Pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Les abus de drogue et d'alcool sont aussi un problème et peuvent entraîner une overdose ou une addiction. | UN | كما أن تعاطي المخدرات والكحول هو أيضا مشكلة ويمكن أن يؤدي إلى أخذ جرعات زائدة أو إلى الإدمان. |
On ne reconnaît pas encore suffisamment le fait que la violence contre les femmes est aussi un problème social; | UN | ولم يجر بعد الإقرار تماما بأن العنف ضد المرأة يمثل أيضا مشكلة اجتماعية. |
Il reste aussi le problème des armes nucléaires tactiques. | UN | وهناك أيضا مشكلة الأسلحة النووية التكتيكية. |
Et partout où il y a abus des drogues par voie intraveineuse, il y a également le problème de l'infection par le virus VIH. | UN | وحيثمـــا توجد إساءة استخدام المخدرات بطريق الحقن، تكون هناك أيضا مشكلة اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
Le manque de capacités - et surtout le manque de ressources techniques et financières - fait également problème à cet égard. | UN | ويشكل عدم توفر القدرات - وخاصة عدم توفر الموارد المالية والتقنية - أيضا مشكلة في هذا الصدد. |
Cette inadéquation était également un problème pour les migrants rentrant au pays, dont les compétences n'étaient ni reconnues ni acceptées dans le pays d'origine. | UN | وكانت هذه أيضا مشكلة للمهاجرين العائدين إلى أوطانهم بمهارات غير معترف بها أوغير مقبولة للعمل في البلدان الأصلية. |
Les organisations non gouvernementales tentent d'informer davantage sur le fait que l'infertilité est également un problème masculin. | UN | وتحاول منظمات غير حكومية زيادة الوعي بأن عدم الخصوبة هي أيضا مشكلة ذكورية. |
Il pose également un problème transnational qui a des conséquences pour la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهي أيضا مشكلة عابرة للحدود لها تداعيات على أمن المنطقة بأكملها وعلى استقرارها. |
Cette menace ne nous pose pas seulement un problème de santé publique, mais est devenue également un problème de sécurité publique. | UN | ولا يمثل هذا الخطر بالنسبة لنا مشكلة على الصحة العامة فحسب، وإنما يمثل أيضا مشكلة على الأمن العام. |
Il n'est pas nécessaire d'être expert en économie pour remarquer que dans le monde actuel, les drogues sont également un problème économique. | UN | أليس من الضروري أن يحصل المرء على إجازة في علم الاقتصاد لكي يلاحظ أن المخدرات في عالم اليوم تمثﱢل أيضا مشكلة اقتصادية. |
67. Il se pose également un problème d’évasions dans les prisons dont certaines auraient été rendues possibles avec la complicité d’agents pénitentiaires. | UN | ٦٧ - وتوجد أيضا مشكلة الهرب من السجن، إذ تمكن بعض السجناء من الهرب بمساعدة موظفين في السجن. |
Non seulement nous avons un problème financier à court terme, mais nous avons aussi un problème à long terme, qui exige de nouvelles approches. | UN | ذلك أننا لا نواجه مشكلة مالية قصيرة اﻷجل فحسب، وإنمــا أيضا مشكلة بعيدة المدى تتطلب اتباع نهج جديدة. |
Les mines terrestres ne constituent pas seulement un problème de sécurité, mais posent aussi un problème humanitaire. | UN | والألغام الأرضية ليست مشكلة أمنية فحسب، بل هي أيضا مشكلة إنسانية. |
Nous pensons que l'immigration n'est plus seulement un problème d'ordre économique, elle est devenue aussi un problème de type social et culturel. | UN | ورأينا أن الهجرة لم تعد مشكلة اقتصادية فحسب، بل أصبحت أيضا مشكلة ذات طبيعة اجتماعية وثقافية. |
Il aborde aussi le problème de la dette de la région. | UN | ويتناول البرنامج أيضا مشكلة الديون التي تواجهها المنطقة. |
Il y a également le problème du chômage, qui atteint particulièrement les femmes ayant une formation supérieure ou spécialisée. | UN | وهناك أيضا مشكلة البطالة، التي تمس على نحو خاص النساء اللواتي تلقين تدريبا رفيع المستوى أو متخصصا. |
Un tel état de choses, dans lequel les gouvernements ont fait des choix différents et suivent des voies distinctes, pose également problème lorsqu'il s'agit d'appliquer des principes normalisés de façon rigide dans différentes nations. | UN | وهذا الوضع، الذي اختارت فيه الحكومات خيارات متباينة واتبعت فيه مسارات مختلفة، يفرض أيضا مشكلة في التطبيق فيما يتصل بالمبادئ الموحدة بشكل صارم فيما بين الدول. |
un autre problème est qu'il n'existe plus, à Gali et dans le district qui l'entoure, de trames d'accueil appropriées pour les rapatriés. | UN | وهناك أيضا مشكلة أنه لم يعد في غالي والمنطقة المحيطة بها بنية أساسية تكفي لاستيعاب أعداد كبيرة من العائدين. |
Les accidents de circulation, l'invalidité physique et les maladies mentales constituent également des problèmes graves dans le domaine des soins de santé publics. | UN | وتمثل حوادث المرور هي والعجز البدني والأمراض العقلية أيضا مشكلة كبيرة بالنسبة لرعاية الصحة العامة. |
Il s'agit non seulement d'un problème de santé d'une ampleur gigantesque mais également d'un problème social, économique et politique. | UN | فهو ليس مجرد مشكلة صحية ذات أبعاد كبيرة، بل أيضا مشكلة اجتماعية، واقتصادية وسياسية. |