحشية التي ليس لها ما يبررها والتي راح ضحيتها السيد هوك، وهو موظف في الأمم المتحدة كان يعمل في أحد مخيمات اللاجئين التابعة للأمم المتحدة، تشكل جريمة أخرى تضاف إلى قائمة جرائم الحرب الطويلة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية، ليس فقط في حق الفلسطينيين وإنما أيضا ضد موظفين دوليين يضطلعون بمهامهم الإنسانية في الميدان.
    M. Nyamulinda (Rwanda), regrettant l'absence de consensus sur le projet de résolution, dit que sa délégation, qui a voté contre le maintien du quatrième alinéa du préambule et de l'alinéa c) du paragraphe 9, votera aussi contre le projet de résolution dans son ensemble. UN 59 - السيد نياموليندا (رواندا): قال إنه يأسف لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار، ووفد رواندا، الذي صوت ضد الاحتفاظ بالفقرة الرابعة من الديباجة والفقرة 9 (ج)، سيصوت أيضا ضد مشروع القرار في مشموله.
    C'est dans cet esprit que le huitième Congrès des Nations Unies a proposé l'adoption de mesures non seulement à l'encontre des fonctionnaires corrompus mais aussi à l'encontre des entreprises se livrant à la corruption. UN ومن هذا المفهوم اقترح مؤتمر اﻷمم المتحدة الثامن اعتماد تدابير لا ضد الموظفين العامين المرتشين فحسب بل أيضا ضد الشركات التي تمارس الرشوة.
    Des poursuites administratives ont également été engagées contre Remi et Galina Remiev, sur la base des éléments à charge recueillis. UN وقد اتخذ إجراء إداري أيضا ضد ريمي وغالينا ريمييف بناء على الأدلة المتوفرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد