Mme Imin a été accusée d'être l'un des six organisateurs de la manifestation. | UN | واتُهمت السيدة أيمين بأنها أحد الأشخاص الستة الذين نظموا المظاهرة. |
Mme Imin avait également dit à son mari que la police avait eu recours à la violence pour disperser les manifestants et qu'il y avait eu de nombreux tués. | UN | وأعلمت السيدة أيمين زوجها أيضاً بأن الشرطة لجأت إلى العنف لتفريق المظاهرة وبأن العديد من الأفراد قُتلوا. |
Les connexions téléphoniques et Internet avaient été fermées ou étaient inaccessibles, et il était par conséquent difficile d'avoir des contacts avec Mme Imin. | UN | وقُطعت الاتصالات الهاتفية ووصلات الإنترنت أو تعذر الوصول إليها، مما جعل اتصال السيدة أيمين بزوجها أمراً صعباً. |
La source indique aussi que Mme Imin avait été critique envers le Gouvernement dans ses articles publiés en ligne. | UN | ويدعي المصدر أيضاً أن السيدة أيمين انتقدت الحكومة في مقالات نشرت على الإنترنت. |
La source ajoute que Mme Imin a été condamnée pour avoir exercé pacifiquement ses droits fondamentaux. | UN | ويضيف المصدر بأن إدانة السيدة أيمين قد استُخدمت لتجريم ممارستها السلمية لحقوق الإنسان المخولة لها. |
Après l'incident, les organes de la sécurité publique avaient placé Mme Imin en détention conformément aux dispositions pertinentes de la législation pénale. | UN | وبعد الحادث، احتجزت هيئات الأمن العام السيدة أيمين وفقاً لأحكام القانون الجنائي ذات الصلة. |
Mme Imin a refusé le verdict et a fait appel du jugement. | UN | ورفضت السيدة أيمين الحكم الصادر واستأنفته. |
La privation de liberté de Mme Gulmira Imin est arbitraire et contraire aux articles 8, 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | حرمان السيدة غولميرا أيمين من حريتها إجراء تعسفي ويخرق أحكام المواد 8 و9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
4. Mme Imin travaillait dans un bureau de l'administration locale dénommé Tianshan Dongmen, à Aksu, dans le Xinjiang. | UN | 4- وعملت السيدة أيمين في أحد مكاتب الحكومة المحلية يُدعى تيانشان دونغمين في أكسو بشينجييانغ. |
Mme Imin avait expliqué à son mari qu'il s'agissait d'un rassemblement légal organisé à la mémoire des deux Ouïghours qui avaient été tués lors de l'incident survenu dans le Guangdong. | UN | وأفادت تقارير بأن السيدة أيمين أعلمت زوجها بأن المظاهرة كانت قانونية ونُظِّمت حداداً على الضحيتين من إثنية الأويغور اللتين لقيتا حتفهما في الحادث الذي وقع في غوانغدنغ. |
9. Le 14 juillet 2009, Mme Imin aurait été arrêtée à son domicile par les Forces de sécurité nationale du Xinjiang au motif qu'elle aurait planifié et organisé la manifestation tenue à Urumqi le 5 juillet 2009. | UN | 9- وتفيد تقارير بأن قوات الأمن الوطنية لشينجييانغ قبضت على السيدة أيمين في منزلها في 14 تموز/يوليه 2009. |
11. La source indique que, bien qu'elle ait été arrêtée le 14 juillet 2009, Mme Imin n'a été déférée devant un tribunal qu'en avril 2010. | UN | 11- ويؤكد المصدر أنه على الرغم من أن القبض على السيدة أيمين حدث في 14 تموز/يوليه 2009، فإنها لم تقدَّم للمحاكمة إلا في نيسان/أبريل 2010. |
Mme Imin aurait été jugée et condamnée en même temps qu'un autre employé ouïghour de Salkin et d'autres Ouïghours accusés d'avoir des sites Web ayant un lien avec les troubles susmentionnés. | UN | وتفيد التقارير بأنه تمت محاكمة السيدة أيمين ومعاقبتها مع موظف آخر أويغوري يعمل في الموقع الشبكي سالكن ومع أشخاص آخرين أويغوريين اتُّهموا بأن لديهم مواقع شبكية مرتبطة بأعمال الشغب السالفة الذكر. |
14. La condamnation de Mme Imin n'a été rendue publique qu'en août 2010. | UN | 14- ولم يُعلن عن الحكم الصادر في حق السيدة أيمين إلا في آب/أغسطس 2010. |
Mme Imin avait participé activement à ces opérations et fourni des informations à l'étranger sur ce qui avait été fait et sur l'incident lui-même pour tenter d'obtenir le soutien de forces séparatistes à l'étranger. | UN | وقد شاركت السيدة أيمين بنشاط في الأنشطة السالفة الذكر وأبلغت جهات في الخارج عن الترتيبات وعن الحادث نفسه في محاولة للحصول على الدعم من القوى الانفصالية الموجودة في الخارج. |
Les juridictions locales ont jugé cette affaire dans le respect des dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale, et un avocat a été désigné pour assister Mme Imin. | UN | وقد طبقت المحاكم المحلية أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لدى النظر في القضية وعُين محامٍ للدفاع عن السيدة أيمين. |
24. La source répète également que Mme Imin n'a pas rencontré son avocat avant son procès et qu'elle ne l'a vu qu'à deux reprises depuis sa condamnation. | UN | 24- ويكرر المصدر أيضاً أن السيدة أيمين لم تلتق بمحاميها قبل المحاكمة وأنها لم تره إلا مرتين منذ إدانتها. المناقشة |
33. Le cas de Mme Imin illustre ce que l'on peut objecter aux infractions pénales de portée trop générale. | UN | 33- وتبين قضية السيدة أيمين الاعتراضات على الجرائم المفرطة في العمومية. |
Le Groupe de travail conclut par conséquent que la privation de liberté de Mme Imin est contraire aux articles 8, 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. Avis et recommandations | UN | ولذلك، يخلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيدة أيمين من حريتها يخرق أحكام المواد 8 و9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail souligne que, dans les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer immédiatement Mme Imin et à lui accorder une indemnisation adéquate. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن التصحيح المناسب في ظل ظروف هذه القضية، هو إطلاق سراح السيدة أيمين فوراً ودفع تعويض مناسب لها. |