Elles rejetaient également toute accusation de nonrespect des droits des victimes. | UN | كما رفضت أي اتهام يتعلق بعدم احترام حقوق الضحايا. |
Il a rejeté toute accusation de responsabilité du Jamat-e-Islami quant aux attaques de lieux de culte ahmadis et a attribué ces actes à des fanatiques religieux, voire aux ahmadis eux-mêmes. | UN | ورفض أي اتهام يشير إلى مسؤولية الجماعة الإسلامية عن الهجمات التي شُنت على أماكن العبادة للطائفة الأحمدية، وعزا هذه الأعمال إلى متعصبين دينيين، بل حتى إلى الأحمديين أنفسهم. |
Le Gouvernement pakistanais, qui a honoré ses engagements concernant le transit de marchandises, s'est toujours efforcé de mettre le maximum d'installations à la disposition du Gouvernement afghan et, en conséquence, récuse toute accusation selon laquelle il entraverait le transit des marchandises à destination de l'Afghanistan. | UN | وقال إن حكومته التي تنفذ اتفاقاتها المتصلة بالسلع العابرة، دأبت على السعي لتوفير أكبر قدر ممكن من التسهيلات لحكومة أفغانستان، ولذلك فإنها ترفض أي اتهام بأنها تعوق عبور السلع الى أفغانستان. |
Son état de santé s'aggrave dangereusement, la Puissance occupante le gardant en détention sans inculpation. | UN | إن صحة خضر عدنان في تدهور شديد بينما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال احتجازها إياه دون أي اتهام. |
Vu que cette enquête vise à établir les responsabilités, elle n'intervient que dans le cas où le Directeur des poursuites ne procède à aucune inculpation. | UN | وبما أن هذا التحقيق يستهدف إثبات المسؤوليات، فإنه لا يجري إلا في الحالة التي لا يوجه فيها مدير النيابات العامة أي اتهام. |
Khin Zaw Win n'aurait pour l'instant été accusé d'aucun délit. | UN | ويدعى أن خين زاو وين لم يوجه إليه أي اتهام بعد بارتكاب أي جريمة. |
Il n'a pas été menacé physiquement mais a été gardé dans la prison pendant 18 jours, puis libéré sans qu'aucune accusation ait jamais été portée contre lui. | UN | ولم يتعرض لأي تهديد بالإيذاء البدني ولكنه أبقي قيد الاحتجاز لمدة 18 يوما ثم أفرج عنه دون توجيه أي اتهام إليه. |
L'Organisation de la Conférence islamique demande donc au Conseil de sécurité d'user de ses pouvoirs aux termes de l'article 16 du Statut de Rome pour qu'il soit sursis à toute mise en accusation éventuelle du Président al-Bashir, de manière à faciliter le processus politique en cours afin de parvenir à un règlement pacifique et durable de la crise du Darfour. | UN | ولذا تطلب منظمة المؤتمر الإسلامي تدخل مجلس الأمن، باستخدام سلطاته بموجب المادة 16 من نظام روما الأساسي، لإرجاء توجيه أي اتهام محتمل بحق الرئيس البشير، لكي يتسنى تيسير العمليات السياسية التي تنفذ في الوقت الراهن لتحقيق تسوية دائمة وسلمية لأزمة دارفور. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ويحق لكل شخص، عند البت في أي اتهام جنائي موجه ضده أو في حقوقه والتزاماته في أي قضية أمام المحاكم، أن يحصل على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون. |
Les juges tongans exercent de façon indépendante et éclairée leur jugement pour statuer sur toute accusation d'atteinte aux droits de l'homme ou de tentative de restriction des libertés individuelles. | UN | ويمارس القضاة في تونغا عملهم على نحو مستقل ومتعقل وحصيف إزاء أي اتهام بانتهاك حقوق الإنسان أو محاولات لتقييد الحريات الإنسانية. |
38. La Présidente et Rapporteur a rappelé à l'ensemble des participants que le Groupe de travail n'avait pas pour fonction d'entendre des plaintes et a invité les participants autochtones à s'abstenir de toute accusation visant les gouvernements. | UN | ٨٣- وذكرت الرئيسة - المقررة جميع المشاركين بأن الفريق العامل ليس غرفة للشكاوى، وشجعت المشاركين الذين يمثلون السكان اﻷصليين على تجنب توجيه أي اتهام للحكومات. |
