En outre, le paragraphe 2 de la réserve restreignait l'interprétation d'une disposition essentielle à la mise en œuvre effective de la Convention, à savoir l'article 4. | UN | وعلاوة على ذلك، تقيد الفقرة 2 من التحفظ تفسير حكمٍ رئيسي ينص على تطبيق الاتفاقية بفعالية، أي المادة 4. |
Et cela a entraîné la nécessité pour enjamber la rivière de jeter un pont et pour ce faire, d'utiliser les matériaux dont nous disposons maintenant, à savoir l'article VI du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وقد استتبع ذلك، لتخطي النهر، ضرورة مد جسر عليه؛ وللقيام بذلك ينبغي استخدام المواد التي في متناولنا في الوقت الحاضر، أي المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
146. Le projet d'article pertinent de la troisième partie - à savoir l'article 7 - devrait être libellé comme suit : | UN | ٦٤١- وينبغي أن يكون نص مشروع المادة ذات الصلة من الباب الثالث - أي المادة ٧ - كما يلي: |
4.5 L'État partie cite la législation interne pertinente, c'est-à-dire l'article 9 de la loi sur les étrangers du 1er juillet 1998. | UN | 4-5 وتستشهد الدولة الطرف بالتشريع المحلي المعني، أي المادة 9 من قانون الأجانب الصادر في 1 تموز/يوليه 1998. |
8.6 Le Comité note que la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur était conforme à la loi croate, c'est-à-dire à l'article 99 de la loi sur les baux d'habitation. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان. |
Compte tenu en effet de la législation pertinente applicable en l'espèce, à savoir l'article 923 du Code de procédure civile, ils ne pouvaient tabler que sur la volonté de l'État allemand de payer spontanément les sommes fixées par le tribunal de première instance de Livadia. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الساري ذي الصلة، أي المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية، كان أملهم المعقول الوحيد أن تدفع ألمانيا المبالغ التي حددتها محكمة ليفاديا الابتدائية من تلقاء نفسها. |
Toutefois, elles soutiennent que d'autres accords internationaux ratifiés par la France sont enfreints, à savoir l'article 8, lu conjointement avec l'article 14, de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales du Conseil de l'Europe ainsi que l'article 5 du Protocole no 7 de cette Convention relatif à l'égalité entre les époux. | UN | إلا أنهن يؤكدن حدوث انتهاكات لاتفاقات دولية أخرى صدقت عليها فرنسا، أي المادة 8 وكذلك المادة 14 من اتفاقية مجلس أوروبا لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن المادة 5 من البروتوكول 7 الملحق بتلك الاتفاقية والمتعلق بالمساواة بين الزوجين. |
42. Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l'article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu'il n'autorise l'État à imposer des restrictions. | UN | 42- تود اللجنة أن تؤكد أن الشرط المقيد في العهد، أي المادة 4، يرمي بالدرجـة الأولى إلى حماية حقوق الأفراد لا إلى السماح للدولة بفرض قيود. |
En outre, comme vous le savez, ces dispositions, à savoir l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et les paragraphes 4 et 5 de l'article 85 du Protocole I, interdisent la déportation ou le transfert d'une partie de la population civile par une puissance occupante dans le territoire occupé par elle. | UN | وكما تعلمون أيضا، فإن هذه الأحكام، أي المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة والفقرتين 4 و5 من المادة 85 من البرتوكول الإضافي تحظر على السلطة المحتلة ترحيل أو نقل أجزاء من السكان المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها. |
En l'occurrence, la disposition du Code pénal visée dans la réponse à l'alinéa a) du paragraphe 2, à savoir l'article 258 (chap. XXXII - Atteintes à l'ordre public) trouve également application. | UN | يسري على هذه الحالة نفس الحكم الوارد في المدونة الجنائية المشار إليه في الرد على الفقرة 2 (أ)، أي المادة 258 (الفصل الثاني والثلاثون - الجرائم المرتكبة ضد النظام العام). |
