ويكيبيديا

    "أي اﻷحوال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout état de cause
        
    • tous les cas
        
    • tout cas
        
    • toute manière
        
    • toute façon
        
    • en tout état
        
    • quoi qu'il en
        
    En tout état de cause, Israël ne manquera pas de donner tous les renseignements dont il peut disposer concernant les territoires. UN وقال إن اسرائيل على أي اﻷحوال لن تتقاعس عن توفير جميع المعلومات التي يمكن أن تتاح لها فيما يتعلق باﻷراضي.
    En tout état de cause, des dispositions permettent d'abaisser l'âge légal du mariage. UN وقالت إن هناك على أي اﻷحوال تدابير تسمح بتخفيض السن القانوني للزواج.
    En tout état de cause, le Sénégal possède un dispositif juridique complet pour réprimer les excès de la police. UN وأشار إلى أن السنغال تمتلك على أي اﻷحوال آلية قانونية كاملة لقمع تجاوزات الشرطة.
    Dans tous les cas, le mariage des enfants de moins de 16 ans - atteinte grave à leur intégrité physique et à leur droit à l'enfance - doit être interdit et sanctionné sévèrement. UN وعلى أي الأحوال فإن زواج الأطفال قبل سن 16 سنة - الذي يعد انتهاكا خطيرا لسلامة أبدانهم وحقهم في ممارسة طفولتهم - ينبغي أن يُمنع ويعاقب عليه بشدة.
    ii) Prendre toutes les précautions pratiquement possibles quant au choix des moyens et méthodes d'attaque en vue d'éviter et, en tout cas, de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment; UN أن يتخذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير أساليب ووسائل الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية وعلى أي الأحوال حصر ذلك في أضيق نطاق؛
    Elle affirme que de toute manière, un tel recours était voué à l'échec, la législation applicable étant déficiente. UN وتدعي أنها كانت على أي الأحوال ستخسر هذا الطعن لوجود قصور في التشريعات الواجبة التطبيق.
    Il faut évidemment supposer chez les contractants la volonté de préserver de toute façon ce qui est essentiel aux fins de la Convention; si cette volonté venait à faire défaut, il est bien clair que la Convention elle-même se trouverait ébranlée dans son principe comme dans son application. UN " لا بد بطبيعة الحال أن تُفترض لدى الأطراف المتعاقدة إرادة الحفاظ على أي الأحوال على ما هو أساسي بالنسبة لأغراض الاتفاقية؛ وإذا غابت هذه الإرادة، فمن الواضح أن هذا الأمر سيقوض الاتفاقية نفسها من حيث المبدأ والتطبيق معاً " ().
    Elles étaient d'une utilité douteuse et, en tout état de cause, étaient supplantées de facto par la phase " coordination " des travaux du Conseil. UN ذلك أن نفعها مشكوك فيه، وهي على أي اﻷحوال قد حل محلها، واقعا وعملا، " جزء التنسيق " بالمجلس.
    Par ailleurs, la nécessité de disposer d'une salle d'audience et de cellules de détention n'avait pas été clairement établie, et il était supposé en tout état de cause que le besoin ne s'en ferait pas sentir avant 1995. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن واضحا لدى اعداد التقديرات ما إذا كان سيغدو من اللازم توفر غرفة محكمة ومرافق للاحتجاز وكان يفترض على أي اﻷحوال أن ذلك لن يكون قبل عام ١٩٩٥.
    En tout état de cause, il y a impunité. UN واﻹفلات من العقاب واقع في أي اﻷحوال.
    Sans examiner la nature de la directive et ses effets sur les accords bilatéraux conclus entre l'Iraq et l'Egypte pour le virement des sommes déposées par les travailleurs, le Comité conclut qu'il n'existe en tout état de cause aucune base pour ne pas verser d'indemnisation pour les dépôts qui ont été acceptés par les banques iraquiennes qui n'avaient pas encore reçu la directive. UN وبدون مناقشة طبيعة التعليمات وتأثيرها على الاتفاقات الثنائية المبرمة بين العراق ومصر بشأن تحويل ودائع العاملين، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد على أي اﻷحوال سبب يدعو إلى عدم دفع تعويض عن الودائع التي قبلتها المصارف العراقية قبل تلقي التعليمات.
