Il conviendrait d'éviter les doubles emplois et les conflits de compétences, pas seulement au sein de l'Organisation des Nations Unies mais aussi entre celle-ci et les autres institutions internationales. | UN | وفي هذا الخصوص، يجب تجنب ازدواج العمل وتضارب الإختصاصات ليس فقط داخل منظومة الأمم المتحدة، بل أيضا فيما بين منظومة الأمم المتحدة وبين المنظمات الدولية الأخرى. |
Un échange d'informations de ce genre pourrait être utile non seulement entre pays d'une même région mais aussi entre pays de régions différentes. | UN | ويمكن أن يكون هذا التبادل للمعلومات مفيدا، لا فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة فحسب، وإنما أيضا فيما بين بلدان مختلف المناطق. |
En effet, des contacts réguliers, des échanges d'informations et d'analyses et de réunions de travail ont eu lieu non seulement au niveau de leurs secrétariats respectifs, mais aussi entre experts et hauts responsables des deux organisations. | UN | والواقع أن الاتصالات العادية، وتبادل المعلومات، وتحليلات اجتماعات العمل لا تجري فحسب على مستوى أمانة كل منهما، وإنما تجري أيضا فيما بين الخبــراء والمســؤولين رفيعي المستوى في كل من المنظمتين. |
L'écart se creuse également entre les régions, avec des taux d'alphabétisation des femmes en 2000 atteignant : | UN | وهذا التباعد يتزايد أيضا فيما بين المناطق، فمعدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء في عام 2000 تصل إلى: |
La phase d'application exigera un niveau de coordination sans précédent, non seulement entre les pays touchés et les autres parties appuyant les programmes d'action dans le cadre d'accords de partenariat, mais également entre ces dernières. B. Préparatifs de la première session de la Conférence des | UN | ومرحلـة التنفيــذ ستتطلب مستوى لا مثيل له من التنسيق، لا فيما بين البلدان المتأثرة وسائر اﻷطراف التي تقوم بدعم برامج العمل في اطار اتفاقات المشاركة فحسب، بل أيضا فيما بين مختلف أعضاء هذه اﻷطراف. |
Cela suppose des échanges d'informations et de vues suivis et efficaces, non seulement entre les secrétariats concernés, mais aussi entre les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وهذا يتضمن تدفقا مستمرا وفعالا للمعلومات ولﻵراء المتبادلة، لا فيما بين اﻷمانات المعنية وحدها، بل أيضا فيما بين الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Sur cette toile de fond, le Rapport de 2012 sur la technologie et l'innovation montre que les pays en développement, notamment les pays émergents, peuvent beaucoup contribuer à réduire la fracture technologique, qui s'est élargie non seulement entre pays développés et pays en développement, mais aussi entre pays en développement. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يحاجج تقرير التكنولوجيا والابتكار لعام 2012، بأن البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية الناشئة، يمكنها أن تضطلع بدور هام في تقليص الفجوة التكنولوجية الآخذة في الاتساع، ليس بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فحسب، وإنما أيضا فيما بين البلدان النامية نفسها. |
Avec l'approche globale et multidisciplinaire qui le caractérise, le nouveau projet de convention offre la possibilité de renforcer la coopération non seulement entre les États parties, mais aussi entre les États parties et les organisations internationales. | UN | وفي ضوء ما يتسم به مشروع الاتفاقية الجديد من نهج عالمي متعدد التخصصات، فإن هذا المشروع يوفر فرصة لتعزيز التعاون، لا فيما بين الدول الأطراف فحسب، بل أيضا فيما بين هذه الدول الأطراف والمنظمات الدولية. |
L'un des thèmes récurrents des délibérations de la Conférence portait d'ailleurs sur la nécessité d'une certaine cohérence, non seulement aux niveaux national, régional et international, mais aussi entre ces trois niveaux. | UN | وكان من بين المواضيع المتكررة التي انبثقت عن المناقشات الحاجة إلى تحقيق التماسك لا على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي فحسب، بل أيضا فيما بين هذه الأصعدة الثلاثة. |
Elle a noté que l'on était pratiquement unanime à reconnaître la nécessité d'utiliser au mieux les ressources par une coordination et une communication meilleures non seulement entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, mais aussi entre les organisations non gouvernementales elles—mêmes. | UN | وقد لاحظت أن هناك إدراكا يكاد أن يكون إجماعيا بوجود حاجة إلى زيادة الموارد إلى أقصى حد ممكن من خلال تحسين التنسيق وإقامة الشبكات ليس فقط بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بل أيضا فيما بين المنظمات غير الحكومية ذاتها. |
Un commerce plus libre, non seulement entre pays développés et pays en développement mais aussi entre pays en développement, peut aussi apporter une contribution non négligeable à la croissance économique. le Programme de Doha pour le développement a pour but de réduire les obstacles qui entravent l'accès au marché des produits agricoles et manufacturés et des services. | UN | إن التجارة الأكثر تحررا، ليس فقط بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بل أيضا فيما بين البلدان النامية، يمكن أيضا أن تسهم إلى حد كبير في النمو الاقتصادي. وهدف برنامج الدوحة الإنمائي الحد من العوائق التي تحول دون وصول المنتجات الزراعية والمصنعة والخدمات إلى الأسواق. |