Pour ce faire, il a remplacé la référence à des règles allemandes facultatives par la référence aux règles de la CVIM, à savoir l'article 74 de la CVIM, et a conclu que l'exonération de responsabilité prévue par les conditions générales était nulle. | UN | وفي التقييم، استبدلت الاشارة الى القواعد الألمانية غير الالزامية بالاشارة الى قواعد اتفاقية البيع، أي المادة 74 (2) من اتفاقية البيع، وقررت أن استبعاد المسؤولية في الشروط باطل. |
57. Les mêmes règles constitutionnelles concernant les relations entre le droit international et le droit interne sont en vigueur à Macao et au Portugal, à savoir l'article 8 de la Constitution portugaise qui établit le principe de la primauté du droit international sur le droit interne commun. | UN | ٧٥- وفي مكاو والبرتغال على السواء، تسري نفس القواعد الدستورية المتعلقة بالعلاقة بين القانونين الدولي والمحلي، أي المادة ٨ من الدستور البرتغالي التي تنص على مبدأ تفوق القانون الدولي على القانون المحلي العادي. |
Il est clair que Mme Kayhan a toujours agi à l'encontre des dispositions législatives applicables, à savoir l'article 129 de la Constitution, les articles 6/1 et 19 de la loi no 657 sur la fonction publique et l'article 5 a) du Règlement vestimentaire du personnel des services et établissements publics. | UN | ومن الواضح أن السيدة كايهان أخلت بالتشريعات ذات الصلة بشكل متواصل، أي المادة 129 من الدستور، والمادتين 6/1 و 19 من القانون رقم 657 المتعلق بموظفـي الخدمـة المدنيـة، والمادة 5 (أ) من اللائحة المتعلقة بزي موظفي الإدارات والمؤسسات العامة. |
34. Le PRÉSIDENT dit qu'il croit comprendre que les membres de la Commission sont disposés à renoncer à la règle des 24 heures, à savoir l'article 120 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, qui stipule que " ... en règle générale, aucune proposition n'est discutée ni mise aux voix, à une séance de la Commission, si le texte n'en a pas été distribué à toutes les délégations au plus tard la veille de la séance " . | UN | ٣٤ - الرئيس: قال إنه فهم أن أعضاء اللجنة على استعداد للتخلي عن قاعدة اﻟ ٢٤ ساعة، أي المادة ١٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، التي تنص على ما يلي: " لا يجوز كقاعدة عامة مناقشة أي اقتراح أو طرحه للتصويت في جلسة من جلسات اللجنة ما لم تكن قد عممت نسخ منه على جميع الوفود في موعد لا يتأخر عن اليوم السابق ليوم انعقاد تلك الجلسة " . |
Cette proposition, qui concerne spécifiquement la recherche scientifique et la cartographie des rebords externes des marges continentales, c'est-à-dire l'article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, a été examinée par l'Assemblée générale à sa cinquante-sixième session lors du débat consacré aux océans et au droit de la mer. | UN | وقد نوقش هذا الاقتراح المتعلق تحديدا بالبحوث العلمية البحرية ووضع الخرائط للحدود الخارجية للجرف القاري، أي المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، خلال المداولات المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
On s’est demandé, à cet égard, si cette dernière condition ne devait pas être étendue à tous les cas d’attribution de la nationalité, c’est-à-dire à l’article 6 dans son ensemble, au lieu d’être limitée à l’hypothèse de l’exercice d’un droit d’option. | UN | وفي هذا الصدد، أثيرت مسألة ما إذا كان لا ينبغي أن توسع هذه الحالة اﻷخيرة لتشمل جميع حالات إعطاء الجنسية؛ أي المادة ٦ بأكملها، بدلا من قصرها على حالة ممارسة حق الخيار. وسيكون للتعديل المقترح مزية تحديد مفعول اﻷثر الرجعي ليقتصر على الضرورة القصوى)٧٤(. |
8.6 Le Comité note que la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur était conforme à la loi croate, c'est-à-dire à l'article 99 de la loi sur les baux d'habitation. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان. |