Nous rejetons toute discrimination dans la façon dont seront prévus et attribués les nouveaux sièges. | UN | ونحن نرفض أي تمييز في مفهوم توزيع المقاعد الجديدة. |
Cette définition holistique délégitime toute discrimination dans les actions de l'État, fondée sur l'appartenance ethnique, religieuse, politique ou sociale des auteurs ou des victimes de la crise. | UN | وهذا تعريف شامل ينزع الشرعية عن أي تمييز في أنشطة الدولة على أساس الانتماء الإثني أو الديني أو الاجتماعي لمرتكبي الجرائم في الأزمة أو ضحاياهم. |
Il n'y a aucune discrimination dans les procédures de candidature et de sélection : les candidats sont admis ou refusés sur la base de leurs notes dans le secondaire. | UN | فمن جهة لا يوجد أي تمييز في إجراءات التقديم والاختيار حيث يتم الاعتماد على التحصيل العلمي في مرحلة الثانوية العامة. |
L'État partie doit prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
L'évaluation statistique des données en matière de salaires ne permet de relever aucune discrimination en la matière. | UN | وبيّن التقييم الإحصائي لبيانات الأجور عدم وجود أي تمييز في الأجور. |
La loi protège aussi les fonctionnaires contre toute différence de salaire due au sexe, à la langue, à la race, aux opinions politiques, aux convictions, à la religion ou à l'appartenance à une secte. | UN | ويحمي القانون أيضا الموظفين الحكوميين من أي تمييز في الأجر على أساس نوع الجنس أو اللغة أو العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات أو الدين أو المذهب. |
toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. | UN | ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة واﻷطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح. |
De telles pratiques sont contraires aux obligations prises par l'Iraq en vertu du droit international humanitaire qui interdit toute discrimination dans l'accès à l'alimentation et aux soins de santé. | UN | وتخالف هذه الممارسات الالتزامات التي تعهد بها العراق بموجب القانون اﻹنساني الدولي الذي يحظر أي تمييز في مجال الوصول إلى التغذية وإلى الرعاية الصحية. |
63. Par ailleurs, le Statut des travailleurs veille à éviter toute discrimination dans les relations du travail, comme le prévoit son article 17 : | UN | ٣٦- ويحرص نظام العاملين، من جهة أخرى، على تفادي وقوع أي تمييز في علاقات العمل على النحو المنصوص عليه في المادة ٧١: |
toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. | UN | ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة واﻷطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح. |
toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. | UN | ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة واﻷطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
Le pourcentage de femmes ayant dirigé des bureaux publics de vote ces dernières années est de plus en plus important Toutefois, il convient de souligner qu'il n'existe aucune discrimination dans ce domaine. | UN | تتزايد النسبة المئوية للنساء اللاتي تَوَلَّين إدارة مكاتب تصويت عامة في السنوات الماضية. ولكن ينبغي التنويه بأنه لا يوجد أي تمييز في هذا المجال. |
L'État partie devrait prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
L'article 25 de la Constitution interdit toute discrimination en matière de droits de l'homme et du citoyen fondée sur la race, l'ethnie, la religion, la langue, le sexe, l'origine, la situation professionnelle, la fortune, les convictions ou l'appartenance à un parti politique, un syndicat ou à toute autre association. | UN | وتحظر المادة 25 من الدستور أي تمييز في ممارسة حقوق الإنسان والحقوق المدنية بسبب العنصر أو الانتماء العرقي أو الدين أو الجنس أو الأصل أو حالة الملكية أو الوضع المهني أو المعتقدات أو العضوية في الأحزاب السياسية أو النقابات المهنية أو غيرها من الرابطات الطوعية. |
Les dispositions législatives en matière d'affaires sociales ne prévoient aucune discrimination à l'égard des bénéficiaires des services sociaux. | UN | ولا تنص الأحكام القضائية المتعلقة بالشؤون الاجتماعية عن أي تمييز في الاستفادة من الخدمات الاجتماعية. |
La loi ne fait aucune discrimination à cet égard. | UN | ولا ينطوي القانون على أي تمييز في هذا الشأن. |
Toutefois, il n'existe aucune discrimination en droit ou dans les faits à l'égard des investisseurs étrangers jusqu'à ce jour. | UN | ولكن لا يوجد أي تمييز في القانون أو في تجربة المستثمرين الأجانب حتى اليوم. |
Il n'y a aucune discrimination en ce qui concerne les bourses d'études, les subventions et l'accès aux programmes de formation continue. | UN | ولا يوجد أي تمييز في ما يتعلق بالاستحقاقات المتأتية من المنح الدراسية والإعانات المالية والإفادة من برامج مواصلة التعليم. |
70. Répondant aux questions relatives à la discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail, la délégation luxembourgeoise a rappelé que la législation nationale interdisait toute différence de rémunération entre hommes et femmes. | UN | 70- ورداً على الأسئلة المتعلقة بالتمييز بين الجنسين في سوق العمل، أشار الوفد إلى أن التشريعات الوطنية تحظر أي تمييز في الأجر بين الرجل والمرأة. |
Le droit d'intenter une action constitue un droit fondamental et un principe de base prévu dans la Constitution du Royaume de Bahreïn. Ce droit est garanti à tous, hommes et femmes, sur un pied d'égalité et sans aucune discrimination fondée sur l'ethnie, le sexe ou la religion. | UN | ويعد حق التقاضي من الحقوق الجوهرية والمبادئ الأساسية التي نص عليها دستور مملكة البحرين الذي كفل هذا الحق للجميع رجالاً ونساءً على قدم المساواة دون أي تمييز في ذلك بسبب العرق أو الجنس أو الدين. |
Par conséquent, personne ne souffre de discrimination en ce qui concerne le droit aux soins de santé. | UN | ومن ثم، ليس هناك أي تمييز في مجال الحق في الحصول على الرعاية الصحية. |
Il ne doit être fait aucune distinction à cet égard entre une condamnation à un emprisonnement de durée déterminée − cas où la question de la libération conditionnelle peut par la suite se poser − et, comme dans la présente affaire, le cas où la détention est de nature préventive et ne peut être réexaminée qu'au bout d'un nombre d'années minimal fixe. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي تمييز في هذا الصدد بين عقوبة بالسجن محددة المدة، حيث يمكن أن تنشأ مسائل الإفراج المشروط لاحقاً، وبين الحالة التي يكون فيها الحكم، كما في هذه القضية، هو الحبس الاحتياطي مع فترة دنيا محددة قبل أن يكون بالإمكان إعادة النظر في الحكم. |
La Déclaration développe le principe de la nondiscrimination, à savoir que l'exercice par des personnes appartenant à des minorités de leurs droits en tant que tels ne saurait justifier la moindre discrimination dans n'importe quel autre domaine et que ces personnes ne doivent souffrir en aucune façon du fait qu'elles exercent ou n'exercent pas lesdits droits (art. 3). | UN | ويضع الإعلان بشأن الأقليات مبدأ عدم التمييز في الحكم القاضي بأنه يجب ألا تبرر ممارسة الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات أي تمييز في أي مجال آخر، وألا ينجم عن ممارسة هذه الحقوق أو عدم ممارستها أي ضرر (المادة 3). |