Deux représentants ont indiqué que l'utilisation de l'amiante chrysotile ne présentait aucun risque pour la santé, si toutes les normes de sécurité étaient respectées. | UN | وقال ممثلان إن استخدام أسبستوس الكريستل لا يشكل أي خطر على الصحة شريطة مراعاة جميع معايير السلامة. |
Compte tenu de la nouvelle liste d'utilisations, le modèle déterministe pour l'estimation de l'absorption chronique et aigüe de méthamidophos par l'alimentation n'a fait apparaître aucun risque pour la population en général. | UN | واستناداً إلى القائمة الجديدة للاستخدامات، فإن النموذج القطعي لتقدير الكمية المزمنة والحادة من الميثاميدوفوس من خلال النظام الغذائي لا يظهر أي خطر على السكان عامة. |
Elle doivent en outre ne présenter aucun danger pour la politique des pouvoirs publics ou la sécurité nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يشكل هؤلاء الأفراد أي خطر على السياسة العامة أو الأمن القومي. |
Les activités agricoles et d’autres activités économiques, telles que l’exploitation de carrières et de petites entreprises industrielles, sont autorisées dans la zone tampon, à condition que l’on sache à qui appartiennent les entreprises en question et que les activités ne fassent peser aucune menace sur la sécurité. | UN | ويُسمح بممارسة اﻷنشطة الزراعية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية كالمحاجر والصناعات الصغيرة العاملة في المنطقة العازلة، بشرط إثبات حقوق الملكية وعدم تشكيل هذه اﻷنشطة أي خطر على اﻷمن. |
De fait, toute menace contre l'état de droit dans le monde affecte la mission de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي الواقع أن أي خطر على سيادة القانون على النطاق العالمي يؤثر في مهمة المنظمة في صون السلام والأمن الدوليين. |
Ces manœuvres ne présentent aucun danger pour l'Argentine, la région ou le trafic maritime. | UN | ولا تطرح هذه التمرينات أي خطر على الأرجنتين أو على المنطقة أو حركة المرور البحري. |
Les petits artisans pêcheurs utilisent dans les eaux côtières du Pakistan des filets maillants qui ne posent aucun danger pour les espèces non ciblées telles que les dauphins et les baleines; | UN | وأوضحت أن صغار الصيادين الحرفيين يستخدمون الشباك الخيشومية البحريــة في المياه الســاحلية لباكسـتان، والتي لا تشكل أي خطر على اﻷنواع غير المستهدفة مثل الدرافيل والحيتان؛ |
Dans un tel cas, il incombe au pays exportateur de prouver que la technique en question ne représente aucune menace pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des végétaux. | UN | وفي هذه الحالة يقع العبء على البلد المصدر للتكنولوجيا لكي يثبت أن التكنولوجيا لا تشكل أي خطر على حياة أو صحة البشر أو الحيوانات أو النباتات. |
Le statut ainsi conféré ne pouvait être retiré à moins qu'un changement politique radical de nature à éliminer tout risque pour l'intéressé n'intervienne dans le pays d'origine. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي ينفي أي خطر على الشخص المعني. |
Compte tenu de la nouvelle liste d'utilisations, le modèle déterministe pour l'estimation de l'absorption chronique et aigüe de méthamidophos par l'alimentation n'a fait apparaître aucun risque pour la population en général. | UN | واستناداً إلى القائمة الجديدة للاستخدامات، فإن النموذج القطعي لتقدير الكمية المزمنة والحادة من الميثاميدوفوس من خلال النظام الغذائي لا يظهر أي خطر على السكان عامة. |
J'ajoute que la Commission européenne a elle-même conclu tout récemment que nos essais souterrains n'entraînaient aucun risque pour la santé des populations et a relevé notamment que le niveau des radiations constaté à Mururoa était égal aux deux millièmes du niveau autorisé. | UN | وأود أن أضيف أن الاتحاد اﻷوروبي نفسه توصل حديثا إلى استنتاج بأن تجاربنا تحت اﻷرض لا يترتب عليها أي خطر على صحة السكان، وأشار بصفة خاصة إلى أن مستوى اﻹشعاع المسجل في موروروا كان يعادل اثنين في اﻷلف من المستوى المأذون به. |
Il estime que dans les cas où ces personnes ne mènent plus ce type d'activités, ou les activités qu'elles mènent ne présentent aucun risque pour la sécurité du Libéria, il devrait lever ces sanctions afin de faire comprendre clairement à tous les Libériens que, s'ils respectent la loi, ils peuvent jouir des droits que leur garantit la Constitution nationale. | UN | وفي الحالات التي لم تعد فيها علاقات من هذا النوع أو لا يوجد فيها أي خطر على أمن ليبيريا من جراء أنشطة هؤلاء الأفراد، تلتمس الحكومة رفع هذه الجزاءات لتوجيه إشارة واضحة إلى الجميع على أن المواطنين الذين يلتزمون بالقانون وحسن السلوك يمكنهم التمتع بالحقوق التي يمنحها لهم الدستور الليبري. |
Il a indiqué que l'éradication des cultures illicites par pulvérisation aérienne se faisait dans le respect de la réglementation sur l'environnement régissant l'utilisation des herbicides; cette activité ne présentait aucun risque pour la santé humaine et l'environnement, comme il ressortait d'une étude récemment réalisée par l'Organisation des États américains. | UN | وأشار إلى أن عمليات إبادة المحاصيل غير المشروعة من الجو تجري وفقا للوائح البيئية التي تنظم استعمال مبيدات الأعشاب، لأن هذا النشاط لا يشكل أي خطر على صحة البشر أو البيئة، وفقا لما أثبتته دراسة أجرتها مؤخرا منظمة الدول الأمريكية. |
