Il importait également que les membres élus veillent à coordonner leurs stratégies politiques avec leur capitale. | UN | وجرى التشديد أيضا على أنه ينبغي للأعضاء المنتخبين أن يتحققوا من تنسيق نُهج السياسات مع عواصم بلدانهم. |
Il a souligné également que les pays bénéficiaires devraient toujours donner leur accord avant que des activités de renforcement des capacités puissent être menées. | UN | وشدَّد أيضا على أنه ينبغي الحصول دائما على موافقة البلد المستفيد قبل تنفيذ أنشطة بناء القدرات. |
Elle pense également qu'il faudrait faire en sorte que le pays hôte participe à cette opération, et tenir compte de cette participation dans les prévisions budgétaires. | UN | ووافق أيضا على أنه ينبغي السعي إلى اشراك البلد المضيف في العملية وينبغي أن ينعكس ذلك في مقترحات الميزانية. |
Il est convenu en outre que tant qu'un consensus scientifique et technique solide ne serait pas réalisé autour de l'idée de cette révision, il ne convenait pas de renvoyer la question au Sous-Comité juridique. | UN | واتفقت أيضا على أنه لن يكون من المناسب احالة هذا الموضوع إلى اللجنة الفرعية القانونية ما لم يتم التوصل إلى توافق ثابت في الآراء من الناحيتين العلمية والتقنية بشأن تنقيح المبادئ. |
L'Administrateur a rappelé aussi que le PNUD était en train de mettre en place une équipe interne consacrée au Mécanisme mondial. | UN | وأعاد التأكيد أيضا على أنه يجري إنشاء فرقة عمل معنية باﻵلية العالمية داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La loi stipule aussi qu'il peut être interdit au défendeur d'importuner la personne concernée en : | UN | وينص القانون أيضا على أنه يمكن منع المدعى عليه من التحرش بالمدعي بأن يقوم بما يلي: |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
La loi prévoit en outre qu'un mineur ne peut travailler entre 18 heures et 6 heures. | UN | وينص القانون أيضا على أنه لا يجوز تشغيل القاصرين بين السادسة مساءً والسادسة صباحاً. |
Le Règlement dispose par ailleurs que, si les dépenses d'administration sont inférieures au montant fixé, l'Autorité rembourse la différence au demandeur. | UN | وينص النظام أيضا على أنه إذا كانت التكاليف الإدارية أقل من المبلغ الثابت، ردّت السلطة الفرق إلى مقدم الطلب. |
Il souligne également que la question du versement des indemnisations dans pareils cas doit être traitée de manière prioritaire. | UN | وتشدد أيضا على أنه ينبغي منح الأولوية لمسألة دفع التعويضات في هذه الحالات. |
Il souligne également que la question du versement des indemnisations dans ces cas doit être traitée de manière prioritaire. | UN | وتشدد أيضا على أنه ينبغي منح الأولوية لمسألة دفع التعويضات عن هذه المطالبات. |
L'ordonnance stipule également que nul ne peut entrer à Sainte-Lucie par voie maritime ou aérienne si ce n'est dans un port d'entrée spécifié dans l'ordonnance. | UN | كذلك ينص القانون أيضا على أنه لا يجوز لأي شخص دخول سانت لوسيا بحرا أو جوا إلا بميناء دخول منصوص عليه بموجب القانون. |
Cet article dispose également que, dans les cas de violence au foyer, il peut être interdit au suspect de regagner le logement familial. | UN | كما يتوقع أن تنص أيضا على أنه قد يكون من المناسب فرض قيود على عودة المتهم إلى منـزل الأسرة في حالات العنف العائلي. |
La résolution dispose également que, sauf indication contraire, ce sera la formule du financement pluriannuel qui sera appliquée aux États Membres. | UN | وينص القرار أيضا على أنه إذا لم تقم أي دولة من الدول الأعضاء بذلك،توضع في الخطة المتعددة السنوات. |
Il a été convenu également que des mots du type " ou transférée irrévocablement " pourraient être ajoutés à la première partie de la définition. | UN | واتُفق أيضا على أنه يجوز إضافة عبارة على غرار " أو عدم إحالتها قطعيا " إلى الجزء الأول من التعريف. |
Nous convenons également qu'il faut améliorer la transparence et la responsabilisation du Secrétariat. | UN | ونتفق أيضا على أنه يجب تحسين شفافية ومساءلة الأمانة العامة. |
Elles ont souligné également qu'il fallait, dans un souci d'efficacité, établir une distinction en fonction de la nature des différentes activités. | UN | وشددت تلك الوفود أيضا على أنه ينبغي، في السعي وراء تحقيق الكفاءة، التمييز بين اﻷنشطة المختلفة في طبيعتها. |
Ils soulignent également qu'il est dans leur intérêt commun de maintenir la paix et la stabilité dans d'autres régions revêtant une importance particulière, notamment au Moyen-Orient, dans le Golfe et en Asie du Sud. | UN | ويشدد البلدان أيضا على أنه من صالحهما المحافظة على السلم والاستقرار في مناطق مهمة أخـرى، بما في ذلك الشرق اﻷوسط والخليج وجنوب آسيا. |
Ce paragraphe prévoit en outre que les États concernés devraient avoir une chance égale de participer à ces arrangements. | UN | وتنص هذه الفقرة أيضا على أنه ينبغي أن تتمتع الدول المعنية بفرصة متساوية في المشاركة في هذه الترتيبات. |
La norme NCI 32 stipule en outre que les banques devraient divulguer les principales caractéristiques des instruments, en se référant à la catégorie pertinente d'instruments analogues. | UN | وينص المعيار الدولي للمحاسبة ٢٣ أيضا على أنه ينبغي للمصارف أن تكشف عن الخصائص اﻷساسية للصكوك بالاشارة الى المجموعة الملائمة للصكوك المماثلة. |
L'Administrateur a rappelé aussi que le PNUD était en train de mettre en place une équipe interne consacrée au Mécanisme mondial. | UN | وأعاد التأكيد أيضا على أنه يجري إنشاء فرقة عمل معنية بالآلية العالمية داخل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle pensait elle aussi qu'il importait que le FNUAP continue de participer aux programmes d'investissement sectoriels. | UN | ووافقت أيضا على أنه من المهم بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مواصلة المشاركة في أفرقة الدعم القطري. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Le paragraphe 2 du même article stipule en outre qu'en aucun cas un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 من تلك المادة أيضا على أنه لا يجوز في أية حالة حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
3) L'article 16 prévoit par ailleurs que l'État d'origine ne peut pas exercer de discrimination en fonction du lieu où le dommage risque de se produire. | UN | )٣( وتنص المادة ٦١ أيضا على أنه لا يجــوز للدولة المصــدر التمييز على أساس المكــان الذي قد يقع فيه الضرر. |