De telles dispositions peuvent en outre réduire le coût du financement dans le pays considéré en encourageant la concurrence, non seulement entre les créanciers situés dans ce pays, mais aussi entre des créanciers situés à l'étranger. | UN | ويمكن لأحكام كهذه أن تخفض بصورة اضافية تكاليف التمويل في تلك الولاية القضائية عن طريق تشجيع المنافسة ليس فيما بين الدائنين الذين تقع مقارهم في تلك الولاية القضائية المعينة فحسب بل أيضا فيما بين الدائنين الذين تقع مقارهم خارجها. |
Il existe dans tous ces domaines prioritaires des disparités considérables, non seulement entre les pays et les régions mais aussi entre riches et pauvres. | UN | 36 - وتنطوي كل هذه المجالات ذات الأولوية على أوجه تفاوت كبيرة، ليس فقط فيما بين البلدان والمناطق، وإنما أيضا فيما بين الأغنياء والفقراء. |
Convention-cadre de l'OMS pour la lutte antitabac. Instrument qui fait date, la Convention-cadre facilite une action coordonnée non seulement entre les États, mais aussi entre les acteurs multilatéraux et ceux de la société civile. | UN | 36 - اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مكافحة التبغ - تشكل الاتفاقية الإطارية صكا تاريخيا من شأنه ليس تيسير العمل المنسق فيما بين الدول فحسب، بل أيضا فيما بين الجهات الفاعلة المتعددة الأطراف والمجتمع المدني. |
À Copenhague, les dirigeants des pays participant au Sommet mondial pour le développement social ont témoigné que ces problèmes sociaux constituaient bien un sujet de tension au sein de chaque État, mais aussi entre États, et ils se sont engagés à tout mettre en oeuvre pour vaincre la pauvreté, promouvoir des emplois productifs et instituer plus de justice et de sécurité dans leur société. | UN | وقد شهد قادة البلدان التي شاركت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن أن هذه المشاكل الاجتماعية تشكل فعلا موضوعا ﻹثارة التوتر في كل دولة، ولكن أيضا فيما بين الدول والتزم هؤلاء القادة ببذل كل ما في وسعهم من أجل هزيمة الفقر وتشجيع وسائل ﻹيجاد العمالة المنتجة وإقرار عدالة أوسع وأمن داخل مجتمعهم. |
Dans le même temps, comme cela a déjà été dit dans le débat qui nous réunit ici aujourd'hui et dans divers autres forums multilatéraux, toutes les formes de coopération sont plus que jamais positives non seulement pour ce qui est de la coopération traditionnelle Nord-Sud, mais également entre nos propres économies en développement. | UN | وفي الوقت ذاته، وكما ورد بالفعل في المناقشة، التي جمعتنا معا هنا اليوم، وفي المحافل الأخرى المتعددة الأطراف، فإن جميع أشكال التعاون أكثر إيجابية اليوم من أي وقت مضى، ليس في القنوات التقليدية بين الشمال والجنوب فحسب، بل أيضا فيما بين الاقتصادات النامية. |
La responsabilité de la prévention de tels transferts - des mains licites aux mains illicites - doit s'exercer non seulement au niveau national mais également entre les États et au niveau international. | UN | ولا تقع مسؤولية منع عمليات النقل على هذا النحو من أيد مشروعة إلى أيد غير مشروعة فقط على الصعيد الوطني، وإنما توجد أيضا فيما بين الدول على الصعيد الدولي. |
À cet égard, la Suède était favorable à une plus grande participation du Conseil d'administration et d’autres membres du Programme prenant la forme d'un véritable dialogue non seulement lors de la troisième session ordinaire de 1999 mais également entre les capitales tout au long du processus. | UN | وفي هذا الصدد، تــؤيد السويد زيادة مشــاركة المجلس التنفيــذي واﻷعضاء اﻵخرين في البرنامج عن طريق المشاركة في الحوار الجاد ليس فقط أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٩، وإنما أيضا فيما بين عواصم البلدان أثناء تقدم العملية. |
À cet égard, la Suède était favorable à une plus grande participation du Conseil d'administration et d’autres membres du Programme prenant la forme d'un véritable dialogue non seulement lors de la troisième session ordinaire de 1999 mais également entre les capitales tout au long du processus. | UN | وفي هذا الصدد، تــؤيد السويد زيادة مشــاركة المجلس التنفيــذي والأعضاء الآخرين في البرنامج عن طريق المشاركة في الحوار الجاد ليس فقط أثناء الدورة العادية الثالثة لعام 1999، وإنما أيضا فيما بين عواصم البلدان أثناء تقدم العملية. |
À mes yeux, la démocratisation est un impératif qui s'impose non seulement à l'intérieur des États, mais également entre les États et dans tous les lieux de pouvoir de la société internationale!» (SG/SM/5772) | UN | ورأيي أن إرساء الديمقراطية أمر لا مناص منه ليس داخل الدول فحسب، بل أيضا فيما بين الدول وفي جميع مواقع السلطة بالمجتمع الدولي. " (SG/SM/5772) |
e) Favoriser la coopération et la coordination non seulement entre les différentes unités chargées des services de conférence dans tous les bureaux de l'Organisation, mais également entre les Services de conférence et les autres unités administratives du Secrétariat, ainsi qu'avec les organes intergouvernementaux et les représentants des États Membres. | UN | )ﻫ( تشجيع التعاون والتنسيق ليس فقط فيما بين وحدات خدمات المؤتمرات في جميع أنحاء العالم بل أيضا فيما بين دوائر خدمات المؤتمرات والوحدات التنظيمية اﻷخرى في اﻷمانة العامة وكذلك مع الهيئات الحكومية الدولية وممثلي الدول اﻷعضاء. |