    Étant donné l'urgence de la situation, j'espère que le rapport de la Commission d'experts sera présenté rapidement dans les quatre mois qui suivront sa mise en place, ainsi que le prévoit la résolution, et, en tout état de cause, le 30 novembre 1994 au plus tard. UN ونظرا للطابع الملح لهذه المسألة فإنني آمل أن يقدم التقرير في غضون أربعة أشهر من إنشاء لجنة الخبراء، على النحو الذي توخاه القرار، وعلى أي اﻷحوال في موعد لا يتجاوز ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les efforts entrepris pour consulter les villageois et appelle l'attention sur le fait que l'État partie devrait, dans tous les cas, obtenir le consentement libre et éclairé des communautés concernées avant de procéder à leur réinstallation. UN وتوصي بأن تعزز الدولة الطرف جهودها بالتشاور مع سكان القرى وتلاحظ أنه ينبغي لها على أي الأحوال الحصول على موافقة المجتمعات المتأثرة بملء إرادتها وعن علم قبل إتمام هذا النقل.
    De ce fait, même si l'Iraq avait pu reprendre les exportations de pétrole fin 1991, les quantités qu'il aurait éventuellement pu exporter sont impossibles à évaluer et, dans tous les cas, l'Iraq n'aurait pas été en mesure d'exporter des quantités suffisantes pour satisfaire aux obligations de débit annuel minimum pour l'année 1991. UN ونتيجة لذلك، وحتى لو كان العراق قادراً على استئناف صادراته من النفط في أواخر عام 1990، فإن كمية الصادرات التي ربما كان بإمكان العراق تصديرها، إن وجدت، هي كمية افتراضية بالكامل، وكان العراق في أي الأحوال سيصبح عاجزاً عن التصدير بكميات كافية ليفي بشروط الحد الأدنى السنوي من الناتج لسنة 1991 التقويمية.
    Ils y sont transférés le plus souvent immédiatement et en tout cas dans les 72 heures suivant leur arrivée aux camps D2. UN وغالباً ما ينقل الأطفال فوراً إلى مراكز الرعاية هذه، وعلى أي الأحوال في غضون 72 ساعة من وصولهم إلى المعسكر (دال-2).
    ii) Prendre toutes les précautions pratiquement possibles quant au choix des moyens et méthodes d'attaque en vue d'éviter et, en tout cas, de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil qui pourraient être causés incidemment; UN `2` أن يتخذ جميع الاحتياطات الممكنة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الإضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية، وعلى أي الأحوال حصر ذلك في أضيق نطاق؛
    50. Même si la loi consacre le principe d'égalité, la pratique de la plupart des pays montre que certains groupes de personnes n'ont, pour des raisons diverses, pas accès à la justice ou en tout cas pas sur un plan d'égalité avec le reste de la population. UN 50- لئن كان مبدأ المساواة من المبادئ القانونية الراسخة، فإن ممارسة غالبية البلدان تظهر أن هناك فئات معينة من الأشخاص محرومة، لأسباب مختلفة، من الوصول إلى القضاء أو على أي الأحوال من الوصول إليه على قدم المساواة مع بقية السكان.
    Toutefois, Karim Bennani n'a donné aucune explication quant à la manière dont les frais de voyage ont été calculés et, de toute manière, aucune preuve de ce qu'elle les avait en fait payés. UN بيد أن شركة " كريم بناني " لم تشرح كيفية حساب نفقات السفر ولم توفر على أي الأحوال أدلة تثبت أنها قامت فعلاً بدفع هذه النفقات.
    Revenant sur la proposition des États-Unis, il se demande si l'insertion de l'expression < < le cas échéant > > est vraiment nécessaire car, s'il n'y a aucune condition, la disposition n'aura pas de toute manière à s'appliquer. UN ومشيرا إلى اقتراح الولايات المتحدة، تساءل عما إذا كان من الضروري حقا إضافة عبارة " إن وُجدت " ، إذ إنه لا يمكن تطبيق الحكم في أي الأحوال من دون شروط.
    En tout état de cause, les États doivent respecter le principe du nonrefoulement car il revêt une importance cruciale pour la prévention de la torture. UN ويجب على أي الأحوال أن تحترم الدول مبدأ عدم الإعادة القسرية كمبدأ حيوي لضمان منع التعذيب.
    quoi qu'il en soit, il existe une pratique internationale et une jurisprudence sur cette question. UN وتوجد على أي الأحوال ممارسة دولية وسوابق قضائية في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد