Des milliers de personnes furent reçues et hébergées par les populations locales sans aucune condition préalable et avec elles, ces populations ont tout partagé, de la nourriture au logement jusqu'aux espaces cultivables, sans aucune assistance extérieure. | UN | وقام السكان المحليون باستقبال آلاف الأشخاص وإيوائهم بدون أي شروط مسبقة واقتسم معهم الأهالي كل شيء، من الغذاء إلى المسكن إلى الأراضي الصالحة للزراعة دون الحصول على أي مساعدة خارجية. |
En conséquence, nous demandons à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que le dialogue reprenne immédiatement et sans aucune condition préalable. | UN | وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة. |
Les décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité doivent être respectées et appliquées sans réserve et sans aucune condition préalable. | UN | إن قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ينبغي أن تحظى بالاحترام وتنفذ بالكامل ودون أي شروط مسبقة. |
Les pays qui possèdent un arsenal nucléaire doivent appliquer les dispositions du Traité sans aucune condition préalable. | UN | ويجب أن تمتثل البلدان التي تحوز ترسانات نووية للمعاهدة بدون أي شروط مسبقة. |
À cet égard, la session spéciale demande à toutes les parties somaliennes qui ne se sont pas encore jointes au processus de paix de le faire immédiatement et sans préalable. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب الدورة الخاصة من جميع الأطراف الصومالية التي لم تنضم إلى عملية السلام بعد، القيام بذلك فورا ودون أي شروط مسبقة. |
Les arrangements administratifs et en matière de sécurité doivent être clairement établis et prévisibles, sans aucune condition préalable. | UN | ولا بد أن تكون الترتيبات الأمنية والإدارية مقررة بصورة واضحة ويمكن التنبؤ بها ودون أي شروط مسبقة. |
On sait pertinemment que l'Érythrée a rempli sa part de l'accord sans aucune condition préalable. | UN | ومن الحقائق المعروفة أن إريتريا قد أوفت بنصيبها في الاتفاق دون أي شروط مسبقة. |
3. Comme gage de bonne volonté, chacune des parties remettra à l'autre, avant le 20 décembre 1993 et sans aucune condition préalable, la totalité des prisonniers de guerre qu'elle détient. | UN | ٣ - سيقوم الطرفان، كبادرة تدل على حسن النية، بتبادل أسرى الحرب قبل ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، وفقا لمبدأ الجميع مقابل الجميع، دون أي شروط مسبقة. |
En tant qu'État non doté d'armes nucléaires, le Tadjikistan réaffirme une fois encore son attachement au Traité et se prononce pour sa prorogation pour une période indéfinie, sans aucune condition préalable. | UN | وطاجيكستان، بوصفها دولة غير نووية، تؤكد مرة أخرى التزامها بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتؤيد تمديدها دون أي شروط مسبقة وﻷجل غير مسمى. |
3. Les rebelles ne doivent subordonner le dialogue à aucune condition préalable. | UN | ٣ - لا ينبغي للمتمردين تقديم أي شروط مسبقة للحوار. |
Comme je l'ai souligné dès le début, je suis prêt à reprendre de véritables négociations, même en l'absence de déclaration conjointe et sans aucune condition préalable, et à négocier de bonne foi, comme prévu dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وكما أكدت من البداية، أنا مستعد لاستئناف المفاوضات الكاملة حتى دون إصدار بيان مشترك ودون أي شروط مسبقة والتفاوض بحسن نية على نحو ما توخته قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
D'autres préfèrent un traité qui serait non discriminatoire, universellement applicable et sans aucune condition préalable tout en tenant compte du mandat fixé dans le rapport Shannon. | UN | ويفضل البعض الآخر وضع معاهدة غير تمييزية وقابلة للتطبيق عالمياً من دون أي شروط مسبقة مع وضع الولاية الواردة في تقرير شانون في الاعتبار. |
L'accès à de tels mécanismes ne doit être assorti d'aucune condition préalable obligeant les États non dotés d'armes nucléaires à renoncer à leurs droits au titre de l'article IV du Traité. | UN | وينبغي أن لا ينطوي الوصول إلى هذه الآليات على أي شروط مسبقة تقتضي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التفريط بحقوقها المكرسة في المادة الرابعة. |
Les États Membres doivent assumer leurs responsabilités en remettant en question les pratiques du Gouvernement israélien à cet égard, qui contreviennent aux lois et principes de la communauté internationale, et en exigeant qu'Israël libère ces prisonniers politiques palestiniens sans aucune condition préalable. | UN | ويجب على الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها من خلال التصدي لممارسات الحكومة الإسرائيلية في هذا الصدد، والتي تتناقض مع مبادئ المجتمع الدولي وقوانينه، والمطالبة بأن تفرج إسرائيل عن هؤلاء السجناء السياسيين الفلسطينيين دون أي شروط مسبقة. |
