Néanmoins, dans notre monde interdépendant, une économie mondiale plus sûre et plus solidaire exige une autorité internationale forte et implique une responsabilité collective. | UN | ولكن في عالمنا المترابط يتطلب أي اقتصاد عالمي أكثر أمناً وشمولاً وجود قيادة دولية قوية وتحمّل مسؤوليات جماعية. |
Des changements structurels de ce type se produisent inévitablement dans le cours normal de l'évolution d'une économie mais la mondialisation a tendance à la fois à les accentuer et à y causer des distorsions. | UN | وبالرغم من أن مثل هذه التغيرات الهيكلية سوف تحدث لا محالة في أي اقتصاد في سياق تطوره الطبيعي، فإن العولمة تميل في نفس الآن إلى إحداث أثر مفاقم ومشوه للتغيرات الهيكلية. |
L'investissement le plus important qu'une économie puisse faire est dans sa population. | UN | إن أهــم استثمار يمـكن أن يحققــه أي اقتصاد هو الاستثمار في الناس. |
Un cadre législatif viable et transparent permettant de gérer efficacement les migrations est essentiel dans toute économie en développement. | UN | ولا بد من إطار تشريعي سليم وشفاف لإدارة الهجرة بفعالية في أي اقتصاد نام. |
5. Les services d'infrastructure sont un facteur clef de la compétitivité de toute économie. | UN | 5- تُعتبر خدمات الهياكل الأساسية عاملا رئيسيا في القدرة التنافسية في أي اقتصاد. |
La Commission devrait par conséquent encourager le sentiment qu'aucune économie ne doit croître aux dépens d'autres. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الموقف الداعي إلى منع أي اقتصاد من النمو على حساب سواه. |
Nous savons tous que les finances sont la force vitale d'une économie. | UN | وكما نعرف جميعـا فـإن التمويل هو عصب حياة أي اقتصاد. |
Dans une économie hautement saisonnière, le mois ou la saison choisie pour faire le sondage influe sur les conclusions de l'évaluation. | UN | ٧١٥١- يؤثر الشهر أو الموسم المختار ﻹجراء الاستقصاء في نتائج التقييم في أي اقتصاد يغلب عليه الطابع الموسمي. |
C'est en fonction du degré auquel elle permet de satisfaire les besoins de la population, de manière durable et équitable, que se mesure la force d'une économie. | UN | ويجب أن تقاس قوة أي اقتصاد بمدى تلبيته لاحتياجات الناس، ومدى الاستدامة والإنصاف في تلبيتها. |
La possibilité de réaliser de telles interventions dans une économie donnée dépend, en partie, de la capacité nationale de mobiliser des ressources, notamment des recettes publiques. | UN | وتعتمد القدرة على أداء هذه المهام في أي اقتصاد معين جزئياً على القدرة المحلية على تعبئة الموارد ، وخصوصا الإيرادات العامة. |
Le produit national correspond à la valeur de la production d'une économie au cours d'une année. | UN | ويشير الناتج القومي إلى قيمة الناتج من أي اقتصاد أثناء دورة السنة. |
19. Mais une économie nationale est aussi soumise à toutes sortes d'autres facteurs, internes et extérieurs. | UN | ١٩ - وفي نفس الوقت، يخضع أي اقتصاد وطني إلى مجموعة كبيرة متنوعة من العوامل المحددة الخارجية والداخلية. |
une économie mondiale très compétitive est avantageuse pour les puissants, mais elle peut être préjudiciable pour ceux qui sont mal placés pour maintenir leurs positions ou profiter des nouveaux débouchés. | UN | إذ أن أي اقتصاد عالمي ذي قدرة تنافسية عالية يكون مفيدا للقوى ولكنه يمكن أن يكون ضارا باﻵخرين الذين ليس بوسعهم المحافظة على مواضعهم أو جني فوائد الفرص الجديدة. |
Ainsi, le développement relatif des services dans une économie donnée aurait des effets négatifs sur la productivité et, partant, sur les revenus réels en termes économiques. | UN | وبالتالي فالزيادة في اﻷهمية النسبية لقطاع الخدمات في أي اقتصاد سوف تسفر عن بطء في نمو الانتاجية وبالتالي في الدخول الحقيقية في الاقتصاد ككل. |
Ainsi, le développement relatif des services dans une économie donnée aurait des effets négatifs sur la productivité et, partant, sur les revenus réels en termes économiques. | UN | وبالتالي فالزيادة في اﻷهمية النسبية لقطاع الخدمات في أي اقتصاد سوف تسفر عن بطء في نمو الانتاجية وبالتالي في الدخول الحقيقية في الاقتصاد ككل. |
Toutefois, une économie fondée exclusivement sur le credo de la croissance détruira la terre, l'atmosphère et le fondement de la vie de milliards de personnes dans le monde entier. | UN | غير أن أي اقتصاد يعتمد فحسب على عقيدة النمو، سيتسبب في تدمير الأرض والغلاف الجوي وأساس الحياة لبلايين البشر في جميع أنحاء العالم. |
Dans une économie en développement, les petites entreprises et les microentreprises forment la trame de l'entreprenariat et créent une base pour les moyennes et grandes entreprises. | UN | إنّ المنشآت الصغيرة والبالغة الصغر هي سُدّة ريادة المشاريع ولـُحمتها في أي اقتصاد نام، وتوفر قاعدة تستند إليها المنشآت المتوسطة والكبيرة. |
Néanmoins, dans toute économie, la libéralisation a des coûts et des avantages qu'il convient de mesurer soigneusement. | UN | إلا أن للتحرير، في أي اقتصاد تكاليف ومنافع، يجب تقديرها بدقة. |
Les forces du marché continueront d'accroître la demande en ce qui concerne les transports, lesquels sont indispensables pour les échanges, le tourisme, l'emploi, le développement économique et la prospérité de toute économie. | UN | وستستمر قوى السوق في زيادة الطلب على النقل الذي لا غنى عنه بالنسبة للتجارة والسياحة والتوظيف والتنمية الاقتصادية وسلامة أي اقتصاد من الاقتصادات. |
Dans toute économie, des centaines, voire des milliers de petites entreprises sont créées chaque année. | UN | ٢٨ - تنشأ في كل عام وفي أي اقتصاد ما، المئات، إن لم تكن اﻷلوف، من الشركات الصغيرة. |
La priorité relative au développement et à l'entretien de l'infrastructure, en particulier, a été étendue pour couvrir l'infrastructure de l'énergie et des technologies de l'information et des communications - facteurs cruciaux de la croissance dans toute économie moderne. | UN | ووسّع نطاق تطوير الهياكل الأساسية وصيانتها، على وجه الخصوص، ليشمل الهياكل الأساسية للطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي عناصر حاسمة في تمكين النمو في أي اقتصاد حديث. |
Pour la première fois depuis 1997, on ne prévoit de croissance négative pour aucune économie d'Amérique latine. | UN | فللمرة الأولى منذ عام 1997، ليست هناك توقعات بحدوث نمو سلبي في أي اقتصاد من اقتصادات أمريكا اللاتينية. |