S'agissant de la prétendue violation de l'article 7, l'État partie soutient que toute accusation de traitement cruel, inhumain et dégradant ne peut être valablement soutenue en fait, ni en droit, en raison des efforts de l'État partie qui se sont heurtés à un refus catégorique de la part de Mme Sankara. | UN | وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن أي اتهام بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يمكن تأكيده بصورة صحيحة، لا واقعياً ولا قانونياً، بسبب الجهود التي بذلتها الدولة الطرف والتي اصطدمت برفض قاطع من جانب السيدة سانكارا. |
6.4 L'État partie rejette toute accusation de partialité portée contre le juge qui a prononcé l'arrêt de la cour d'appel, faisant valoir que tous les principes éthiques applicables ont été respectés. | UN | 6-4 وترفض الدولة الطرف أي اتهام للقاضي الذي أصدر الحكم في محكمة الاستئناف بالتحيز، مدافعة بأن كافة المبادئ الأخلاقية المطبقة قد تمّ التقيد بها. |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
ATTENDU que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme étant fondamental le principe selon lequel toute personne humaine a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur des droits et obligations et sur toute accusation criminelle, | UN | حيث إنّ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات وفي أي اتهام جنائي، |
Aucune plainte n'a été suivie d'une inculpation ou de poursuites judiciaires faute de preuves. | UN | وانتهت جميع الرسالةات بدون توجيه أي اتهام أو اتخاذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى الأدلة. |
La victime a été interrogée avant d'être relâchée au bout de six heures sans inculpation. | UN | وخضع الضحية للاستجواب قبل الإفراج عنه دون توجيه أي اتهام إليه بعد ست ساعات من احتجازه. |
En particulier, il se demande comment des durées maximales de détention sans inculpation aussi longues peuvent être conciliées avec les dispositions du Pacte. | UN | وتساءل المتحدث بوجه خاص كيف يمكن التوفيق بين مدد الاحتجاز القصوى بدون أي اتهام وأحكام العهد. |
Mais elles n'ont pas opposé de résistance et, après un contrôle de leur identité, ont été relâchées sans aucune inculpation. | UN | بيد أنهم لم يبدوا أية مقاومة وبعد التأكد من هويتهم أٌخلي سبيلهم دون توجيه أي اتهام إليهم. |
19. M. b. Zair n'a été accusé ou inculpé d'aucune infraction pénale spécifique, notamment de caractère terroriste. | UN | 19- ولم يتم توجيه أي اتهام أو تهمة إلى الدكتور بن زعير عن أي فعل جنائي بعينه، أو أي فعل محدَّد له طابع إرهابي. |
Toutefois, jusqu'à ce moment-là, les États-Unis n'avaient fait aucune accusation officielle impliquant Ben Laden dans les attaques contre les deux ambassades américaines en Afrique de l'Est. | UN | ولم توجﱢه الولايات المتحدة حتى ذلك الوقت، مع ذلك، أي اتهام رسمي بتورط ابن لادن في الهجمات على السفارتين اﻷمريكيتين في شرق أفريقيا. |
L'Organisation de la Conférence islamique demande donc au Conseil de sécurité d'user de ses pouvoirs aux termes de l'article 16 du Statut de Rome pour qu'il soit sursis à toute mise en accusation éventuelle du Président al-Bashir, de manière à faciliter le processus politique en cours afin de parvenir à un règlement pacifique et durable de la crise du Darfour. | UN | لذا تطلب منظمة المؤتمر الإسلامي تدخل مجلس الأمن، باستخدام سلطاته بموجب المادة 16 من نظام روما الأساسي، لإرجاء توجيه أي اتهام محتمل بحق الرئيس البشير، لكي يتسنى تيسير العمليات السياسية التي تنفذ في الوقت الراهن لتحقيق تسوية دائمة وسلمية لأزمة دارفور. |