Il a indiqué que l'éradication des cultures illicites par pulvérisation aérienne se faisait dans le respect de la réglementation sur l'environnement régissant l'utilisation des herbicides; cette activité ne présentait aucun risque pour la santé humaine et l'environnement, comme il ressortait d'une étude récemment réalisée par l'Organisation des États américains. | UN | وأشار إلى أن عمليات إبادة المحاصيل غير المشروعة من الجو تجري وفقا للوائح البيئية التي تنظم استعمال مبيدات الأعشاب، لأن هذا النشاط لا يشكل أي خطر على صحة البشر أو البيئة، وفقا لما أثبتته دراسة أجرتها مؤخرا منظمة الدول الأمريكية. |
Des dispositions transitoires d'urgence visant à remédier au surpeuplement carcéral sont aussi à l'examen au bénéfice des personnes qui n'ont pas été condamnées pour des délits graves et qui, ainsi qu'il ressort de leur évaluation, ne représentent aucun risque pour la société. | UN | كما توجد قيد النظر " أحكام الطوارئ المؤقتة للتخفيف من اكتظاظ السجون " ، التي تنص على منح مزايا للأشخاص الذين لم يُدانوا بارتكاب جرائم خطيرة والذين يُثبت تقييم سلوكهم أنهم لا يشكلون أي خطر على المجتمع. |
Par ailleurs, la Commission européenne a constaté le 24 octobre que les essais français ne présentaient aucun danger pour la santé des populations ou l'environnement et que toutes les mesures de sécurité avaient été prises par les autorités françaises. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تأكدت اللجنة اﻷوروبية في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر من أن التجارب الفرنسية لا تشكل أي خطر على صحة السكان أو على البيئة وأن السلطات الفرنسية قد اتخذت جميع التدابير اﻷمنية. |
Il existe une autre forme de rééducation, consistant en mesures d'orientation et de protection; elle s'adresse aux mineurs qui ont commis une infraction ou une faute légère, qui ne présentent aucun danger pour la société et dont le comportement antisocial ne se répète pas. | UN | ويوجد شكل آخر من أشكال الاصلاح يتمثل في تدابير توجيه وحماية؛ وهذا الشكل يعني الأحداث الذين اقترفوا جرما أو خطأ طفيفا والذين لا يشكلون أي خطر على المجتمع والذين لا يتكرر سلوكهم المعادي للمجتمع. |
Les activités agricoles et autres activités économiques, telles que l'exploitation de carrières et de petites entreprises industrielles, sont autorisées dans la zone tampon, à condition que l'on sache à qui appartiennent les entreprises en question et que les activités ne fassent peser aucune menace sur la sécurité. | UN | ويُسمح بممارسة الأنشطة الزراعية وغيرها من الأنشطة الاقتصادية، التي من قبيل تشغيل المحاجر والصناعات الصغيرة بالمنطقة العازلة، بشرط إثبات حقوق الملكية وعدم تشكيل هذه الأنشطة أي خطر على الأمن. |
Les activités agricoles et d’autres activités économiques, telles que l’exploitation de carrières et de petites entreprises industrielles, sont autorisées dans la zone tampon, à condition que l’on sache à qui appartiennent les entreprises en question et que les activités ne fassent peser aucune menace sur la sécurité. | UN | ويُسمح بممارسة اﻷنشطة الزراعية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية كالمحاجر والصناعات الصغيرة العاملة في المنطقة العازلة، بشرط إثبات حقوق الملكية وعدم تشكيل هذه اﻷنشطة أي خطر على اﻷمن. |
Conformément à l'article 32 (par. 5) de la Loi relative à la procédure pénale, les témoins ont le droit de recevoir une protection juridique contre " toute menace contre leur vie, leur santé ou leurs biens résultant de leur déposition " . | UN | عملا بالمادة 32 (5) من قانون الإجراءات الجنائية، يكون للشهود حق الحصول على الحماية القانونية من " أي خطر على حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم يُعزى إلى إدلائهم بشهاداتهم " . |
Il est faux de dire que les manifestations sont courantes à Nairobi; quand il s'en produit, elles ne représentent aucun danger pour l'Office des Nations Unies, situé à environ 35 kilomètres du centre de la ville. | UN | وليس صحيحا أن المظاهرات أمر شائع في نيروبي. وعندما تحصل مظاهرات، فهي لا تشكّل أي خطر على مكتب الأمم المتحدة الذي يبعد نحو 20 ميلا عن وسط المدينة. |
La fille-mère dispose du droit de conserver, avec elle dans le centre, son nouveau-né au cas où cette situation ne constitue aucun danger pour les deux. | UN | وللفتاة الأم الحق في الاحتفاظ بمولودها، معها في المركز، إذا لم يشكل ذلك أي خطر على الاثنين. |
Un autre était d'avis que l'on disposait déjà de solutions de remplacement acceptables à tous égards ne présentant aucune menace pour la santé des personnes. | UN | وأعرب آخر عن رأي مفاده أن البدائل المقبولة كلية، والتي لا تخلق أي خطر على صحة البشر، متاحة بالفعل. |
Le statut ainsi conféré ne pouvait être retiré à moins qu'un changement politique radical de nature à éliminer tout risque pour l'intéressé n'intervienne dans le pays d'origine. | UN | ولا يمكن إزالة هذه الصفة إلا إذا حدث تغير سياسي جذري في البلد الأصلي ينفي أي خطر على الشخص المعني. |