Approuvant le désir des dirigeants de la République du Tadjikistan de poursuivre le dialogue avec l'opposition, les participants ont invité cette dernière à adopter aussi de son côté un comportement constructif et à reprendre à Moscou les pourparlers avec le Gouvernement tadjik, sans aucune condition préalable. | UN | وبعد أن أشاد المشاركون في الاجتماع برغبة قيادة جمهورية طاجيكستان في اجراء حوار مع المعارضة، دعوا المعارضة الى تبني نهج بناء بنفس القدر، واستئناف المحادثات مع حكومة طاجيكستان في موسكو دون أي شروط مسبقة. |
Le domaine de la sécurité internationale, de la limitation des armements, de la non-prolifération et du désarmement a toujours bénéficié de la plus haute priorité dans le cadre de la politique étrangère du Bélarus, ce qui explique pourquoi les dirigeants de mon pays ont décidé, sans aucune condition préalable, de renoncer au droit de posséder des armes nucléaires, dont le Bélarus avait hérité de l'Union soviétique. | UN | فقد حظيت دوماً مجالات الأمن الدولي والحد من التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح بأولوية قصوى في السياسات الخارجية التي تنتهجها بيلاروس. وهو ما يوضح السبب الذي من أجله قررت قيادة بلدي دون أي شروط مسبقة التنازل عن الحق في حيازة الأسلحة النووية التي ورثتها بيلاروس عن الاتحاد السوفياتي. |
Je sais que nous pourrions aborder la question comme un tout mais étant donné la température ou l'atmosphère à la Commission, je propose que nous acceptions cela sans aucune condition préalable parce que, comme je l'ai dit précédemment, les délégations auront l'occasion et le droit de dire tout ce qu'elles veulent dire quand nous examinerons les questions sur le fond. | UN | وأنا أعرف أنه يمكننا أن نتناول القضية على نحو مجمل، ولكن على أساس درجة حرارة أو مزاج الهيئة أرى أن نقبل ذلك بدون أي شروط مسبقة لأن الوفود، كما سبق أن قلت، لديها الفرصة لأن تقول ما تريد أن تقوله ولديها الحق في ذلك حينما نناقش مضمون القضايا. |
En ce qui concerne l'impression de manque d'impartialité dont fait état le représentant de la République populaire démocratique de Corée, il rappelle comment il a salué le représentant, qui n'était que le deuxième haut fonctionnaire de ce pays à avoir engagé le dialogue avec lui, et qu'il a respectueusement répété l'offre de dialogue et d'interaction sans aucune condition préalable. | UN | وفيما يتعلق بعدم الحياد المتصور الذي أشار إليه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ذكَّر بالتحية التي وجهها في مستهل كلمته إلى الممثل، الذي كان ثاني مسؤول فحسب في ذلك البلد يتفاعل معه، وقال إنه يكرر باحترام تأكيد العرض إجراء حوار وتفاعل دون أي شروط مسبقة. |
Il engage le Gouvernement de la République de Croatie et les autorités serbes locales, dans les Zones protégées par les Nations Unies, à entamer d'urgence et sans préalable des négociations sur un tel règlement, en s'inspirant des propositions qui leur sont faites actuellement dans le cadre de ces efforts. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن إلى حكومة جمهورية كرواتيا وسلطات الصرب المحلية الموجودة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الدخول على وجه الاستعجال ودون أي شروط مسبقة في مفاوضات للتوصل إلى تسوية من هذا القبيل مستفيدين من الاقتراحات المقدمة إليهما اﻵن في إطار هذه الجهود. |
Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
Le document CD/2007/L.1*** ne pose aucun préalable aux négociations visées au paragraphe 2. Toutes les délégations auront ainsi la possibilité de s'employer activement à défendre les positions et suivre les priorités qui leur sont propres ainsi que de soumettre des propositions concernant toute question qui leur paraît pertinente au cours des négociations. | UN | الوثيقة CD/2007/L.1** لا تنص على أي شروط مسبقة للتفاوض بموجب الفقرة 2، وبذلك تتيح الفرصة لجميع الوفود للقيام على نحو نشط بدفع مواقفها وأولوياتها، ولتقديم مقترحات بشأن أي مسألة تراها مسألة ذات صلة في أثناء المفاوضات. |
Il est donc impératif que les États Membres examinent ouvertement cette question, dans une atmosphère cordiale, sans imposer de conditions préalables. | UN | ولذا، لا بدّ من أن تناقش الدول الأعضاء هذه المسألة صراحةً في جو ودي ودون أي شروط مسبقة. |